和合本
二人下到城角,撒母耳對掃羅說:「要吩咐僕人先走(僕人就先走了);你且站在這裡,等我將神的話傳與你聽。」
當代聖經譯本
他們來到城邊的時候,撒母耳讓掃羅吩咐僕人先走。僕人離去後,他對掃羅說:「你在這裡留一會兒,我要把上帝的話告訴你。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們下到城邊的時候,撒母耳對掃羅說:「吩咐你的僕人先走。(僕人就先走了。)你暫且留在這裡,我好把 神的話講給你聽。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們到了城邊,撒母耳對掃羅說:「叫你的僕人先走。」僕人走後,撒母耳說:「在這裡停一下,我要把上帝的話告訴你。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
二人下到城角,撒母耳對掃羅說:「要吩咐僕人先走(僕人就先走了);你且站在這裡,等我將上帝的話傳與你聽。」
CNET中譯本
二人下到城角,撒母耳對掃羅說:「要吩咐僕人先走。」僕人就先走了。「你且站在這裡,等我將 神的話傳給你聽。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
至於邑隅、撒母耳謂掃羅、命僕先行、僕既行、則又曰、爾暫立、我將使爾聞上帝之言焉、