|
1 |
當亞達薛西王年間,同我從巴比倫上來的人,他們的族長和他們的家譜記在下面:
【當】亞達薛西王年間,與我一起從巴比倫上到耶路撒冷之人的族長和家譜如下:
【新】 「亞達薛西王在位的時候,與我從巴比倫一同上來的人,他們的族長和他們的族譜記載如下:
【現】 下面是亞達薛西作皇帝時,跟我─以斯拉一起從巴比倫返回耶路撒冷那些宗族領袖的名字;他們的族譜如下:
【呂】 以下是亞達薛西王執掌國政時候從巴比倫和我一同上來的人 他們的父系族長和家譜:
【欽】 當亞達薛西王年間,同我從巴比倫上來的人,他們的族長和他們的家譜記在下面:
【文】 亞達薛西王時、自巴比倫與我偕上之族長、及其譜系如左、
【中】 當亞達薛西王年間,同我從巴比倫上來的人,他們的族長和記在他們家譜上的人記在下面:
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 亞(ㄧㄚˇ) 達(ㄉㄚˊ) 薛(ㄒㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 王(ㄨㄤˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 譜(ㄆㄨˇ) 記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) :
【NIV】These are the family heads and those registered with them who came up with me from Babylon during the reign of King Artaxerxes:
以斯拉記 8:1
|
|
2 |
屬非尼哈的子孫有革順;屬以他瑪的子孫有但以理;屬大衛的子孫有哈突;
【當】非尼哈的子孫有革順;以他瑪的子孫有但以理;大衛的子孫有哈突;
【新】 屬非尼哈的子孫有革順,屬以他瑪的子孫有但以理,屬大衛的子孫有哈突,
【現】 革順─非尼哈宗族。但以理─以他瑪宗族。示迦尼的兒子哈突─大衛宗族。撒迦利亞─巴錄宗族,連同一百五十名屬於此宗族的男丁(有他們的家譜)。西拉希雅的兒子以利約乃─巴哈點摩押宗族,連同兩百名男丁。雅哈悉的兒子示迦尼─薩土宗族,連同三百名男丁。約拿單的兒子以別─亞丁宗族,連同五十名男丁。亞他利雅的兒子耶篩亞─以攔宗族,連同七十名男丁。米迦勒的兒子西巴第雅─示法提雅宗族,連同八十名男丁。耶歇的兒子俄巴底亞─約押宗族,連同兩百十八名男丁。約細斐的兒子示羅密─巴尼宗族,連同一百六十名男丁。比拜的兒子撒迦利亞─比拜宗族,連同二十八名男丁。哈加坦的兒子約哈難─押甲宗族,連同一百一十名男丁。以利法列,耶利,和示瑪雅─亞多尼干宗族,連同六十名男丁(他們較晚返回)。烏太和撒布─比革瓦伊宗族,連同七十名男丁。
【呂】 屬非尼哈的子孫有革順;屬以他瑪的子孫有但以理;屬大衛的子孫有哈突
【欽】 屬非尼哈的子孫有革順;屬以她瑪的子孫有但以理;屬大衛的子孫有哈突;
【文】 非尼哈裔革順、以他瑪裔但以理、大衛裔哈突、
【中】 屬非尼哈的子孫有革順;屬以他瑪的子孫有但以理;屬大衛的子孫有哈突;
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 非(ㄈㄟ) 尼(ㄋㄧˊ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 革(ㄍㄜˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) ;屬(ㄓㄨˇ) 以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) ;屬(ㄓㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 哈(ㄎㄚ) 突(ㄊㄨˊ) ;
【NIV】of the descendants of Phinehas, Gershom; of the descendants of Ithamar, Daniel; of the descendants of David, Hattush
以斯拉記 8:2
|
|
3 |
屬巴錄的後裔,就是示迦尼的子孫有撒迦利亞,同著他,按家譜計算,男丁一百五十人;
【當】巴錄的後裔、示迦尼的子孫有撒迦利亞及一百五十名同族譜的男子;
【新】 屬示迦尼的子孫,就是屬巴錄的子孫有撒迦利亞,與他一起登記在族譜裡的男丁有一百五十人。
【現】
【呂】 是示迦尼的孫子;屬巴錄的子孫有撒迦利亞;和他同來的只計算男丁有一百五十人。
【欽】 屬巴錄的後裔,就是示迦尼的子孫有撒迦利亞,同著他,按家譜計算,男丁一百五十人;
【文】 巴錄之後、示迦尼裔撒迦利亞、與其宗族、循其譜系、計丁男百五十人、
【中】 屬巴錄的後裔,就是示迦尼的子孫有撒迦利亞,同著他,家譜有名的,男丁一百五十人;
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 巴(ㄅㄚ) 錄(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 示(ㄕˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,按(ㄢˋ) 家(ㄍㄨ) 譜(ㄆㄨˇ) 計(ㄐㄧˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) ,男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;
【NIV】of the descendants of Shekaniah; of the descendants of Parosh, Zechariah, and with him were registered 150 men;
以斯拉記 8:3
|
|
4 |
屬巴哈摩押的子孫有西拉希雅的兒子以利約乃,同著他有男丁二百;
【當】巴哈·摩押的子孫有西拉希雅的兒子以利約乃及二百名男子;
【新】 屬巴哈.摩押的子孫有西拉希雅的兒子以利約乃,與他在一起的男丁有二百人。
【現】
【呂】 屬巴哈摩押的子孫有西拉希雅的兒子以利約乃;和他同來的有男丁二百人。
【欽】 屬巴哈摩押的子孫有西拉希雅的兒子以利約乃,同著他有男丁二百;
【文】 巴哈摩押裔、西拉希雅子以利約乃、與丁男二百人、
【中】 屬巴哈—摩押的子孫有西希雅的兒子以利約乃,同著他有男丁二百;
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 巴(ㄅㄚ) 哈(ㄎㄚ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 希(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 乃(ㄋㄞˇ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) ;
【NIV】of the descendants of Pahath-Moab, Eliehoenai son of Zerahiah, and with him 200 men;
以斯拉記 8:4
|
|
5 |
屬示迦尼的子孫有雅哈悉的兒子,同著他有男丁三百;
【當】薩土的子孫有雅哈悉的兒子示迦尼及三百名男子;
【新】 屬示迦尼的子孫有雅哈悉的兒子(《七十士譯本》作「屬薩土的子孫有雅哈悉的兒子示迦尼」),與他在一起的男丁有三百人。
【現】
【呂】 屬薩土(仿七十子加上的。參拉 2: 8)的子孫有雅哈悉的兒子示迦尼;和他同來的有男丁三百人。
【欽】 屬示迦尼的子孫有雅哈悉的兒子,同著他有男丁三百;
【文】 示迦尼裔、雅哈悉子、與丁男三百人、
【中】 屬撒都的子孫有雅哈悉的兒子示迦尼,同著他有男丁三百;
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 示(ㄕˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 悉(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) ;
【NIV】of the descendants of Zattu, Shekaniah son of Jahaziel, and with him 300 men;
以斯拉記 8:5
|
|
6 |
屬亞丁的子孫有約拿單的兒子以別,同著他有男丁五十;
【當】亞丁的子孫有約拿單的兒子以別及五十名男子;
【新】 屬亞丁的子孫有約拿單的兒子以別,與他在一起的男丁有五十人。
【現】
【呂】 屬亞丁的子孫有約拿單的兒子以別;和他同來的有男丁五十人。
【欽】 屬亞丁的子孫有約拿單的兒子以別,同著他有男丁五十;
【文】 亞丁裔、約拿單子以別、與丁男五十人、
【中】 屬亞丁的子孫有約拿單的兒子以別,同著他有男丁五十;
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 丁(ㄉㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) ;
【NIV】of the descendants of Adin, Ebed son of Jonathan, and with him 50 men;
以斯拉記 8:6
|
|
7 |
屬以攔的子孫有亞他利雅的兒子耶篩亞,同著他有男丁七十;
【當】以攔的子孫有亞他利雅的兒子耶篩亞及七十名男子;
【新】 屬以攔的子孫有亞他利雅的兒子耶篩亞,與他在一起的男丁有七十人。
【現】
【呂】 屬以攔的子孫有亞他利雅的兒子耶篩亞;和他同來的有男丁七十人。
【欽】 屬以攔的子孫有亞她利雅的兒子耶篩亞,同著他有男丁七十;
【文】 以攔裔、亞他利雅子耶篩亞、與丁男七十人、
【中】 屬以攔的子孫有亞他利雅的兒子耶篩亞,同著他有男丁七十;
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 以(ㄧˇ) 攔(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 篩(ㄕㄞ) 亞(ㄧㄚˇ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) ;
【NIV】of the descendants of Elam, Jeshaiah son of Athaliah, and with him 70 men;
以斯拉記 8:7
|
|
8 |
屬示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅,同著他有男丁八十;
【當】示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅及八十名男子;
【新】 屬示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅,與他在一起的男丁有八十人。
【現】
【呂】 屬示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅;和他同來的有男丁八十人。
【欽】 屬示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅,同著他有男丁八十;
【文】 示法提雅裔、米迦勒子西巴第雅、與丁男八十人、
【中】 屬示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅,同著他有男丁八十;
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 示(ㄕˋ) 法(ㄈㄚˊ) 提(ㄊㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 西(ㄒㄧ) 巴(ㄅㄚ) 第(ㄉㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 八(ㄅㄚ) 十(ㄕˊ) ;
【NIV】of the descendants of Shephatiah, Zebadiah son of Michael, and with him 80 men;
以斯拉記 8:8
|
|
9 |
屬約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞,同著他有男丁二百一十八;
【當】約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞及二百一十八名男子;
【新】 屬約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞,與他在一起的男丁有二百一十八人。
【現】
【呂】 屬約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞;和他同來的有男丁二百一十八人。
【欽】 屬約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞,同著他有男丁二百一十八;
【文】 約押裔、耶歇子俄巴底亞、與丁男二百十八人、
【中】 屬約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞,同著他有男丁二百一十八;
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 歇(ㄒㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 俄(ㄜˊ) 巴(ㄅㄚ) 底(ㄉㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 一(ㄧ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) ;
【NIV】of the descendants of Joab, Obadiah son of Jehiel, and with him 218 men;
以斯拉記 8:9
|
|
10 |
屬示羅密的子孫有約細斐的兒子,同著他有男丁一百六十;
【當】巴尼的後裔、約細斐的子孫有示羅密及一百六十名男子;
【新】 屬示羅密的子孫有約細斐的兒子(《七十士譯本》作「屬巴尼的子孫有約細斐的兒子示羅密」),與他在一起的男丁有一百六十人。
【現】
【呂】 屬巴尼(仿七十子加上的。參拉 2:10)的子孫有約細斐的兒子示羅密;和他同來的有男丁一百六十人。
【欽】 屬示羅密的子孫有約細斐的兒子,同著他有男丁一百六十;
【文】 示羅密裔、約細斐子、與丁男百六十人、
【中】 屬巴尼的子孫有約細斐的兒子,示罹密同著他有男丁一百六十;
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 密(ㄇㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 約(ㄩㄝ) 細(ㄒㄧˋ) 斐(ㄈㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) ;
【NIV】of the descendants of Bani, Shelomith son of Josiphiah, and with him 160 men;
以斯拉記 8:10
|
|
11 |
屬比拜的子孫有比拜的兒子撒迦利亞,同著他有男丁二十八;
【當】比拜的後裔有比拜的兒子撒迦利亞及二十八名男子;
【新】 屬比拜的子孫有比拜的兒子撒迦利亞,與他在一起的男丁有二十八人。
【現】
【呂】 屬比拜的子孫有比拜的兒子撒迦利亞;和他同來的有男丁二十八人。
【欽】 屬比拜的子孫有比拜的兒子撒迦利亞,同著他有男丁二十八;
【文】 比拜裔、比拜子撒迦利亞、與丁男二十八人、
【中】 屬比拜的子孫有比拜的兒子撒迦利亞,同著他有男丁二十八;
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 比(ㄅㄧˇ) 拜(ㄅㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 比(ㄅㄧˇ) 拜(ㄅㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) ;
【NIV】of the descendants of Bebai, Zechariah son of Bebai, and with him 28 men;
以斯拉記 8:11
|
|
12 |
屬押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難,同著他有男丁一百一十;
【當】押甲的後裔有哈加坦的兒子約哈難及一百一十名男子;
【新】 屬押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難,與他在一起的男丁有一百一十人。
【現】
【呂】 屬押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難;和他同來的有男丁一百一十人。
【欽】 屬押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難,同著他有男丁一百一十;
【文】 押甲裔、哈加坦子約哈難、與丁男百有十人、
【中】 屬押甲的子孫,有哈加坦的兒子約哈難,同著他有男丁一百一十;
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 押(ㄧㄚ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 哈(ㄎㄚ) 加(ㄐㄧㄚ) 坦(ㄊㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 難(ㄋㄢˊ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 一(ㄧ) 十(ㄕˊ) ;
【NIV】of the descendants of Azgad, Johanan son of Hakkatan, and with him 110 men;
以斯拉記 8:12
|
|
13 |
屬亞多尼干的子孫,就是末尾的,他們的名字是以利法列、耶利、示瑪雅,同著他們有男丁六十;
【當】稍後歸回的亞多尼干的子孫有以利法列、耶利、示瑪雅及六十名男子;
【新】 屬亞多尼干的子孫,就是最後的,他們的名字是:以利法列、耶利和示瑪雅,與他們在一起的男丁有六十人。
【現】
【呂】 屬亞多尼干的子孫 就是末尾的 有以下這幾個是他們的名字:以利法列 耶利 示瑪雅;和他們同來的有男丁六十人。
【欽】 屬亞多尼干的子孫,就是末尾的,他們的名字是以利法列、耶利、示瑪雅,同著他們有男丁六十;
【文】 亞多尼干裔、季者以利法列、耶利、示瑪雅、與丁男六十人、
【中】 屬亞多尼干的子孫,就是末尾的,他們的名字是以利法列、耶利、示瑪雅,同著他們有男丁六十;
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 干(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 末(ㄇㄛˋ) 尾(ㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 法(ㄈㄚˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 、耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 、示(ㄕˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 雅(ㄧㄚˇ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) ;
【NIV】of the descendants of Adonikam, the last ones, whose names were Eliphelet, Jeuel and Shemaiah, and with them 60 men;
以斯拉記 8:13
|
|
14 |
屬比革瓦伊的子孫有烏太和撒布,同著他們有男丁七十。
【當】比革瓦伊的子孫有烏太、撒布及七十名男子。
【新】 屬比革瓦伊的子孫有烏太和撒布,與他們在一起的男丁有七十人。
【現】
【呂】 屬比革瓦伊的子孫有撒雇的兒子(傳統:烏太和撒布);和他同來的有男丁七十人。
【欽】 屬比革瓦伊的子孫有烏太和撒布,同著他們有男丁七十。
【文】 比革瓦伊裔烏太、撒布、與丁男七十人、○
【中】 屬比革瓦伊的子孫,有烏太和撒布,同著他們有男丁七十。
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 比(ㄅㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 瓦(ㄨㄚˇ) 伊(ㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 烏(ㄨ) 太(ㄊㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 布(ㄅㄨˋ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 。
【NIV】of the descendants of Bigvai, Uthai and Zakkur, and with them 70 men.
以斯拉記 8:14
|
|
15 |
我招聚這些人在流入亞哈瓦的河邊,我們在那裡住了三日。我查看百姓和祭司,見沒有利未人在那裡,
【當】我把他們召集在流向亞哈瓦的河邊,我們在那裡紮營三天。我察看民眾和祭司,發現他們當中沒有利未人。
【新】 「我召集他們到那條流往亞哈瓦的河邊;我們在那裡安營住了三天。當我視察民眾和祭司的時候,發現沒有利未人在那裡。
【現】 我召集全體民眾聚在那條通往亞哈瓦城的河邊;我們在那裡紮營三天。我發現民眾中有祭司,但沒有利未人。
【呂】 我招集了首領們(原文:他們)在那流入亞哈瓦的河旁邊;我們在那裡紮營﹐住了三天。我視察了人民和祭司﹐見沒有利未人在那裡﹐
【欽】 我招聚這些人在流入亞哈瓦的河邊,我們在那裡住了三日。我查看百姓和祭司,見沒有利未人在那裡,
【文】 我於流往亞哈瓦之河濱、會集斯眾、在彼張幕三日、察閱庶民與祭司、其中不見利未人、
【中】 我招聚這些人在流入亞哈瓦的運河,我們在那裡住了三日。我查看百姓和祭司,見沒有利未人在那裡,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 入(ㄖㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 瓦(ㄨㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 查(ㄓㄚ) 看(ㄎㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】I assembled them at the canal that flows toward Ahava, and we camped there three days. When I checked among the people and the priests, I found no Levites there.
以斯拉記 8:15
|
|
16 |
就召首領以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭,又召教習約雅立和以利拿單。
【當】於是,我派人叫來首領以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭及兩位教師約雅立和以利拿單。
【新】 於是我把首領以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞和米書蘭召來,也把有學問的教師約雅立和以利拿單召來,
【現】 於是我召來九個領袖:以利以謝,亞列,示瑪雅,以利拿單,雅立,以利拿單,拿單,撒迦利亞,米書蘭,以及兩個教師約雅立和以利拿單。
【呂】 我就打發人去見(或譯:召)首領以利以謝 亞列 示瑪雅 以利拿單 雅立 以利拿單 拿單 撒迦利亞 米書蘭;也見(或譯:召)有見識的人約雅立和以利拿單。
【欽】 就召首領以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭,又召明哲人約雅立和以利拿單。
【文】 乃召以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭、皆為族長、及教習約雅立、以利拿單、
【中】 就召首領以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭,又召教師約雅立和以利拿單。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 召(ㄓㄠ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 以(ㄧˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 、亞(ㄧㄚˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 、示(ㄕˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 、以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 、雅(ㄧㄚˇ) 立(ㄌㄧˋ) 、以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 、拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 、撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 、米(ㄇㄧˇ) 書(ㄕㄨ) 蘭(ㄌㄢˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 召(ㄓㄠ) 教(ㄐㄧㄠ) 習(ㄒㄧˊ) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 立(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 。
【NIV】So I summoned Eliezer, Ariel, Shemaiah, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zechariah and Meshullam, who were leaders, and Joiarib and Elnathan, who were men of learning,
以斯拉記 8:16
|
|
17 |
我打發他們往迦西斐雅地方去見那裡的首領易多,又告訴他們當向易多和他的弟兄尼提寧說什麼話,叫他們為我們神的殿帶使用的人來。
【當】我派他們去見迦西斐雅的首領易多,請他們告訴易多及其做殿役的親族帶一些人來我們上帝的殿裡事奉。
【新】 差派他們到迦西斐雅的地方那裡去見首領易多,又把他們在迦西斐雅的地方,對易多和他作殿役的親族所當說的話都告訴他們,請他們為我們 神的殿打發僕人到我們這裡來。
【現】 我派他們去見迦西斐雅地區的領袖易多,請他和他的同工─聖殿工人,派給我們一些人,好在聖殿事奉上帝。
【呂】 我打發他們在迦西斐雅地方見首領易多;又將他們在迦西斐雅地方向易多和他弟族兄當殿役的該說甚麼話 親口教給他們﹐叫他們要為我們的上帝的殿打發使用的人到我們這裡來。
【欽】 我發命差遣他們往迦西斐雅地方去見那裡的首領易多,又告訴他們當向易多和他的弟兄尼提寧說什麼話,叫他們為我們上帝的殿帶使用的人來。
【文】 遣之至迦西斐雅、見其地族長易多、使告易多、與其昆弟尼提甯人、令人至此、為我上帝室供其役事、
【中】 我打發他們往迦西斐雅地方去,見那裡的首領易多,我告訴他們當向易多和他的親屬殿役們說甚麼話,使他們為我們神的殿帶隨從的人來。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 往(ㄨㄤˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 西(ㄒㄧ) 斐(ㄈㄟˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 易(ㄧˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,又(ㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 易(ㄧˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 尼(ㄋㄧˊ) 提(ㄊㄧˊ) 寧(ㄋㄧㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 使(ㄕˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】and I ordered them to go to Iddo, the leader in Kasiphia. I told them what to say to Iddo and his fellow Levites, the temple servants in Kasiphia, so that they might bring attendants to us for the house of our God.
以斯拉記 8:17
|
|
18 |
蒙我們神施恩的手幫助我們,他們在以色列的曾孫、利未的孫子、抹利的後裔中帶一個通達人來;還有示利比和他的眾子與弟兄共一十八人。
【當】我們的上帝施恩幫助我們,他們給我們帶來一位能幹的人示利比及其弟兄和兒子共十八人。示利比是以色列的兒子利未的後裔抹利的子孫。
【新】 因為我們 神施恩的手幫助我們,他們就從以色列的曾孫、利未的孫子、抹利的子孫中帶一個敏悟的人到我們這裡來;還有示利比和他的兒子,以及他們的兄弟,共十八人。
【現】 由於上帝仁慈的幫助,他們給我們派來了一個很能幹的人示利比。他是屬抹利宗族的利未人;他的兒子和兄弟共十八人跟他一道來。
【呂】 因為我們的上帝至善的手幫助了我們﹐他們就在以色列的曾孫利未的孫子抹利的子孫中打發了一個練達的人來﹐就是示利比和他兒子們跟族弟兄們 一共十八個人。
【欽】 蒙我們上帝施恩的手幫助我們,他們在以色列的曾孫、利未的孫子、抹利的後裔中帶一個通達人來;還有示利比和他的眾子與弟兄共一十八人。
【文】 我儕蒙我上帝之祐、於以色列子利未之孫抹利裔中得聰慧者一人、及示利比、與其子弟十八人、
【中】 蒙我們神施恩的手幫助我們,他們在以色列的曾孫、利未的孫子、抹利的後裔中帶來一個熟練的人。這示利比來了,和他的親屬,又有他的眾子共一十八人;
【漢】
【簡】
【注】蒙(ㄇㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 曾(ㄗㄥ) 孫(ㄙㄨㄣ) 、利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 、抹(ㄇㄛˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 帶(ㄉㄞˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ;還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 示(ㄕˋ) 利(ㄌㄧˋ) 比(ㄅㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 與(ㄩˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 共(ㄍㄨㄥ) 一(ㄧ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Because the gracious hand of our God was on us, they brought us Sherebiah, a capable man, from the descendants of Mahli son of Levi, the son of Israel, and Sherebiah's sons and brothers, 18 in all;
以斯拉記 8:18
|
|
19 |
又有哈沙比雅,同著他有米拉利的子孫耶篩亞,並他的眾子和弟兄共二十人。
【當】他們還帶來哈沙比雅和米拉利的子孫耶篩亞,以及哈沙比雅的弟兄和兒子共二十人。
【新】 又有哈沙比雅和與他在一起的米拉利的子孫耶篩亞,以及他的兄弟和他們的兒子共二十人。
【現】 他們也派來米拉利宗族的哈沙比雅和耶篩亞,連同二十名親屬。
【呂】 又打發了哈沙比雅;和他同來的有米拉利的子孫耶篩亞和他的兒子們跟族弟兄們 一共二十個人。
【欽】 又有哈沙比雅,同著他有米拉利的子孫耶篩亞,並他的眾子和弟兄共二十人。
【文】 哈沙比雅同米拉利裔耶篩亞、與其子弟二十人、
【中】 又有哈沙比雅,同著他有米利的子孫耶篩亞,並他的眾子和弟兄共二十人。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 哈(ㄎㄚ) 沙(ㄕㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 米(ㄇㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 耶(ㄧㄝ) 篩(ㄕㄞ) 亞(ㄧㄚˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 共(ㄍㄨㄥ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】and Hashabiah, together with Jeshaiah from the descendants of Merari, and his brothers and nephews, 20 in all.
以斯拉記 8:19
|
|
20 |
從前大衛和眾首領派尼提寧服事利未人,現在從這尼提寧中也帶了二百二十人來,都是按名指定的。
【當】此外還有二百二十名殿役,他們都是被點名指派的。從前大衛和眾官員曾指派殿役服侍利未人。
【新】 還有從前大衛和眾領袖分派去服事利未人的殿役中,帶來了二百二十人,全都是按名呼召的。
【現】 另外,又有兩百二十名聖殿工人;這些人的祖先是大衛王和他的大臣們任命去協助利未人的。他們的名字一一列在名單上。
【呂】 並打發了當殿役的人來:這等人是從前大衛和首領們所分派來服事利未人的殿役﹐一共來了二百二十人﹐都曾經按名字被記錄過的。
【欽】 從前大衛和眾首領派尼提寧服事利未人,現在從這尼提寧中也帶了二百二十人來,都是按名指定的。
【文】 及尼提甯人、即大衛與牧伯所賜、服役利未人者之裔、二百二十人、攜之而至、其名皆經檢點、○
【中】 從前大衛和眾首領派殿役服事利未人,現在從這殿役中也來了二百二十人,都是按名指定的。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 派(ㄆㄞˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 提(ㄊㄧˊ) 寧(ㄋㄧㄥˊ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 提(ㄊㄧˊ) 寧(ㄋㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 按(ㄢˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 指(ㄓˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】They also brought 220 of the temple servants-a body that David and the officials had established to assist the Levites. All were registered by name.
以斯拉記 8:20
|
|
21 |
那時,我在亞哈瓦河邊宣告禁食,為要在我們神面前克苦己心,求他使我們和婦人孩子,並一切所有的,都得平坦的道路。
【當】然後,我在亞哈瓦河邊宣佈禁食,為要在我們的上帝面前謙卑下來,祈求祂保護我們、我們的兒女及財物一路平安。
【新】 「那時,我在亞哈瓦河邊那裡宣告禁食,為要在我們的 神面前謙卑下來,為自己和我們的孩子,以及我們所有的財物尋求 神指示一條暢通的道路。
【現】 在亞哈瓦河邊,我命令大家禁食,在我們上帝面前謙卑,求他在旅程中引導我們,保護我們和我們的兒女,以及我們所有的財物。
【呂】 那時我在亞哈瓦河邊那裡宣告禁食﹐為要在我們的上帝面前刻苦自己﹐祈求他使我們和我們的小孩跟一切活財物都得了平坦的路。
【欽】 那時,我在亞哈瓦河邊宣告禁食,為要在我們上帝面前克苦己心,求他使我們和婦人孩子,並一切所有的,都得平坦的道路。
【文】 時、我在亞哈瓦河濱、宣告禁食、在我上帝前自卑、求其使我及幼稚、與凡所有、俱得坦途、
【中】 那時,我在亞哈瓦河邊宣告禁食,為要在我們神面前謙卑自己,又求他使我們和婦人孩子並一切所有的,都得平安的旅程。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 瓦(ㄨㄚˇ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 克(ㄎㄜˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 己(ㄐㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 得(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 坦(ㄊㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】There, by the Ahava Canal, I proclaimed a fast, so that we might humble ourselves before our God and ask him for a safe journey for us and our children, with all our possessions.
以斯拉記 8:21
|
|
22 |
我求王撥步兵馬兵幫助我們抵擋路上的仇敵,本以為羞恥;因我曾對王說:「我們神施恩的手必幫助一切尋求他的;但他的能力和忿怒必攻擊一切離棄他的。」
【當】我羞於求王派步兵和騎兵沿途幫助我們禦敵,因為我們曾經告訴王:「我們的上帝會施恩幫助尋求祂的人,但會向背棄祂的人發烈怒。」
【新】 我羞於請求王派遣步兵和馬兵幫助我們抵禦路上的仇敵,因為我們曾告訴王說:『我們 神的手必幫助所有尋求他的人,賜福給他們,但他的能力和忿怒必攻擊所有離棄他的人。』
【現】 我覺得,向皇帝請求一隊騎兵沿途保護我們,使我們不受敵人侵害,這是一件羞愧的事;因為我曾對皇帝說,我們的上帝賜福給每一個信靠他的人,但對那些背棄他的,他就發怒懲罰。
【呂】 我要求王撥步兵馬兵來幫助我們抵擋路上的仇敵﹐原覺得慚愧﹐因為我們曾告訴王說:「我們的上帝的手一定會幫助一切尋求他的得福利﹐而他的能力和忿怒也一定會攻擊一切離棄他的。」
【欽】 我求王撥步兵馬兵幫助我們抵擋路上的仇敵,本以為羞恥;因我曾對王說:「我們上帝施恩的手必幫助一切尋求他的;但他的能力和忿怒必攻擊一切離棄他的。」
【文】 昔我告王曰、凡尋求我上帝者、必蒙其祐、棄之者必犯其權、干其怒、今求王遣步卒騎兵、助我禦敵於路、我以為恥、
【中】 我羞於求王撥步兵馬兵幫助我們抵擋路上的仇敵,因我曾對王說:「我們神施恩的手,必幫助一切尋求他的;但他的忿怒,必在一切離棄他的人身上。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 王(ㄨㄤˊ) 撥(ㄅㄛ) 步(ㄅㄨˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 抵(ㄉㄧˇ) 擋(ㄉㄤˇ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,本(ㄅㄣˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 恥(ㄔˇ) ;因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ;但(ㄉㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 必(ㄅㄧˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】I was ashamed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from enemies on the road, because we had told the king, "The gracious hand of our God is on everyone who looks to him, but his great anger is against all who forsake him."
以斯拉記 8:22
|
|
23 |
所以我們禁食祈求我們的神,他就應允了我們。
【當】因此,我們為這事禁食、尋求我們的上帝,祂應允了我們。
【新】 所以我們禁食,尋求我們的 神,他就應允我們。
【現】 因此,我們禁食,祈求上帝保護我們;他聽了我們的禱告。
【呂】 因此我們為了這事而禁食 祈求我們的上帝﹐上帝就應允了我們所懇求的。
【欽】 所以我們禁食祈求我們的上帝,他就應允了我們。
【文】 故我禁食、求我上帝、蒙其俞允、
【中】 所以我們為此禁食祈求我們的神,他就應允了我們。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】So we fasted and petitioned our God about this, and he answered our prayer.
以斯拉記 8:23
|
|
24 |
我分派祭司長十二人,就是示利比、哈沙比雅,和他們的弟兄十人,
【當】我選出十二位祭司長:示利比、哈沙比雅和他們的十個弟兄。
【新】 「我從祭司首領中選派了十二人,以及示利比、哈沙比雅和與他們在一起的十位兄弟,
【現】 從祭司領袖當中,我選了示利比,哈沙比雅,和其他十個人。
【呂】 於是我甄別任用了祭司領袖十二人 和示利比 跟哈沙比雅以及他們的同職弟兄十個人。
【欽】 我分派祭司長十二人,就是示利比、哈沙比雅,和他們的弟兄十人,
【文】 我簡祭司長十二人、即示利比哈沙比雅、及其昆弟十人、
【中】 我分派祭司長十二人,和示利比、哈沙比雅並他們的弟兄十人,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 分(ㄈㄣ) 派(ㄆㄞˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 示(ㄕˋ) 利(ㄌㄧˋ) 比(ㄅㄧˇ) 、哈(ㄎㄚ) 沙(ㄕㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】Then I set apart twelve of the leading priests, namely, Sherebiah, Hashabiah and ten of their brothers,
以斯拉記 8:24
|
|
25 |
將王和謀士、軍長,並在那裡的以色列眾人為我們神殿所獻的金銀和器皿,都秤了交給他們。
【當】王及其謀士和將領,以及所有在場的以色列人獻給我們上帝殿的金銀和器皿,我都秤了交給他們。
【新】 把金子、銀子和器皿,就是王和他的謀士、領袖,以及在那裡的以色列眾人獻給我們 神殿的禮物,都稱了交給他們。
【現】 然後,我把皇帝和他的參謀,官員,以及以色列人為聖殿所獻出的金子,銀子,和器皿秤了,交給祭司。
【呂】 我將我們的上帝之殿所收的提獻物 就是王跟他的參謀和貴族以及在那裡的以色列眾人所提獻的金銀和器皿 都秤好了﹐交給他們。
【欽】 將王和謀士、軍長,並在那裡的以色列眾人為我們上帝殿所獻的金銀和器皿,都秤了交給他們。
【文】 以金銀與器皿、即王與謀士軍長、及在彼之以色列眾、為我上帝室所獻者、權衡其數、付於其手、
【中】 將王和謀士、軍長並當場的以色列眾人,為我們神殿所獻的金銀和器皿,都秤了交給他們。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 謀(ㄇㄡˊ) 士(ㄕˋ) 、軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) ,都(ㄉㄡ) 秤(ㄔㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】and I weighed out to them the offering of silver and gold and the articles that the king, his advisers, his officials and all Israel present there had donated for the house of our God.
以斯拉記 8:25
|
|
26 |
我秤了交在他們手中的銀子有六百五十他連得;銀器重一百他連得;金子一百他連得;
【當】我交給他們的有二十二噸銀子、三點四噸銀器、三點四噸金子、
【新】 我稱了交在他們手中的銀子,有二十二公噸,銀器重三千四百公斤、金子三千四百公斤。
【現】 以下就是我交給他們的東西:銀子─二十二公噸,一百個銀具─七十公斤,金子─三千四百公斤,二十個金碗─八點四公斤,兩個精緻的銅碗,價值相當於金碗。
【呂】 我秤了交在他們手中的有銀子六百五十擔(一擔重的等於一二九 九七磅;輕的等於一零八 二九磅) 銀器值一百擔 金子一百擔﹐
【欽】 我秤了交在他們手中的銀子有六百五十他連得;銀器重一百他連得;金子一百他連得;
【文】 銀六百五十他連得、銀器一百他連得、金一百他連得、
【中】 我秤了給他們的銀子有六百五十他連得,銀器重一百他連得;金子一百他連得,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 秤(ㄔㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) ;銀(ㄧㄣˊ) 器(ㄑㄧˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) ;金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】I weighed out to them 650 talents of silver, silver articles weighing 100 talents, 100 talents of gold,
以斯拉記 8:26
|
|
27 |
金碗二十個,重一千達利克;上等光銅的器皿兩個,寶貴如金。
【當】共重八公斤半的二十個金碗和兩件貴重如金子的上等精銅器皿。
【新】 金碗二十個,價值八公斤半;上好而發亮的銅器兩個,像黃金那樣寶貴。
【現】
【呂】 金碗二十個 重值一千達利克(波斯幣名。一『達利克』重約等於二錢半)﹐上好而閃閃發紅的銅器兩個﹐寶貴如金。
【欽】 金盆二十個,重一千達利克;上等光銅的器皿兩個,寶貴如金。
【文】 金盂二十、重同金幣一千、光華之銅器二、其珍如金、
【中】 金碗二十個,值一千達利克;光銅的器皿兩個,其值如金。
【漢】
【簡】
【注】金(ㄐㄧㄣ) 碗(ㄨㄢˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) ,重(ㄓㄨㄥˋ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 達(ㄉㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 克(ㄎㄜˋ) ;上(ㄕㄤˇ) 等(ㄉㄥˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) ,寶(ㄅㄠˇ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 如(ㄖㄨˊ) 金(ㄐㄧㄣ) 。
【NIV】20 bowls of gold valued at 1,000 darics, and two fine articles of polished bronze, as precious as gold.
以斯拉記 8:27
|
|
28 |
我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖;金銀是甘心獻給耶和華你們列祖之神的。
【當】我對他們說:「你們和這些器皿是獻給耶和華的,金銀是自願獻給你們祖先的上帝耶和華的禮物。
【新】 「我對他們說:『你們是歸耶和華為聖的,器皿也是神聖的,金銀是甘心獻給耶和華你們列祖的 神的禮物。
【現】 我對他們說:「你們在上主─你們祖先上帝的眼中是神聖的;所有自願獻給他的金器銀器也是神聖的。
【呂】 我對他們說:「你們歸永恆主為聖﹐器皿也要為聖;金銀是人自願獻的禮物 奉給永恆主你們列祖之上帝的。
【欽】 我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖;金銀是甘心獻給耶和華─你們列祖之上帝的。
【文】 我告祭司曰、爾歸耶和華為聖、器皿亦為聖、金銀乃樂輸於爾列祖之上帝耶和華、
【中】 我對他們說:「你們向耶和華是聖潔的,器皿也是。這金銀是甘心獻給耶和華你們列祖之神的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ,器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 也(ㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ;金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 是(ㄕˋ) 甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I said to them, "You as well as these articles are consecrated to the Lord. The silver and gold are a freewill offering to the Lord, the God of your ancestors.
以斯拉記 8:28
|
|
29 |
你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的庫內,在祭司長和利未族長,並以色列的各族長面前過了秤。」
【當】你們要好好保管,護送到耶路撒冷耶和華殿的庫房裡,要在祭司長、利未人和以色列的各族長面前過秤。」
【新】 你們要謹慎看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的庫房裡,在祭司長和利未人的領袖,以及以色列人的族長面前,過了秤。』
【現】 你們要小心看守它們,一直到抵達聖殿。到了那裡,要在祭司室內秤過,轉交給祭司和利未人的領袖,以及耶路撒冷的以色列人領袖。」
【呂】 你們務要儆醒看守﹐直到你們在耶路撒冷 永恆主之殿的貯藏室裡 在祭司領袖和利未人首領 跟以色列人各父系族長面前過了秤。」
【欽】 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的庫內,在祭司長和利未族長,並以色列的各族長面前過了秤。」
【文】 當謹守之、俟再權於祭司長、利未人、以色列族長前、在耶路撒冷耶和華室之庫、
【中】 你們當小心看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的庫內,在祭司長和利未族長,並以色列的各族長面前過了秤。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 庫(ㄎㄨˋ) 內(ㄋㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 秤(ㄔㄥˋ) 。」
【NIV】Guard them carefully until you weigh them out in the chambers of the house of the Lord in Jerusalem before the leading priests and the Levites and the family heads of Israel."
以斯拉記 8:29
|
|
30 |
於是,祭司、利未人按著分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裡。
【當】於是,祭司和利未人接過這些稱過的金銀和器皿,要帶去耶路撒冷我們上帝的殿裡。
【新】 於是祭司和利未人把稱過了的金銀和器皿收下,帶到耶路撒冷我們 神的殿裡。
【現】 於是,祭司和利未人負責看管這些金子,銀子,和器皿,把它們帶到耶路撒冷的聖殿。
【呂】 於是祭司和利未人將秤好了的金銀和器皿接過去﹐要帶到耶路撒冷我們的上帝的殿裡。
【欽】 於是,祭司、利未人按著分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們上帝的殿裡。
【文】 祭司利未人、乃收金銀與器皿、如其所權之數、運至耶路撒冷我上帝室、○
【中】 於是,祭司、利未人接受過了秤的金銀和器皿,帶到耶路撒冷我們神的殿裡。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 、利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 分(ㄈㄣ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 受(ㄕㄡˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) ,要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Then the priests and Levites received the silver and gold and sacred articles that had been weighed out to be taken to the house of our God in Jerusalem.
以斯拉記 8:30
|
|
31 |
正月十二日,我們從亞哈瓦河邊起行,要往耶路撒冷去。我們神的手保佑我們,救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手。
【當】一月十二日,我們從亞哈瓦河邊出發上耶路撒冷。我們的上帝施恩幫助我們,救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的攻擊。
【新】 「正月十二日,我們從亞哈瓦河啟程,往耶路撒冷去。我們的 神的手保佑我們,拯救我們脫離仇敵和在路上埋伏的人的手。
【現】 正月十二日,我們離開了亞哈瓦河,往耶路撒冷去。我們的上帝與我們同在,保護我們在途中不被敵人和埋伏的人攻擊。
【呂】 正月十二日 我們從亞哈瓦河邊拔營起行﹐要往耶路撒冷去;我們的上帝的手保佑了我們﹐援救了我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手掌。
【欽】 正月十二日,我們從亞哈瓦河邊起行,要往耶路撒冷去。我們上帝的手保佑我們,救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手。
【文】 正月十二日、我儕離亞哈瓦河濱、欲往耶路撒冷、蒙我上帝之祐、得免於敵、及途問潛伏者之手、
【中】 正月十二日,我們從亞哈瓦運河邊起行,去耶路撒冷。我們神的手保佑我們,救我們脫離仇敵和路上盜賊的手。
【漢】
【簡】
【注】正(ㄓㄥ) 月(ㄩㄝˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 日(ㄖˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 瓦(ㄨㄚˇ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 保(ㄅㄠˇ) 佑(ㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】On the twelfth day of the first month we set out from the Ahava Canal to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he protected us from enemies and bandits along the way.
以斯拉記 8:31
|
|
32 |
我們到了耶路撒冷,在那裡住了三日。
【當】到耶路撒冷後,我們休息了三天。
【新】 我們到了耶路撒冷,在那裡住了三天;
【現】 到達耶路撒冷,我們休息了三天。
【呂】 我們到了耶路撒冷﹐在那裡停了三天。
【欽】 我們到了耶路撒冷,在那裡住了三日。
【文】 遂至耶路撒冷、居彼三日、
【中】 於是我們到了耶路撒冷,住了三日。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】So we arrived in Jerusalem, where we rested three days.
以斯拉記 8:32
|
|
33 |
第四日,在我們神的殿裡把金銀和器皿都秤了,交在祭司烏利亞的兒子米利末的手中。同著他有非尼哈的兒子以利亞撒,還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。
【當】第四天,我們在我們上帝的殿裡把金銀和器皿過秤,交給烏利亞的兒子米利末祭司。在場的還有非尼哈的兒子以利亞撒,利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。
【新】 第四天,在我們 神的殿裡,金銀和器皿都過了秤,交在烏利亞祭司的兒子米利末的手中;與他在一起的有非尼哈的兒子以利亞撒;與他們在一起的還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。
【現】 第四天,我們就到聖殿去,秤了金子,銀子,和器皿,把它們轉交給烏利亞的兒子─米利末祭司。跟他一起的,還有非尼哈的兒子以利亞撒,兩個利未人─耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。
【呂】 第四天 在我們的上帝的殿裡 金銀和器皿就都過了秤﹐交在祭司烏利亞的兒子米利末手中;和他同工的有非尼哈的兒子以利亞撒;和他們同工的還有利未人耶書亞的兒子約撒拔 和賓內的兒子挪亞底。
【欽】 第四天,在我們上帝的殿裡把金銀和器皿都秤了,交在祭司烏利亞的兒子米利末的手中。同著他有非尼哈的兒子以利亞撒,還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。
【文】 越至四日、在我上帝室、權金銀與器皿、付諸祭司、烏利亞子米利末之手、非尼哈子以利亞撒、利未人耶書亞子約撒拔、賓內子挪亞底偕之、
【中】 第四日,在我們神的殿裡把金銀和器皿都秤了,交在祭司烏利亞的兒子米利末的手中,同著他有非尼哈的兒子以利亞撒,還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 四(ㄙˋ) 日(ㄖˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 都(ㄉㄡ) 秤(ㄔㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 米(ㄇㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 末(ㄇㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 非(ㄈㄟ) 尼(ㄋㄧˊ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 撒(ㄙㄚ) 拔(ㄅㄚˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 賓(ㄅㄧㄣ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 底(ㄉㄧˇ) 。
【NIV】On the fourth day, in the house of our God, we weighed out the silver and gold and the sacred articles into the hands of Meremoth son of Uriah, the priest. Eleazar son of Phinehas was with him, and so were the Levites Jozabad son of Jeshua and Noadiah son of Binnui.
以斯拉記 8:33
|
|
34 |
當時都點了數目,按著分量寫在冊上。
【當】每樣東西都被數過、稱過,其重量都被記錄下來。
【新】 一切物品按著數目稱過;同時每件的重量都記錄下來。
【現】 每件東西都數過,秤過,同時做了詳細的記錄。
【呂】 一切都按數目按重量交它;各樣重量都曾記下來。
【欽】 當時都點了數目,按著分量寫在冊上。
【文】 是日咸核其數、權其輕重、錄之於冊、
【中】 數量和重量都清點了,當時就記下了。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) 都(ㄉㄡ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 分(ㄈㄣ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 冊(ㄘㄜˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Everything was accounted for by number and weight, and the entire weight was recorded at that time.
以斯拉記 8:34
|
|
35 |
從擄到之地歸回的人向以色列的神獻燔祭,就是為以色列眾人獻公牛十二隻,公綿羊九十六隻,綿羊羔七十七隻,又獻公山羊十二隻作贖罪祭,這都是向耶和華焚獻的。
【當】從流亡之地歸回的人又獻燔祭給以色列的上帝,為全體以色列人獻上十二頭公牛、九十六隻公綿羊和七十七隻綿羊羔,並獻上十二隻公山羊作贖罪祭。這些都是獻給耶和華的燔祭。
【新】 「那時,從被擄歸回的人都向以色列的 神獻燔祭,就是為全以色列獻公牛十二頭、公綿羊九十六隻、綿羊羔七十七隻;又獻公山羊十二隻作贖罪祭;這一切都是獻給耶和華的燔祭。
【現】 所有從流亡歸來的人都帶了祭物,作燒化祭獻給以色列的上帝。他們為全以色列人獻上十二頭公牛,九十六隻公綿羊,七十七隻小綿羊,又為潔淨自己的罪獻上十二隻公山羊。這些牲畜都當作牲祭燒了獻給上主。
【呂】 那時候從被擄中回來的流亡人向以色列的上帝供獻了燔祭﹐為以色列眾人獻了公牛十二隻 公綿羊九十六隻 綿羊羔七十二(傳統:七十七)隻;又獻公山羊十二隻做解罪祭:這都是向永恆主燒獻上的。
【欽】 從擄到之地歸回的人向以色列的上帝獻燔祭,就是為以色列眾人獻公牛十二隻,公綿羊九十六隻,綿羊羔七十七隻,又獻公山羊十二隻作贖罪祭,這都是向耶和華焚獻的。
【文】 俘囚之眾、自異域而歸者、為以色列眾獻燔祭、奉於以色列之上帝、牡牛十二、牡綿羊九十六、綿羊羔七十七、且獻牡山羊十二、以為贖罪之祭、俱獻於耶和華為燔祭、
【中】 從擄到之地歸回的人向以色列的神獻燔祭—公牛十二隻,公綿羊九十六隻,綿羊羔七十七隻,獻公山羊十二隻作贖罪祭,這都是向耶和華獻的燔祭。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 隻(ㄓ) ,公(ㄍㄨㄥ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 隻(ㄓ) ,綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 隻(ㄓ) ,又(ㄧㄡˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 隻(ㄓ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 焚(ㄈㄣˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Then the exiles who had returned from captivity sacrificed burnt offerings to the God of Israel: twelve bulls for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven male lambs and, as a sin offering, twelve male goats. All this was a burnt offering to the Lord.
以斯拉記 8:35
|
|
36 |
他們將王的諭旨交給王所派的總督與河西的省長,他們就幫助百姓,又供給神殿裡所需用的。
【當】他們將王的諭旨交給王的總督和幼發拉底河西的省長,眾官員都為民眾和上帝殿的工作提供幫助。
【新】 他們把王的命令交給王的總督和河西那邊的省長,他們就幫助民眾和 神殿的需要。」
【現】 他們又把皇帝給他們的詔書交給河西省省長和官長們;他們就支持人民和聖殿敬拜的事。
【呂】 他們將王的諭旨交給王的眾藩臣 和大河以西那邊的各總督﹐他們就支助人民和上帝的殿。
【欽】 他們將王的諭旨交給王所派的總督與河西的省長,他們就幫助百姓,又供給上帝殿裡所需用的。
【文】 又以王詔付於王臣、及河西諸方伯、彼乃助民、與七帝室所需、
【中】 然後,他們將王的諭旨交給王所派的眾官長與幼發拉底河大區的眾省長,他們就幫助百姓,又供給神殿裡所需用的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 諭(ㄩˋ) 旨(ㄓˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 總(ㄗㄨㄥˇ) 督(ㄉㄨ) 與(ㄩˇ) 河(ㄏㄜˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 供(ㄍㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 需(ㄒㄩ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】They also delivered the king's orders to the royal satraps and to the governors of Trans-Euphrates, who then gave assistance to the people and to the house of God.
以斯拉記 8:36
|