|
1 |
以色列全會眾都遵耶和華的吩咐,按著站口從汛的曠野往前行,在利非訂安營。百姓沒有水喝,
【當】以色列全體會眾按照耶和華的吩咐,從汛曠野啟程,一程一程往前行,來到利非訂安營,可是那裡沒有水喝。
【新】 以色列全體會眾都照著耶和華的吩咐,一站一站,從汛的曠野起程,在利非訂安營。在那裡人民沒有水喝。
【現】 以色列全體人民遵照上主的指示離開汛曠野,一站一站地遷移。他們到利非訂紮營;那裡沒有水喝,
【呂】 以色列人全會眾 照永恆主所吩咐的一站一站地 從汛的曠野往前行;他們在利非訂紮營﹐人民沒有水喝。
【欽】 以色列全會眾都遵耶和華的吩咐,按著站口從汛的曠野往前行,在利非訂安營。百姓沒有水喝,
【文】 以色列會眾遵耶和華命、自汛野啟行、依程而進、建營於利非訂、無水可飲、
【中】 以色列全會眾都遵耶和華的吩咐,從汛的沙漠按站往前行,在利非訂安營。百姓沒有水喝,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 遵(ㄗㄨㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 站(ㄓㄢˋ) 口(ㄎㄡˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 汛(ㄒㄩㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) 非(ㄈㄟ) 訂(ㄉㄧㄥˋ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 。百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 喝(ㄏㄜ) ,
【NIV】The whole Israelite community set out from the Desert of Sin, traveling from place to place as the Lord commanded. They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink.
出埃及記 17:1
|
|
2 |
所以與摩西爭鬧,說:「給我們水喝吧!」摩西對他們說:「你們為什麼與我爭鬧?為什麼試探耶和華呢?」
【當】百姓便跟摩西吵鬧,要他給他們水喝。摩西便對他們說:「你們為什麼跟我吵鬧?為什麼試探耶和華?」
【新】 因此人民與摩西爭吵,說:「給我們水喝吧。」摩西對他們說:「你們為什麼與我爭吵呢?你們為什麼試探耶和華呢?」
【現】 他們又埋怨摩西說:「給我們水喝吧。」摩西回答:「你們為甚麼埋怨?為甚麼要試探上主?」
【呂】 人民就和摩西吵鬧﹐說:「給我們水喝吧。」摩西對他們說:「你們為甚麼和我吵鬧?為甚麼試探永恆主呢?」
【欽】 所以與摩西爭鬧,說:「給我們水喝吧!」摩西對他們說:「你們為什麼與我爭鬧?為什麼試探耶和華呢?」
【文】 民與摩西爭曰、飲我以水、摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎、
【中】 就與摩西爭鬧,說:「給我們水喝!」摩西對他們說:「你們為甚麼與我爭鬧,為甚麼試探耶和華呢?」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 與(ㄩˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 爭(ㄓㄥ) 鬧(ㄋㄠˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 喝(ㄏㄜ) 吧(ㄅㄚ) !」摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 爭(ㄓㄥ) 鬧(ㄋㄠˋ) ?為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】So they quarreled with Moses and said, "Give us water to drink." Moses replied, "Why do you quarrel with me? Why do you put the Lord to the test?"
出埃及記 17:2
|
|
3 |
百姓在那裡甚渴,要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為什麼將我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死呢?」
【當】百姓非常口渴,他們向摩西抱怨說:「你為什麼要把我們帶出埃及,讓我們一家大小和牲畜都在這裡渴死?」
【新】 人民在那裡渴望得水喝,就向摩西發怨言,說:「你為什麼把我們從埃及領上來,使我們和我們的兒女,以及我們的牲畜都渴死呢?」
【現】 但是人民非常口渴,繼續埋怨摩西。他們說:「你為甚麼把我們領出埃及?要讓我們和我們的兒女,連同我們的牲畜都渴死嗎?」
【呂】 人民在那裡渴得要水喝﹐就向摩西發怨言說:「你這個人為甚麼將我們從埃及領出來﹐要使我們和兒女跟牲畜都渴死呢?」
【欽】 百姓在那裡甚渴,要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為什麼將我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死呢?」
【文】 民渴、索水、怨摩西曰、曷導我出埃及、使我與子及畜、燥渴而死、
【中】 百姓在那裡甚渴,要水喝,就向摩西發怨言,說:「你為甚麼將我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死?」
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 渴(ㄎㄜˇ) ,要(ㄧㄠ) 喝(ㄏㄜ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 發(ㄈㄚ) 怨(ㄩㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 都(ㄉㄡ) 渴(ㄎㄜˇ) 死(ㄙˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】But the people were thirsty for water there, and they grumbled against Moses. They said, "Why did you bring us up out of Egypt to make us and our children and livestock die of thirst?"
出埃及記 17:3
|
|
4 |
摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓怎樣行呢?他們幾乎要拿石頭打死我。」
【當】摩西就呼求耶和華說:「我拿這些百姓怎麼辦?他們準備拿石塊打死我!」
【新】 摩西向耶和華呼求,說:「我要怎樣對待這人民呢?他們幾乎要用石頭打死我了。」
【現】 摩西在上主面前懇切禱告說:「我拿這人民怎麼辦呢?他們快要拿石頭打死我了。」
【呂】 摩西向永恆主哀叫說:「我要怎樣對付這人民呢?他們幾乎要拿石頭打死我了。」
【欽】 摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓怎樣行呢?他們幾乎要拿石頭打死我。」
【文】 摩西籲耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、何以待之、
【中】 摩西就呼求耶和華說:「我該向這百姓怎樣行呢?再下去他們就要拿石頭打死我。」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 幾(ㄐㄧ) 乎(ㄏㄨ) 要(ㄧㄠ) 拿(ㄋㄚˊ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】Then Moses cried out to the Lord, "What am I to do with these people? They are almost ready to stone me."
出埃及記 17:4
|
|
5 |
耶和華對摩西說:「你手裡拿著你先前擊打河水的杖,帶領以色列的幾個長老,從百姓面前走過去。
【當】耶和華對摩西說:「你帶著之前擊打尼羅河水的杖,率領以色列的幾個長老走在眾人前面。
【新】 耶和華回答摩西:「你要到人民的面前,要帶著以色列的幾個長老和你一起,手裡要拿著你先前擊打河水的杖。
【現】 上主對摩西說:「你帶幾個以色列人的領袖跟你一起走在人民前頭,手裡要拿著你擊打尼羅河水的杖。
【呂】 永恆主對摩西說:「你為首在人民前頭走過去﹐帶著以色列幾個長老和你一同去;手裡要拿著你先前擊打河水的手杖而去。
【欽】 耶和華對摩西說:「你手裡拿著你先前擊打河水的杖,帶領以色列的幾個長老,從百姓面前走過去。
【文】 耶和華曰、爾執擊河之杖、率以色列長老數人、過於民前、
【中】 耶和華對摩西說:「你手裡拿著你先前擊打河水的杖,帶著以色列的幾個長老,在百姓之前先走過去。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 河(ㄏㄜˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) ,帶(ㄉㄞˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 走(ㄗㄡˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】The Lord answered Moses, "Go out in front of the people. Take with you some of the elders of Israel and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go.
出埃及記 17:5
|
|
6 |
我必在何烈的磐石那裡,站在你面前。你要擊打磐石,從磐石裡必有水流出來,使百姓可以喝。」摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。
【當】我必在何烈的磐石那裡等候你們,你用杖擊打磐石,磐石必流出水來給眾人喝。」摩西便當著以色列長老的面這樣做了。
【新】 看哪,我必在何烈山那裡的磐石上站在你面前;你要擊打磐石,就必有水從磐石流出來,使人民可以喝。」摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。
【現】 我要站在你面前,在何烈山的一塊磐石上。你擊打那磐石,就會有水流出來給他們喝。」摩西當著以色列領袖的面這樣做了。
【呂】 看吧﹐我必站在你前面﹐在何烈磐石那裡;你要擊打磐石﹐就有水從磐石裡出來﹐讓人民喝。」摩西就在以色列長老眼前這樣行了。
【欽】 我必在何烈的磐石那裡,站在你面前。你要擊打磐石,從磐石裡必有水流出來,使百姓可以喝。」摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。
【文】 我於何烈磐上、向爾而立、爾擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西遂於以色列長老前行此、
【中】 我必在何烈的磐石上站在你面前,你要擊打磐石,從磐石裡必有水流出來,使百姓可以喝。」摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,使(ㄕˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 喝(ㄏㄜ) 。」摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】I will stand there before you by the rock at Horeb. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink." So Moses did this in the sight of the elders of Israel.
出埃及記 17:6
|
|
7 |
他給那地方起名叫瑪撒(就是試探的意思),又叫米利巴(就是爭鬧的意思);因以色列人爭鬧,又因他們試探耶和華,說:「耶和華是在我們中間不是?」
【當】摩西稱那地方為瑪撒和米利巴,因為百姓在那裡吵鬧,又試探耶和華,說:「耶和華真的在我們當中嗎?」
【新】 他給那地方起名叫瑪撒,又叫米利巴,因為以色列人在那裡爭吵,又因為他們試探耶和華,說:「耶和華是不是在我們中間呢?」
【現】 那地方叫瑪撒,又叫米利巴;因為以色列人在那裡抱怨,試探上主。他們問:「上主是不是和我們在一起?」
【呂】 他給那地方起名叫瑪撒(即『試探』的意義)﹐又叫米利巴(即『吵鬧』的意義)﹐因為以色列人在吵鬧﹐又因為他們試探永恆主說:「永恆主是不是真地在我們中間呢?」
【欽】 他給那地方起名叫瑪撒,又叫米利巴;因以色列人爭鬧,又因他們試探耶和華,說:「耶和華是在我們中間不是?」
【文】 名其地曰瑪撒、亦曰米利巴、因以色列人爭於斯、並試耶和華曰、耶和華在我中否也、○
【中】 他給那地方起名叫瑪撒,又叫米利巴,因以色列人爭鬧,又因他們試探耶和華說:「耶和華是在我們中間不是?」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ),又(ㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 米(ㄇㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 爭(ㄓㄥ) 鬧(ㄋㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) );因(ㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 鬧(ㄋㄠˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) ?」
【NIV】And he called the place Massah and Meribah because the Israelites quarreled and because they tested the Lord saying, "Is the Lord among us or not?"
出埃及記 17:7
|
|
8 |
那時,亞瑪力人來在利非訂,和以色列人爭戰。
【當】後來,亞瑪力人到利非訂攻打以色列人。
【新】 那時亞瑪力人來了,在利非訂和以色列人爭戰。
【現】 亞瑪力人到利非訂攻擊以色列人。
【呂】 那時亞瑪力人來在利非訂 同以色列人交戰。
【欽】 那時,亞瑪力人來在利非訂,和以色列人爭戰。
【文】 時、亞瑪力族至、與以色列人戰於利非訂、
【中】 那時,亞瑪力來到利非訂攻打以色列人。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) 非(ㄈㄟ) 訂(ㄉㄧㄥˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。
【NIV】The Amalekites came and attacked the Israelites at Rephidim.
出埃及記 17:8
|
|
9 |
摩西對約書亞說:「你為我們選出人來,出去和亞瑪力人爭戰。明天我手裡要拿著神的杖,站在山頂上。」
【當】摩西對約書亞說:「選一些人出去迎戰亞瑪力人。明天,我會帶著上帝的杖站在山頂上。」
【新】 摩西對約書亞說:「你要為我們選出人來,出去和亞瑪力人爭戰;明天我要站在山頂上,手裡拿著 神的杖。」
【現】 摩西對約書亞說:「你去挑選一些人,準備明天跟亞瑪力人作戰。明天我要站在山頂上,手裡拿著上帝吩咐我帶的杖。」
【呂】 摩西對約書亞說:「你為我們選人 出去和亞瑪力人交戰;明天我要站在山岡上﹐手裡拿著上帝的手杖。」
【欽】 摩西對約書亞說:「你為我們選出人來,出去和亞瑪力人爭戰。明天我手裡要拿著上帝的杖,站在山頂上。」
【文】 摩西命約書亞曰、為我選人、出與亞瑪力戰、明日我執上帝杖、立於山巔、
【中】 摩西對約書亞說:「你在我們中間選人出來,出去和亞瑪力爭戰。明天我要手裡拿著 神的杖,站在山頂上。」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 選(ㄒㄩㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。明(ㄇㄧㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】Moses said to Joshua, "Choose some of our men and go out to fight the Amalekites. Tomorrow I will stand on top of the hill with the staff of God in my hands."
出埃及記 17:9
|
|
10 |
於是約書亞照著摩西對他所說的話行,和亞瑪力人爭戰。摩西、亞倫,與戶珥都上了山頂。
【當】約書亞便遵照摩西的吩咐迎戰亞瑪力人,摩西、亞倫和戶珥站在山頂上。
【新】 於是,約書亞照著摩西吩咐他的行了,去和亞瑪力人爭戰;摩西、亞倫和戶珥都上了山頂。
【現】 約書亞照摩西所吩咐的,出去跟亞瑪力人打仗,而摩西,亞倫,和戶珥到山頂觀戰。
【呂】 於是約書亞照摩西對他所說的去行﹐和亞瑪力人交戰;摩西 亞倫跟戶珥都上了山岡。
【欽】 於是約書亞照著摩西對他所說的話行,和亞瑪力人爭戰。摩西、亞倫,與戶珥都上了山頂。
【文】 約書亞遵摩西命、與亞瑪力戰、摩西亞倫戶珥俱陟山巔、
【中】 於是,約書亞照著摩西對他所說的話行,和亞瑪力爭戰;摩西、亞倫與戶珥都上了山頂。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,與(ㄩˇ) 戶(ㄏㄨˋ) 珥(ㄦˇ) 都(ㄉㄡ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 。
【NIV】So Joshua fought the Amalekites as Moses had ordered, and Moses, Aaron and Hur went to the top of the hill.
出埃及記 17:10
|
|
11 |
摩西何時舉手,以色列人就得勝,何時垂手,亞瑪力人就得勝。
【當】摩西什麼時候舉手,以色列人就得勝;他的手什麼時候垂下來,亞瑪力人就佔上風。
【新】 摩西舉起手來的時候,以色列人就得勝;摩西把手放下來的時候,亞瑪力人就得勝。
【現】 只要摩西舉起手,以色列人就得勝;他手一放下,亞瑪力人就得勝。
【呂】 儘摩西將手舉起的時候﹐以色列人就得勝;儘他讓手歇息的時候﹐亞瑪力人就得勝。
【欽】 摩西何時舉手,以色列人就得勝,何時垂手,亞瑪力人就得勝。
【文】 摩西舉手、則以色列勝、垂手、則亞瑪力勝、
【中】 摩西何時舉手,以色列人就佔優勢;何時垂手休息,亞瑪力就優勢。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 何(ㄏㄜˊ) 時(ㄕˊ) 舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) ,何(ㄏㄜˊ) 時(ㄕˊ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 手(ㄕㄡˇ) ,亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) 。
【NIV】As long as Moses held up his hands, the Israelites were winning, but whenever he lowered his hands, the Amalekites were winning.
出埃及記 17:11
|
|
12 |
但摩西的手發沉,他們就搬石頭來,放在他以下,他就坐在上面。亞倫與戶珥扶著他的手,一個在這邊,一個在那邊,他的手就穩住,直到日落的時候。
【當】不久,摩西的手疲倦發軟,亞倫和戶珥就抬來一塊石頭讓摩西坐下,然後站在他的兩邊扶著他的手,他就穩穩地舉著手,直到日落。
【新】 可是摩西的兩手疲乏了,他們就搬塊石頭來,放在摩西下面,他就坐在上面;亞倫和戶珥,一邊一個,扶著摩西的兩手;這樣,他的兩手就穩住,直到日落的時候。
【現】 摩西的手酸了,亞倫和戶珥搬來一塊石頭,讓他坐在上面;兩人站在他旁邊扶著他的手,直到日落的時候。
【呂】 但摩西的兩手一發沉﹐他們就拿石頭 放在他下面 讓他坐在那上頭;亞倫跟戶珥扶著摩西的兩手﹐一個在這邊﹐一個在那邊﹐摩西的兩手就穩住﹐直到日落的時候。
【欽】 但摩西的手發沉,他們就搬石頭來,放在他以下,他就坐在上面。亞倫與戶珥扶著他的手,一個在這邊,一個在那邊,他的手就穩住,直到日落的時候。
【文】 摩西手疲、亞倫戶珥移石使坐、左右扶持、手乃穩固、至於日入、
【中】 於是當摩西的手發沉,他們就搬石頭來,放在他以下,他就坐在上面。亞倫與戶珥扶著他的手,一個在這邊,一個在那邊,他的手就穩住,直到日落的時候。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 發(ㄈㄚ) 沉(ㄔㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 搬(ㄅㄢ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 與(ㄩˇ) 戶(ㄏㄨˋ) 珥(ㄦˇ) 扶(ㄈㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 穩(ㄨㄣˇ) 住(ㄓㄨˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 日(ㄖˋ) 落(ㄌㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 。
【NIV】When Moses' hands grew tired, they took a stone and put it under him and he sat on it. Aaron and Hur held his hands up-one on one side, one on the other-so that his hands remained steady till sunset.
出埃及記 17:12
|
|
13 |
約書亞用刀殺了亞瑪力王和他的百姓。
【當】這樣,約書亞用刀殺敗了亞瑪力人。
【新】 約書亞用刀打敗了亞瑪力王和他的人民。
【現】 這樣,約書亞殲滅了亞瑪力人。
【呂】 約書亞用刀砍倒了亞瑪力和他的人民。
【欽】 約書亞用刀驚散了亞瑪力王和他的百姓。
【文】 約書亞以刃擊仆亞瑪力王與其民、
【中】 約書亞用刀消滅了亞瑪力和他的軍隊。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。
【NIV】So Joshua overcame the Amalekite army with the sword.
出埃及記 17:13
|
|
14 |
耶和華對摩西說:「我要將亞瑪力的名號從天下全然塗抹了;你要將這話寫在書上作紀念,又念給約書亞聽。」
【當】耶和華對摩西說:「我要抹去世人對亞瑪力人的記憶。你要把這話記在書卷上作紀念,也要把這話告訴約書亞。」
【新】 耶和華對摩西說:「我要把亞瑪力的名號從天下完全抹掉;你要把話寫在書上作記念,也要告訴約書亞。」
【現】 於是,上主對摩西說:「把這次得勝的事蹟記錄下來,使後代不會忘記。告訴約書亞,我要完全毀滅亞瑪力人。」
【呂】 永恆主對摩西說:「我要將亞瑪力這名號從天下全塗抹掉:你要將這話寫在卷冊上做備忘錄﹐又念給約書亞聽。」
【欽】 耶和華對摩西說:「我要將亞瑪力的名號從天下全然除掉了;你要將這話寫在書上作記念,又念給約書亞聽。」
【文】 耶和華諭摩西曰、我將塗亞瑪力之誌於天下、當筆之於簡、誦之於約書亞耳、
【中】 耶和華對摩西說:「我要將亞瑪力的記念從天下除去,你要將這話寫在書上作紀念,又念給約書亞聽。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 號(ㄏㄠˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 塗(ㄊㄨˊ) 抹(ㄇㄛˇ) 了(ㄌㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 紀(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。」
【NIV】Then the Lord said to Moses, "Write this on a scroll as something to be remembered and make sure that Joshua hears it, because I will completely blot out the name of Amalek from under heaven."
出埃及記 17:14
|
|
15 |
摩西築了一座壇,起名叫「耶和華尼西」(就是耶和華是我旌旗的意思),
【當】摩西在那裡築了一座壇,稱之為耶和華尼西。
【新】 摩西築了一座祭壇,給它起名叫「耶和華尼西」。
【現】 摩西建造了一座祭壇,稱它「上主是我的旗幟」。
【呂】 摩西築了一座祭壇﹐起名叫『耶和華尼西』(即『永恆主是我的旌旗』的意義)﹐
【欽】 摩西築了一座壇,起名叫「耶和華尼西」,
【文】 摩西築壇、名之曰耶和華尼西、
【中】 摩西築了一座壇,起名叫「耶和華是我旌旗」。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 築(ㄓㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 西(ㄒㄧ) 」(就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 旌(ㄐㄧㄥ) 旗(ㄑㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ),
【NIV】Moses built an altar and called it The Lord is my Banner.
出埃及記 17:15
|
|
16 |
又說:「耶和華已經起了誓,必世世代代和亞瑪力人爭戰。」
【當】摩西說:「耶和華已經起誓要世代與亞瑪力人為敵。」
【新】 摩西又說:「向耶和華的旌旗舉手,耶和華必世世代代和亞瑪力人爭戰。」
【現】 他說:「高舉上主的旗幟!上主世世代代要和亞瑪力人作戰。」
【呂】 說:「我舉手指著永恆主的寶座來起誓:永恆主必世世代代跟亞瑪力人爭戰。」
【欽】 又說:「耶和華已經起了誓,必世世代代和亞瑪力人爭戰。」
【文】 曰、亞瑪力舉手攻耶和華之座、故耶和華必與之戰、或譯耶和華舉手而誓必與亞瑪力戰歷世靡暨、
【中】 因他說:「因為手向耶和華的寶座舉起,耶和華必世世代代和亞瑪力爭戰。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 誓(ㄕˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。」
【NIV】He said, "Because hands were lifted up against the throne of the Lord, the Lord will be at war against the Amalekites from generation to generation."
出埃及記 17:16
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here