和合本
(從前以色列中,若有人去問神,就說:「我們問先見去吧!」現在稱為「先知」的,從前稱為「先見」。)
當代聖經譯本
從前在以色列,如果人們要求問上帝,他們會說:「讓我們去找先見吧。」當時「先知」被稱為「先見」。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
從前在以色列中,有人去求問 神的時候,就這樣說:「來,我們去見先見吧。」因為今天稱為先知的,從前稱為先見。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
掃羅說:「好主意!我們去吧。」他們就往神的人所住的地方去。他們走上山坡,要進城的時候遇見幾個女孩子出來打水,就問她們:「先見在城裡嗎?」(那時候,先知被稱為先見。如果有人要求問上帝,就說:「我們去見先見吧!」)
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
(從前以色列中,若有人去問上帝,就說:「我們問先見去吧!」現在稱為「先知」的,從前稱為「先見」。)
CNET中譯本
(從前以色列中,若有人去問 神,就說:「我們問先見去吧!」現在稱為先知的,從前稱為先見。)
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
昔以色列中、有人諮諏上帝、則曰、其來詣先見、蓋今稱先知、昔稱先見也、