|
1 |
有一個便雅憫人,名叫基士,是便雅憫人亞斐亞的玄孫,比歌拉的曾孫,洗羅的孫子,亞別的兒子,是個大能的勇士(或作:大財主)。
【當】有一個便雅憫人名叫基士,很有威望,是亞斐亞的玄孫、比歌拉的曾孫、洗羅的孫子、亞別的兒子。
【新】 有一個便雅憫人,名叫基士,是亞別的兒子。亞別是洗羅的兒子,洗羅是比歌拉的兒子,比歌拉是亞斐亞的兒子。(這便雅憫人是個大財主。)
【現】 有一個便雅憫支族的人,名叫基士;他是亞別的兒子,洗羅的孫子,屬於亞斐亞宗族,比歌拉家的人。基士有錢有地位。
【呂】 有一個便雅憫人 名叫基士﹐是便雅憫人亞斐亞的元孫 比歌拉的曾孫 洗羅的孫子 亞別的兒子﹐是個很有財力的人(或譯:有魄力英勇的人)。
【欽】 有一個便雅憫人,名叫基士,是便雅憫人亞斐亞的玄孫,比歌拉的曾孫,洗羅的孫子,亞別的兒子,是個大能的勇士。
【文】 便雅憫人、有名基士者、乃亞斐亞玄孫、比歌拉曾孫、洗羅孫、亞別子也、甚為豪富、
【中】 有一個便雅憫人,名叫基士,是便雅憫人亞斐亞的玄孫、比歌拉的曾孫、洗羅的孫子、亞別的兒子,是個大能的勇士。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 士(ㄕˋ) ,是(ㄕˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 斐(ㄈㄟˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 玄(ㄒㄩㄢˊ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,比(ㄅㄧˇ) 歌(ㄍㄜ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 曾(ㄗㄥ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,洗(ㄒㄧˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) ,亞(ㄧㄚˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :大(ㄉㄚˋ) 財(ㄘㄞˊ) 主(ㄓㄨˇ) )。
【NIV】There was a Benjamite, a man of standing, whose name was Kish son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bekorath, the son of Aphiah of Benjamin.
撒母耳記上 9:1
|
|
2 |
他有一個兒子,名叫掃羅,又健壯、又俊美,在以色列人中沒有一個能比他的;身體比眾民高過一頭。
【當】他的兒子掃羅年輕英俊,在以色列人中無人能比,高出其他人一個頭。
【新】 他有一個兒子,名叫掃羅,既年輕又英俊;在以色列人中,沒有一個能比他更英俊的。他比人高出一個頭。
【現】 他有一個兒子名叫掃羅,是一個英俊的少年。掃羅比任何以色列人高出一個頭,也更英俊。
【呂】 他有一個兒子 名叫掃羅 又健壯又俊美﹐在以色列人中沒有一個能比他更俊美的;從肩膀以上 他都高過任何人。
【欽】 他有一個兒子,名叫掃羅,又健壯、又俊美,在以色列人中沒有一個能比他的;身體比眾民高過一頭。
【文】 有子壯健俊秀、名曰掃羅、在以色列人中、俊秀為最、軀幹修偉、自肩而上、高於凡民、
【中】 他有一個兒子,名叫掃羅,又健壯又俊美,在以色列人中沒有一個能比他的;身體比眾民高過一頭。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 健(ㄐㄧㄢˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 、又(ㄧㄡˋ) 俊(ㄐㄩㄣˋ) 美(ㄇㄟˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 比(ㄅㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ;身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 比(ㄅㄧˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 高(ㄍㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 一(ㄧ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】Kish had a son named Saul, as handsome a young man as could be found anywhere in Israel, and he was a head taller than anyone else.
撒母耳記上 9:2
|
|
3 |
掃羅的父親基士丟了幾頭驢,他就吩咐兒子掃羅說:「你帶一個僕人去尋找驢。」
【當】一天,基士丟失了幾頭驢,他就對兒子掃羅說:「你帶一個僕人去找驢吧。」
【新】 掃羅的父親基士有幾頭母驢走失了,他就對他的兒子掃羅說:「你帶一個僕人,動身去尋找母驢吧!」
【現】 基士有幾匹驢走丟了;他對掃羅說:「你帶一個僕人一起去找驢吧!」
【呂】 掃羅的父親基士有幾頭母驢丟了;基士對兒子掃羅說:『你帶一個僮僕 起身去尋找母驢。」
【欽】 掃羅的父親基士丟了幾頭驢,他就吩咐兒子掃羅說:「你帶一個僕人去尋找驢。」
【文】 其父基士失驢、謂子掃羅曰、汝攜一僕、往尋厥驢、
【中】 掃羅的父親基士丟了幾頭驢,他就吩咐兒子掃羅說:「你帶一個僕人去尋找驢。」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 基(ㄐㄧ) 士(ㄕˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 了(ㄌㄜ˙) 幾(ㄐㄧ) 頭(ㄊㄡ˙) 驢(ㄌㄩˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 驢(ㄌㄩˊ) 。」
【NIV】Now the donkeys belonging to Saul's father Kish were lost, and Kish said to his son Saul, "Take one of the servants with you and go and look for the donkeys."
撒母耳記上 9:3
|
|
4 |
掃羅就走過以法蓮山地,又過沙利沙地,都沒有找著;又過沙琳地,驢也不在那裡;又過便雅憫地,還沒有找著。
【當】他們找遍了以法蓮的山區、沙利沙地區、沙琳地區和便雅憫地區,都找不著。
【新】 掃羅走遍以法蓮山地,又走遍沙利沙地,但他們都沒有找到。他們又走遍沙琳地,母驢也不在那裡;又走遍便雅憫地,還是找不到。
【現】 他們走遍了以法蓮山區和沙利沙地區,但沒有找到。他們繼續找,穿過沙琳地區,驢也不在那裡。於是他們到便雅憫地區去找,還是找不到。
【呂】 掃羅就走過以法蓮山地﹐又走過沙利沙地﹐他們都沒有找著;他們又走過沙琳地﹐驢也不在那裡;又走過便雅憫地﹐也沒有找著。
【欽】 掃羅就走過以法蓮山地,又過沙利沙地,都沒有找著;又過沙琳地,驢也不在那裡;又過便雅憫地,還沒有找著。
【文】 乃經以法蓮山地、與沙利沙地、不得、又經沙琳地、亦不在彼、又經便雅憫地、亦未之見、
【中】 掃羅就走過以法蓮山地,又過沙利沙地,都沒有找著;又過沙琳地,驢也不在那裡;又過便雅憫地,還沒有找著。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 走(ㄗㄡˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 沙(ㄕㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 地(ㄉㄧˋ) ,都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 找(ㄓㄠˇ) 著(ㄓㄠ) ;又(ㄧㄡˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 沙(ㄕㄚ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,驢(ㄌㄩˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;又(ㄧㄡˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 找(ㄓㄠˇ) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】So he passed through the hill country of Ephraim and through the area around Shalisha, but they did not find them. They went on into the district of Shaalim, but the donkeys were not there. Then he passed through the territory of Benjamin, but they did not find them.
撒母耳記上 9:4
|
|
5 |
到了蘇弗地,掃羅對跟隨他的僕人說:「我們不如回去,恐怕我父親不為驢掛心,反為我們擔憂。」
【當】最後,他們來到蘇弗,掃羅對僕人說:「我們還是回家去吧,恐怕我父親不再為驢擔心,反而為我們擔心。」
【新】 他們到了蘇弗地,掃羅對跟隨他的僕人說:「來,我們回去吧,恐怕我父親不為母驢掛心,反而為我們擔憂了。」
【現】 最後,他們到了蘇弗,掃羅對他僕人說:「我們回去吧!恐怕我父親不再為驢擔心,反而開始為我們擔心了。」
【呂】 他們來到蘇弗地﹐掃羅對跟隨他的僮僕說:「來﹐我們回去吧﹐恐怕我父親不罣慮著驢﹐倒罣慮我們了。」
【欽】 到了蘇弗地,掃羅對跟隨他的僕人說:「我們不如回去,恐怕我父親不為驢掛心,反為我們擔憂。」
【文】 至蘇弗地、掃羅謂所偕之僕曰、不如旋歸、恐父不驢之顧、而我是慮、
【中】 到了蘇弗地,掃羅對跟隨他的僕人說:「我們不如回去,恐怕我父親不為驢掛心,反為我們擔憂。」
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 蘇(ㄙㄨ) 弗(ㄈㄨˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 驢(ㄌㄩˊ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,反(ㄈㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 擔(ㄉㄢ) 憂(ㄧㄡ) 。」
【NIV】When they reached the district of Zuph, Saul said to the servant who was with him, "Come, let's go back, or my father will stop thinking about the donkeys and start worrying about us."
撒母耳記上 9:5
|
|
6 |
僕人說:「這城裡有一位神人,是眾人所尊重的,凡他所說的全都應驗。我們不如往他那裡去,或者他能將我們當走的路指示我們。」
【當】但僕人答道:「且慢,這城裡有一位上帝的僕人,很受人敬重,他所說的都會應驗。我們去找他吧,也許他會告訴我們該到哪裡去找驢。」
【新】 僕人對他說:「看哪,這城裡有一位神人,很受人敬重,他所說的,都必應驗。現在,我們到他那裡去吧,也許他會告訴我們當走的路。」
【現】 僕人說:「等一下。這裡有一個神的人,受大家敬重,因為他所說的每一件事都實現。我們去問他吧,說不定他會告訴我們到哪裡去找驢。」
【呂】 僮僕對他說:「看哪﹐這城裡有一位神人﹐是個受敬重的人;凡他所說的都一定應驗;現在我們往那裡去吧;或者他能將我們當走的路指示我們。」
【欽】 僕人說:「這城裡有一位上帝的人,是眾人所尊重的,凡他所說的全都應驗。我們不如往他那裡去,或者他能將我們當走的路指示我們。」
【文】 曰、此邑有上帝僕、為眾所尊、所言必應、莫若就之、庶幾示我以當行之路、
【中】 僕人說:「這城裡有一位神人,是眾人所尊重的,凡他所說的全都應驗。我們不如往他那裡去,或者他能將我們當走的路指示我們。」
【漢】
【簡】
【注】僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 尊(ㄗㄨㄣ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,凡(ㄈㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 往(ㄨㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 他(ㄊㄚ) 能(ㄋㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】But the servant replied, "Look, in this town there is a man of God; he is highly respected, and everything he says comes true. Let's go there now. Perhaps he will tell us what way to take."
撒母耳記上 9:6
|
|
7 |
掃羅對僕人說:「我們若去,有什麼可以送那人呢?我們囊中的食物都吃盡了,也沒有禮物可以送那神人,我們還有什麼沒有?」
【當】掃羅答道:「如果去,我們有什麼可以送給他呢?我們袋裡的食物也吃完了,我們還有什麼可以送給上帝的僕人呢?」
【新】 掃羅對僕人說:「如果我們去,有什麼可以送給那人呢?因為我們袋裡的食物都已經用盡了,也沒有禮物可以送給那神人,我們還有什麼呢?」
【現】 掃羅說:「如果我們去見他,我們有甚麼東西好送給他呢?我們袋裡已經沒有食物,沒有甚麼東西好送給他了。」
【呂】 掃羅對僮僕說:「且慢﹐我們去﹐有甚麼可以帶給那人沒有?我們口袋中的食物都用盡了﹐也沒有見面禮可以帶給那神人呀!我們還有甚麼沒有?」
【欽】 掃羅對僕人說:「我們若去,有什麼可以送那人呢?我們囊中的食物都吃盡了,也沒有禮物可以送那上帝的人,我們還有什麼沒有?」
【文】 掃羅謂僕曰、如往、將以何物饋之、器中之糧已罄、無禮物以饋上帝僕、尚有何物乎、
【中】 掃羅對僕人說:「我們若去,有甚麼可以送那人呢?我們囊中的食物都吃盡了,也沒有禮物可以送那神人,我們還有甚麼沒有?」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 囊(ㄋㄤˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 吃(ㄐㄧˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ?」
【NIV】Saul said to his servant, "If we go, what can we give the man? The food in our sacks is gone. We have no gift to take to the man of God. What do we have?"
撒母耳記上 9:7
|
|
8 |
僕人回答掃羅說:「我手裡有銀子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,請他指示我們當走的路。」
【當】僕人說:「我這裡還有三克銀子,我們可以送給上帝的僕人,請他告訴我們去哪裡找驢。」
【新】 僕人回答掃羅:「看哪!我手裡有三克銀子,可以送給那神人,請他告訴我們應該走的路。」
【現】 僕人說:「我有一個小銀幣。我可以送他,他會告訴我們到哪裡去找驢。」
【呂】 僮僕應時對掃羅說:「看哪﹐我手裡有銀子一舍客勒的四分之一﹐可以送給那神人﹐請他將我們當走的路指示我們。」
【欽】 僕人回答掃羅說:「我手裡有銀子一舍客勒的四分之一,可以送那上帝的人,請他指示我們當走的路。」
【文】 僕曰、我手有金一舍客勒四分之一、以饋上帝僕、求其示我以當行之路、
【中】 僕人回答掃羅說:「我手裡有銀子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,請他指示我們當走的路。」
【漢】
【簡】
【注】僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 。」
【NIV】The servant answered him again. "Look," he said, "I have a quarter of a shekel of silver. I will give it to the man of God so that he will tell us what way to take."
撒母耳記上 9:8
|
|
9 |
(從前以色列中,若有人去問神,就說:「我們問先見去吧!」現在稱為「先知」的,從前稱為「先見」。)
【當】從前在以色列,如果人們要求問上帝,他們會說:「讓我們去找先見吧。」當時「先知」被稱為「先見」。
【新】 從前在以色列中,有人去求問 神的時候,就這樣說:「來,我們去見先見吧。」因為今天稱為先知的,從前稱為先見。
【現】 掃羅說:「好主意!我們去吧。」他們就往神的人所住的地方去。他們走上山坡,要進城的時候遇見幾個女孩子出來打水,就問她們:「先見在城裡嗎?」(那時候,先知被稱為先見。如果有人要求問上帝,就說:「我們去見先見吧!」)
【呂】 〔從前在以色列中人去尋問上帝的時候 總這樣說:「來﹐我們去找先見吧」:今日的神言人﹐從前稱為先見〕
【欽】 (從前以色列中,若有人去問上帝,就說:「我們問先見去吧!」現在稱為「先知」的,從前稱為「先見」。)
【文】 昔以色列中、有人諮諏上帝、則曰、其來詣先見、蓋今稱先知、昔稱先見也、
【中】 (從前以色列中,若有人去問 神,就說:「我們問先見去吧!」現在稱為先知的,從前稱為先見。)
【漢】
【簡】
【注】(從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 問(ㄨㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 問(ㄨㄣˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !」現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 「先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 」的(ㄉㄜ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 「先(ㄒㄧㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 」。)
【NIV】(Formerly in Israel, if someone went to inquire of God, they would say, "Come, let us go to the seer," because the prophet of today used to be called a seer.)
撒母耳記上 9:9
|
|
10 |
掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是他們往神人所住的城裡去了。
【當】掃羅說:「好,我們去吧。」於是,他們前往上帝僕人住的城。
【新】 掃羅對僕人說:「你說的好。來,我們去吧!」於是他們到那神人所住的城裡去。
【現】
【呂】 掃羅對僮僕說:「你說得好;來﹐我們去吧。」他們就往神人所住的城那裡去。
【欽】 掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是他們往上帝的人所住的城裡去了。
【文】 掃羅曰、爾言善也、我儕往哉、遂詣上帝僕所在之邑、
【中】 掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是,他們往神人所住的城裡去了。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 往(ㄨㄤˇ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Good," Saul said to his servant. "Come, let's go." So they set out for the town where the man of God was.
撒母耳記上 9:10
|
|
11 |
他們上坡要進城,就遇見幾個少年女子出來打水,問他們說:「先見在這裡沒有?」
【當】他們走上山坡,正要進城的時候,遇見一些少女出來打水,就問:「先見在這裡嗎?」
【新】 他們正上山坡要進城的時候,就遇見幾個少女出來打水。他們就問那些少女:「先見在這裡嗎?」
【現】
【呂】 他們上坡要進城﹐就遇見幾個少女出來打水;便問她們說:「先見在這裡沒有?」
【欽】 他們上坡要進城,就遇見幾個少年女子出來打水,問她們說:「先見在這裡沒有?」
【文】 登入邑之阪、遇數少女出汲、問曰、先見在此乎、
【中】 他們上坡要進城,就遇見幾個少年女子出來打水,問她們說:「先見在這裡沒有?」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 坡(ㄆㄛ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 打(ㄉㄚˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「先(ㄒㄧㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ?」
【NIV】As they were going up the hill to the town, they met some young women coming out to draw water, and they asked them, "Is the seer here?"
撒母耳記上 9:11
|
|
12 |
女子回答說:「在這裡,他在你們前面。快去吧!他今日正到城裡,因為今日百姓要在邱壇獻祭。
【當】她們答道:「他在這裡,就在你們前面。你們快去吧,他今天剛到城裡來,因為今天人們在邱壇獻祭。
【新】 那些少女回答他們說:「在這裡!他就在你們前面,現在快去吧!他今天正到這城裡來,因為今天在邱?上,人民有獻祭的事。
【現】 女孩子回答:「是的,他在城裡。其實,他正在你們前面呢!如果你們走快一點,可以趕上他,一進城就會找到他。他今天到城裡來,因為民眾要在山坡的祭壇上獻祭。民眾必須等他來,因為他得先為祭物祝福,他們才可以吃東西。如果你們現在就去,可以在他上山吃東西以前找到他。」
【呂】 少女回答他們說:「在這裡;看哪﹐就在你們面前呢;現在快去吧;因為他今天正到城裡來﹐因為今天在邱壇那裡 人民有獻祭的事。
【欽】 女子回答說:「在這裡,他在你們前面。快去吧!他今日正到城裡,因為今日百姓要在邱壇獻祭。
【文】 曰、然、即在爾前、當速往、彼今日至邑、因民在崇邱獻祭、
【中】 女子回答說:「在這裡。他在你們面前,快去吧!他今日正到城裡,因為今日百姓要在邱壇獻祭。
【漢】
【簡】
【注】女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。快(ㄎㄨㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !他(ㄊㄚ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 正(ㄓㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】"He is," they answered. "He's ahead of you. Hurry now; he has just come to our town today, for the people have a sacrifice at the high place.
撒母耳記上 9:12
|
|
13 |
在他還沒有上邱壇吃祭物之先,你們一進城必遇見他;因他未到,百姓不能吃,必等他先祝祭,然後請的客才吃。現在你們上去,這時候必遇見他。」
【當】你們一進城,就會在他上邱壇吃祭物之前遇見他。因為他不來,人們不能吃,他要先為祭物祝謝後,人們才可以吃。你們現在上去吧,一定會遇見他。」
【新】 你們一進城,在他登上邱壇吃祭物之前,必遇見他。因為他未到,眾人不能先吃,他必先為祭物祝謝,然後客人才可以吃。現在你們上去吧!今天,你們必可遇見他。」
【現】
【呂】 在他還沒有上邱壇喫祭物之先﹐你們一進城﹐就會遇見他;因為他未到﹐人民總不喫的;要等他先祝謝了祭物﹐然後被請的人纔喫;現在你們上去吧﹐因為馬上就會遇見他。」
【欽】 在他還沒有上邱壇吃祭物之先,你們一進城必遇見他;因他未到,百姓不能吃,必等他先祝祭,然後請的客才吃。現在你們上去,這時候必遇見他。」
【文】 今彼未陟崇邱赴讌、爾入邑、必遇之、蓋彼未臨、則民不食、以其先祝嘏祭品、而後被請者食焉、爾其上、是時必遇之、
【中】 在他還沒有上邱壇吃祭物之先,你們一進城必遇見他,因他未到,百姓不能吃,必等他先祝祭,然後請的客才吃。現在你們上去,這時候必遇見他。」
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) 之(ㄓ) 先(ㄒㄧㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 未(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) ,百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 等(ㄉㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 先(ㄒㄧㄢ) 祝(ㄓㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 客(ㄎㄜˋ) 才(ㄘㄞˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】As soon as you enter the town, you will find him before he goes up to the high place to eat. The people will not begin eating until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward, those who are invited will eat. Go up now; you should find him about this time."
撒母耳記上 9:13
|
|
14 |
二人就上去;將進城的時候,撒母耳正迎著他們來,要上邱壇去。
【當】他們就趕往城內,剛走進城,就看見撒母耳迎面而來,要上邱壇去。
【新】 於是二人上那城去;他們正進城的時候,撒母耳就迎著他們出來,要上邱壇去。
【現】 掃羅和他的僕人繼續往前走,快進城的時候,看見撒母耳正朝著他們這方向走來,要到敬拜的場所去。
【呂】 二人就上城去;他們將要進到城中的時候﹐阿﹐撒母耳正迎著他們出來﹐要上邱壇呢。
【欽】 二人就上去;將進城的時候,撒母耳正迎著他們來,要上邱壇去。
【文】 二人遂上、入邑時、見撒母耳迎之而來、將陟崇邱、○
【中】 二人就上去。將進城的時候,撒母耳正迎著他們來,要上邱壇去。
【漢】
【簡】
【注】二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;將(ㄐㄧㄤ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 正(ㄓㄥ) 迎(ㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】They went up to the town, and as they were entering it, there was Samuel, coming toward them on his way up to the high place.
撒母耳記上 9:14
|
|
15 |
掃羅未到的前一日,耶和華已經指示撒母耳說:
【當】在掃羅來的前一天,耶和華已經啟示撒母耳說:
【新】 原來,在掃羅來到的前一天,耶和華已經啟示撒母耳說:
【現】 掃羅還沒有到的前一天,上主曾經指示撒母耳:
【呂】 掃羅未到的前一天 永恆主已經開啟撒母耳的心耳﹐說:
【欽】 掃羅未到的前一日,耶和華已經指示撒母耳說:
【文】 掃羅未至前一日、耶和華示撒母耳曰、
【中】 掃羅未到的前一日,耶和華已經指示撒母耳說:
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 未(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Now the day before Saul came, the Lord had revealed this to Samuel:
撒母耳記上 9:15
|
|
16 |
「明日這時候,我必使一個人從便雅憫地到你這裡來,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脫離非利士人的手;因我民的哀聲上達於我,我就眷顧他們。」
【當】「明天這個時候,我會從便雅憫境內差遣一個人到你這裡,你要膏立他做我以色列子民的首領,他會從非利士人手中把我的子民拯救出來,因為我已聽到我子民的呼求,我要施恩給他們。」
【新】 「明天大約這個時候,我要差派一個人從便雅憫地到你那裡去,你要膏立他作我子民以色列人的領袖。他要拯救我的子民脫離非利士人的手。我眷顧了我的子民,因為他們的哀求已經達到我這裡。」
【現】 「明天這時候,我會差一個便雅憫支族的人到你這裡來。你要用油膏他,立他作我子民以色列的統治者。他會保護他們,救他們脫離非利士人的手。我看見了我的子民在受苦;我聽見了他們的哀求。」
【呂】 「明天大約這時候 我要打發一個人從便雅憫地到來見你﹐你要膏立他為人君來管理我人民以色列;他必拯救我人民脫離非利士人的手﹐因為我人民的困苦我已經看見了;我們的哀叫已經上達於我了。」
【欽】 「明日這時候,我必使一個人從便雅憫地到你這裡來,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脫離非利士人的手;因我民的哀聲上達於我,我就眷顧他們。」
【文】 明日斯時、我遣便雅憫地之人就爾、爾必膏之、立為我民以色列之長、拯我民於非利士人手、蓋我民之呼籲達於我前、我垂顧之、
【中】 「明日這時候,我必使一個人從便雅憫地到你這裡來,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脫離非利士人的手;因我民的哀聲上達於我,我就眷顧他們。」
【漢】
【簡】
【注】「明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 這(ㄓㄜˋ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 膏(ㄍㄠ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 。他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ;因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 哀(ㄞ) 聲(ㄕㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 達(ㄉㄚˊ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】"About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him ruler over my people Israel; he will deliver them from the hand of the Philistines. I have looked on my people, for their cry has reached me."
撒母耳記上 9:16
|
|
17 |
撒母耳看見掃羅的時候,耶和華對他說:「看哪,這人就是我對你所說的,他必治理我的民。」
【當】撒母耳看見掃羅的時候,耶和華就對他說:「這就是我對你說的那個人,他將統治我的子民。」
【新】 撒母耳看見了掃羅,耶和華就對撒母耳說:「你看,這就是我對你所說的那人,他要統治我的子民。」
【現】 撒母耳看見掃羅的時候,上主對他說:「這個人就是我告訴你的那人;他將治理我的子民。」
【呂】 撒母耳看見了掃羅﹐永恆主就應時對撒母耳說:「看哪﹐這就是我對你所說到的:那管理我人民的 正是這個人。」
【欽】 撒母耳看見掃羅的時候,耶和華對他說:「看哪,這人就是我對你所說的,他必治理我的民。」
【文】 撒母耳見掃羅、耶和華諭之曰、我所言者、即斯人也、彼必統轄我民、
【中】 撒母耳看見掃羅的時候,耶和華對他說:「看哪!這人就是我對你所說的,他必治理我的民。」
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。」
【NIV】When Samuel caught sight of Saul, the Lord said to him, "This is the man I spoke to you about; he will govern my people."
撒母耳記上 9:17
|
|
18 |
掃羅在城門裡走到撒母耳跟前,說:「請告訴我,先見的寓所在那裡?」
【當】掃羅來到在城門口的撒母耳面前,問道:「請你告訴我先見住在哪裡?」
【新】 掃羅在城門口,走近撒母耳跟前,說:「請告訴我先見的家在哪裡?」
【現】 那時撒母耳來到城門邊;掃羅上前問他:「請問,先見住在哪裡?」
【呂】 掃羅在城門中湊上去到撒母耳跟前﹐說:「請告訴我 先見的住宅在哪裡。」
【欽】 掃羅在城門裡走到撒母耳跟前,說:「請告訴我,先見的寓所在哪裡?」
【文】 掃羅就撒母耳於邑門、曰、請以先見之室告我、
【中】 掃羅在城門裡走到撒母耳跟前說:「請告訴我,先見的寓所在那裡?」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 走(ㄗㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 跟(ㄍㄣ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,先(ㄒㄧㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 寓(ㄩˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ?」
【NIV】Saul approached Samuel in the gateway and asked, "Would you please tell me where the seer's house is?"
撒母耳記上 9:18
|
|
19 |
撒母耳回答說:「我就是先見。你在我前面上邱壇去,因為你們今日必與我同席;明日早晨我送你去,將你心裡的事都告訴你。
【當】撒母耳答道:「我就是先見。你先上邱壇去,今天你要和我一起吃飯。明天早上我會送你上路,並把你想知道的事告訴你。
【新】 撒母耳回答掃羅:「我就是先見,請你在我前面上邱壇去。今天你們要與我一同吃飯,明天早晨我就送你回去。你心裡的一切事,我都會告訴你。
【現】 撒母耳回答:「我就是先見。你先走吧,先到敬拜的場所去。今天你們兩人要跟我一起吃飯;明天早晨我會回答你所有的問題,然後送你上路。
【呂】 撒母耳回答掃羅說:「我就是先見;請在我前面上邱壇去;你們今天要和我一同喫飯;明兒早晨我就送給你送走﹐將你心裡的事都告訴你。
【欽】 撒母耳回答說:「我就是先見。你在我前面上邱壇去,因為你們今日必與我同席;明日我送你去,將你心裡的事都告訴你。
【文】 撒母耳曰、我即先見、爾其先我陟崇邱、今日與我共食、詰朝則任爾去、且以爾心所懷告爾、
【中】 撒母耳回答說:「我就是先見。你在我前面上邱壇去,因為你們今日必與我同席,明日早晨我送你去,將你心裡的事都告訴你。
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 席(ㄒㄧˊ) ;明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】"I am the seer," Samuel replied. "Go up ahead of me to the high place, for today you are to eat with me, and in the morning I will send you on your way and will tell you all that is in your heart.
撒母耳記上 9:19
|
|
20 |
至於你前三日所丟的那幾頭驢,你心裡不必掛念,已經找著了。以色列眾人所仰慕的是誰呢?不是仰慕你和你父的全家嗎?」
【當】不要再掛念三天前丟失的驢了,已經找到了。以色列人所仰慕的人是誰呢?不是你和你父親全家嗎?」
【新】 至於你前三天失了的母驢,你不必為它們擔心,因為都已經找到了。以色列眾人所渴求的是誰呢?不是你和你的父家嗎?」
【現】 至於三天前丟了的那幾匹驢,你不用擔心,已經找到了。但是,以色列人民渴求的是誰呢?就是你─你和你父親的家族。」
【呂】 至於你前三天所丟的那幾頭母驢 你儘管不必掛心﹐因為已經找著了。然而以色列所仰慕的(或譯:以色列中的珍寶)是誰呢?豈不是你和你父全家麼?」
【欽】 至於你前三日所丟的那幾頭驢,你心裡不必掛念,已經找著了。以色列眾人所仰慕的是誰呢?不是仰慕你和你父的全家嗎?」
【文】 三日前所失之驢、爾毋庸慮、已獲之矣、以色列所仰慕者誰乎、非爾及爾父全家乎、
【中】 至於你前三日所丟的那幾頭驢,你心裡不必掛念,已經找著了。以色列眾人所仰慕的是誰呢?不是仰慕你和你父的全家嗎?」
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 幾(ㄐㄧ) 頭(ㄊㄡ˙) 驢(ㄌㄩˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 找(ㄓㄠˇ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 仰(ㄧㄤˇ) 慕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 仰(ㄧㄤˇ) 慕(ㄇㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】As for the donkeys you lost three days ago, do not worry about them; they have been found. And to whom is all the desire of Israel turned, if not to you and your whole family line?"
撒母耳記上 9:20
|
|
21 |
掃羅說:「我不是以色列支派中至小的便雅憫人嗎?我家不是便雅憫支派中至小的家嗎?你為何對我說這樣的話呢?」
【當】掃羅答道:「我來自以色列最小的便雅憫支派,我的家族在便雅憫支派中最小,你何出此言?」
【新】 掃羅回答:「我不是以色列眾支派中最微小的便雅憫人嗎?我的家族不是便雅憫支派的家族中最微小的嗎?你為什麼對我說這樣的話呢?」
【現】 掃羅回答:「我屬於便雅憫支族,是以色列中最小的。我家又是這支族中最微不足道的一家。你為甚麼對我說這樣的話呢?」
【呂】 掃羅回答說:「我﹐我不是便雅憫人 以色列族派中至小的麼?我家不是便雅憫族派眾家中至微小的麼?你為甚麼對我說這樣的話呢?」
【欽】 掃羅說:「我不是以色列支派中至小的便雅憫人嗎?我家不是便雅憫支派中至小的家嗎?你為何對我說這樣的話呢?」
【文】 掃羅曰、我非便雅憫人、屬以色列支派之至小者乎、便雅憫支派諸家之中、我家非至微者乎、曷與我言若是、
【中】 掃羅說:「我不是以色列支派中至小的便雅憫人嗎?我家不是便雅憫支派中至小的家嗎?你為何對我說這樣的話呢?」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 至(ㄓˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 家(ㄍㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 至(ㄓˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Saul answered, "But am I not a Benjamite, from the smallest tribe of Israel, and is not my clan the least of all the clans of the tribe of Benjamin? Why do you say such a thing to me?"
撒母耳記上 9:21
|
|
22 |
撒母耳領掃羅和他僕人進了客堂,使他們在請來的客中坐首位;客約有三十個人。
【當】撒母耳帶著掃羅和他的僕人來到一個大廳,讓他們在請來的三十位客人中坐上座。
【新】 撒母耳把掃羅和掃羅的僕人領進了客廳,使他們坐在客人中的首位;那裡約有三十人。
【現】 撒母耳領掃羅和他的僕人到大房間裡,讓他們坐首位。那裡一共有三十位客人,大家都入席了。
【呂】 撒母耳把掃羅和他僮僕領進餐廳﹐給了他們位子在賓客的首位上;賓客約有三十個人。
【欽】 撒母耳領掃羅和他僕人進了客堂,使他們在請來的客中坐首位;客約有三十個人。
【文】 撒母耳攜掃羅與其僕入客堂、於被請者中、使坐首位、客約三十、
【中】 撒母耳領掃羅和他僕人進了客堂,使他們在請來的客中坐首位,客約有三十個人。
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 客(ㄎㄜˋ) 堂(ㄊㄤˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 客(ㄎㄜˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 首(ㄕㄡˇ) 位(ㄨㄟˋ) ;客(ㄎㄜˋ) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Then Samuel brought Saul and his servant into the hall and seated them at the head of those who were invited-about thirty in number.
撒母耳記上 9:22
|
|
23 |
撒母耳對廚役說:「我交給你收存的那一分祭肉現在可以拿來。」
【當】撒母耳對廚師說:「把我交給你的那份祭肉拿來。」
【新】 撒母耳對廚師說:「我交給你,吩咐你存放好的那一份祭肉,現在可以拿來。」
【現】 撒母耳對廚子說:「把我吩咐你留下來那塊肉拿來。」
【呂】 撒母耳對廚子說:「我交給你 吩咐你『要存放』的那一分祭肉 現在可以拿來。」
【欽】 撒母耳對廚役說:「我交給你收存的那一分祭肉現在可以拿來。」
【文】 撒母耳謂庖人曰、我所付爾、命爾別置之一臠、今其進之、
【中】 撒母耳對廚役說:「我交給你收存的那一份祭肉,現在可以拿來。」
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 廚(ㄔㄨˊ) 役(ㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 收(ㄕㄡ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 分(ㄈㄣ) 祭(ㄐㄧˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】Samuel said to the cook, "Bring the piece of meat I gave you, the one I told you to lay aside."
撒母耳記上 9:23
|
|
24 |
廚役就把收存的腿拿來,擺在掃羅面前,撒母耳說:「這是所留下的,放在你面前。吃吧!因我請百姓的時候,特意為你存留這肉到此時。」當日,掃羅就與撒母耳同席。
【當】廚師就拿來那塊腿肉,擺在掃羅面前。撒母耳說:「這是為你留的,請吃吧。這是我在請客人時特意為你留的。」於是,掃羅和撒母耳一起吃飯。
【新】 廚師就把那條腿肉拿上來,擺在掃羅面前。撒母耳說:「這是為你留下的,現在擺在你面前,請吃吧!因為這是我邀請眾人的時候,特地為這時刻保留的。」於是,當天掃羅就與撒母耳一同吃飯。
【現】 廚子就把那塊特選的腿肉拿來,放在掃羅面前,撒母耳說:「這是為你留下的肉。吃吧!我特意留下來,要當著客人面前給你的。」那天,掃羅跟撒母耳一起吃飯。
【呂】 廚子就把腿和肥尾巴(傳統:和那上頭的東西)拿起來﹐擺在掃羅面前;撒母耳說:「看哪﹐這肉是所留下的﹐擺在你面前;請喫吧!因為是給你保留到所定的時候﹐讓你和賓客一同喫的(傳統:『說﹐我請了人民』)。那一天掃羅就和撒母耳一同喫飯。
【欽】 廚役就把收存的前腿拿來,擺在掃羅面前,撒母耳說:「這是所留下的,放在你面前。吃吧!因我請百姓的時候,特意為你存留這肉到此時。」當日,掃羅就與撒母耳同席。
【文】 庖人取腿、與其上所有、置掃羅前、撒母耳曰、此所存者、置於爾前食之、昔我宴賓、特為爾存之、以待斯時、是門掃羅與撒母耳共食、
【中】 廚役就把收存的腿拿來,擺在掃羅面前。撒母耳說:「這是所留下的,放在你面前。吃吧!因我請百姓的時候,特意為你存留這肉到此時。」當日,掃羅就與撒母耳同席。
【漢】
【簡】
【注】廚(ㄔㄨˊ) 役(ㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 收(ㄕㄡ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,擺(ㄅㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。吃(ㄐㄧˊ) 吧(ㄅㄚ) !因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,特(ㄊㄜˋ) 意(ㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 這(ㄓㄜˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 此(ㄘˇ) 時(ㄕˊ) 。」當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) ,掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 席(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】So the cook took up the thigh with what was on it and set it in front of Saul. Samuel said, "Here is what has been kept for you. Eat, because it was set aside for you for this occasion from the time I said, 'I have invited guests.' " And Saul dined with Samuel that day.
撒母耳記上 9:24
|
|
25 |
眾人從邱壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。
【當】他們從邱壇下來,回到城裡後,撒母耳把掃羅帶到屋頂上談話。
【新】 他們從邱壇下來,進到城裡;撒母耳和掃羅在房頂上說話。
【現】 他們從敬拜的場所回城以後,有人為掃羅在屋頂上預備好床鋪;
【呂】 大家從邱壇下來進城﹐有人在房頂上給掃羅鋪床﹐
【欽】 眾人從邱壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。
【文】 既下崇邱入邑、相?於屋上、
【中】 眾人從邱壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 房(ㄈㄤˊ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】After they came down from the high place to the town, Samuel talked with Saul on the roof of his house.
撒母耳記上 9:25
|
|
26 |
次日清早起來,黎明的時候,掃羅在房頂上。撒母耳呼叫他說:「起來吧,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳一同出去。
【當】次日黎明時分,撒母耳呼喚屋頂上的掃羅:「起來吧,我該送你上路了。」於是掃羅起床後,與撒母耳一起往外走。
【新】 他們清早起來;天快亮的時候,撒母耳在房頂上呼叫掃羅說:「起來吧,我要送你回去。」掃羅就起來。於是,他與撒母耳二人一起到外面去。
【現】 他就在那裡睡覺。天亮的時候,撒母耳到屋頂喊掃羅:「起來!我送你上路吧。」掃羅起來,跟撒母耳一起到街上去。
【呂】 掃羅就躺著睡(傳統:他同掃羅在房頂上說話。他們清早起來。)。日色昇現的時候﹐撒母耳在房頂上呼叫掃羅﹐說:「起來吧﹐我好送送你。」掃羅就起來;於是二人便出去﹐他和撒母耳都出去到外邊。
【欽】 次日清早起來,黎明的時候,掃羅在房頂上。撒母耳呼叫他說:「起來吧,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳一同出去。
【文】 翌日夙興、黎明時、撒母耳呼掃羅於屋上曰、起、我遣爾往、掃羅遂起、與撒母耳偕出、
【中】 次日清早起來,黎明的時候,掃羅在房頂上。撒母耳呼叫他說:「起來吧!我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳一同出去。
【漢】
【簡】
【注】次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,黎(ㄌㄧˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 房(ㄈㄤˊ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。」掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】They rose about daybreak, and Samuel called to Saul on the roof, "Get ready, and I will send you on your way." When Saul got ready, he and Samuel went outside together.
撒母耳記上 9:26
|
|
27 |
二人下到城角,撒母耳對掃羅說:「要吩咐僕人先走(僕人就先走了);你且站在這裡,等我將神的話傳與你聽。」
【當】他們來到城邊的時候,撒母耳讓掃羅吩咐僕人先走。僕人離去後,他對掃羅說:「你在這裡留一會兒,我要把上帝的話告訴你。」
【新】 他們下到城邊的時候,撒母耳對掃羅說:「吩咐你的僕人先走。(僕人就先走了。)你暫且留在這裡,我好把 神的話講給你聽。」
【現】 他們到了城邊,撒母耳對掃羅說:「叫你的僕人先走。」僕人走後,撒母耳說:「在這裡停一下,我要把上帝的話告訴你。」
【呂】 他們下到城角﹐撒母耳對掃羅說:「請吩咐僮僕先走﹐〔僮僕就先走〕你且站在這裡(傳統:此刻)﹐等我讓你聽上帝的話。」
【欽】 二人下到城角,撒母耳對掃羅說:「要吩咐僕人先走(僕人就先走了);你且站在這裡,等我將上帝的話傳與你聽。」
【文】 至於邑隅、撒母耳謂掃羅、命僕先行、僕既行、則又曰、爾暫立、我將使爾聞上帝之言焉、
【中】 二人下到城角,撒母耳對掃羅說:「要吩咐僕人先走。」僕人就先走了。「你且站在這裡,等我將 神的話傳給你聽。」
【漢】
【簡】
【注】二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 走(ㄗㄡˇ) (僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) );你(ㄋㄧˇ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。」
【NIV】As they were going down to the edge of the town, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us"-and the servant did so-"but you stay here for a while, so that I may give you a message from God."
撒母耳記上 9:27
|