|
1 |
耶和華的約櫃在非利士人之地七個月。
【當】耶和華的約櫃在非利士人的地方停留了七個月。
【新】 耶和華的約櫃在非利士人的地方有七個月之久。
【現】 上主的約櫃在非利士停留了七個月以後,
【呂】 永恆主的櫃在非利士人鄉間七個月。
【欽】 耶和華的約櫃在非利士人之地七個月。
【文】 耶和華匱在非利士人之地、凡歷七月、
【中】 當 神的約櫃到了,以革倫人就喊嚷起來說:「他們將以色列 神的約櫃運到我們這裡,要害我們和我們的眾民。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】When the ark of the Lord had been in Philistine territory seven months,
撒母耳記上 6:1
|
|
2 |
非利士人將祭司和占卜的聚了來,問他們說:「我們向耶和華的約櫃應當怎樣行?請指示我們用何法將約櫃送回原處。」
【當】非利士人叫來他們的祭司和占卜者,問道:「我們該怎樣處理耶和華的約櫃呢?請告訴我們怎樣把它送回原處?」
【新】 非利士人把眾祭司和占卜的都召了來,問他們:「我們應該怎樣處理耶和華的約櫃呢?請告訴我們,要怎樣才能把它送回原處呢?」
【現】 非利士人請了祭司和占卜的來,問他們:「我們該怎樣處理以色列上主的約櫃呢?如果我們把它送回原處,還應該附上些甚麼?」
【呂】 非利士人把祭司和占卜者叫了來﹐說:「我們要怎樣處置永恆主的櫃呢?請讓我們知道須要用甚麼法子將櫃送回原處去。」
【欽】 非利士人將祭司和占卜的聚了來,問他們說:「我們向耶和華的約櫃應當怎樣行?請指示我們用何法將約櫃送回原處。」
【文】 非利士人招其祭司卜師曰、耶和華匱、何以處之、當用何物遣歸故土、請以示我、
【中】 非利士人將祭司和占卜的聚了來,問他們說:「我們向耶和華的約櫃應當怎樣行?請指示我們用何法將約櫃送回原處。」
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 占(ㄓㄢ) 卜(ㄅㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聚(ㄐㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ?請(ㄑㄧㄥˇ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 何(ㄏㄜˊ) 法(ㄈㄚˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 原(ㄩㄢˊ) 處(ㄔㄨˇ) 。」
【NIV】the Philistines called for the priests and the diviners and said, "What shall we do with the ark of the Lord? Tell us how we should send it back to its place."
撒母耳記上 6:2
|
|
3 |
他們說:「若要將以色列神的約櫃送回去,不可空空地送去,必要給他獻賠罪的禮物,然後你們可得痊愈,並知道他的手為何不離開你們。」
【當】他們答道:「你們若把以色列上帝的約櫃送回去,不可空手送去,一定要向他獻上賠罪的禮物,這樣你們就可以得到醫治,也可以知道他為什麼懲罰你們。」
【新】 他們回答:「你們把以色列 神的約櫃送回去的時候,不可空空地把它送回去,卻要償還賠罪的禮物,這樣,你們就可以得著醫治,也可以知道,為什麼他的手沒有離開你們。」
【現】 他們回答:「如果你們歸還以色列上帝的約櫃,當然要向他獻禮物賠罪,不可只把約櫃送回。這樣,你們的病就會得到醫治,並且知道為甚麼上帝不斷地懲罰你們。」
【呂】 他們說:「若要將以色列上帝的櫃送走﹐你們不可空空送去﹐總要將賠罪禮物還給他﹐然後能得醫好﹐也能知道他的手為甚麼沒有離開你們。」
【欽】 他們說:「若要將以色列上帝的約櫃送回去,不可空空地送去,必要給他獻賠罪的禮物,然後你們可得痊癒,並知道他的手為何不離開你們。」
【文】 曰、如欲遣以色列上帝之匱、勿使徒去、必獻補過之祭、乃可得醫、且知其手不離於爾之故、
【中】 他們說:「若要將以色列 神的約櫃送回去,不可空空地送去,必要給他獻賠罪的禮物,然後你們可得痊愈,並知道他的手為何不離開你們。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「若(ㄖㄜˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 空(ㄎㄨㄥ) 空(ㄎㄨㄥ) 地(ㄉㄧˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 賠(ㄆㄟˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 得(ㄉㄜ˙) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】They answered, "If you return the ark of the god of Israel, do not send it back to him without a gift; by all means send a guilt offering to him. Then you will be healed, and you will know why his hand has not been lifted from you."
撒母耳記上 6:3
|
|
4 |
非利士人說:「應當用什麼獻為賠罪的禮物呢?」他們回答說:「當照非利士首領的數目,用五個金痔瘡,五個金老鼠,因為在你們眾人和你們首領的身上都是一樣的災。
【當】非利士人問:「我們該送什麼作賠罪的禮物呢?」他們答道:「你們要按非利士首領的數目,送五個金毒瘡和五隻金鼠,因為你們和你們的首領都遭受了同樣的災難。
【新】 非利士人問:「我們應當償給他什麼作賠罪的禮物呢?」他們回答:「要按照非利士人各城首領的數目,用五個金痔瘡和五隻金老鼠作賠罪的禮物,因為你們所有的人和你們各城的首領所遭遇的,都是一樣的災禍。
【現】 非利士人問:「我們該送甚麼賠罪的禮物呢?」他們回答:「五個金鑄的瘡皰模型和五隻金鑄的老鼠。每一個瘡皰模型和老鼠代表一個非利士首領,因為同樣的瘟疫發生在你們和非利士首領身上。
【呂】 非利士人說:「我們要還給他的應當是甚麼樣的賠罪禮物呢?」他們說:「要照非利士人霸主的數目 用五個金鼠疫皰(或譯:痔瘡) 五個金老鼠﹐因為你們眾人和你們的霸主們都遭遇了一樣的疫災。
【欽】 非利士人說:「應當用什麼獻為賠罪的禮物呢?」他們回答說:「當照非利士首領的數目,用五個金痔瘡,五個金老鼠,因為在你們眾人和你們首領的身上都是一樣的災。
【文】 曰、補過之祭、當獻何物、曰、金製之痔五、金製之鼠五、循非利士牧伯之數、蓋爾曹及牧伯、俱罹一災、
【中】 非利士人說:「應當用甚麼獻為賠罪的禮物呢?」他們回答說:「當照非利士首領的數目,用五個金痔瘡,五個金老鼠,因為在你們眾人和你們首領的身上都是一樣的災。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 用(ㄩㄥˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 賠(ㄆㄟˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「當(ㄉㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 痔(ㄓˋ) 瘡(ㄔㄨㄤ) ,五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 老(ㄌㄠˇ) 鼠(ㄕㄨˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 。
【NIV】The Philistines asked, "What guilt offering should we send to him?" They replied, "Five gold tumors and five gold rats, according to the number of the Philistine rulers, because the same plague has struck both you and your rulers.
撒母耳記上 6:4
|
|
5 |
所以當製造你們痔瘡的像和毀壞你們田地老鼠的像,並要歸榮耀給以色列的神,或者他向你們和你們的神,並你們的田地,把手放輕些。
【當】所以,你們要製作金毒瘡和毀壞田地的老鼠的像,尊崇以色列的上帝,也許祂會放過你們、你們的神明及田地。
【新】 所以你們要做痔瘡的像和毀壞田地的老鼠的像,還要把榮耀歸給以色列的 神。也許他會向你們、你們的神和你們的田地手下留情。
【現】 你們一定要做瘡皰的模型和那毀壞你們田地的老鼠的模型,向以色列的上帝承認你們的罪。這樣,說不定他就不再懲罰你們和你們的神明,以及你們的土地了。
【呂】 所以要製造你們的鼠疫皰(或譯:痔瘡)的像 和那毀壞你們的地的老鼠的像;並要將榮耀歸與以色列的上帝﹐或者他的手會向你們跟你們的神和田地放輕些。
【欽】 所以當製造你們痔瘡的像和毀壞你們田地老鼠的像,並要歸榮耀給以色列的上帝,或者他向你們和你們的眾神,並你們的田地,把手放輕些。
【文】 當作痔形、及害爾田之鼠形、且尊榮以色列之上帝、庶彼輕加其手於爾、及爾神、與爾地、
【中】 所以,當製造你們痔瘡的像和毀壞你們田地老鼠的像,並要歸榮耀給以色列的 神。或者他向你們和你們的神,並你們的田地,把手放輕些。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 痔(ㄓˋ) 瘡(ㄔㄨㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 老(ㄌㄠˇ) 鼠(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 手(ㄕㄡˇ) 放(ㄈㄤˋ) 輕(ㄑㄧㄥ) 些(ㄒㄧㄝ) 。
【NIV】Make models of the tumors and of the rats that are destroying the country, and give glory to Israel's god. Perhaps he will lift his hand from you and your gods and your land.
撒母耳記上 6:5
|
|
6 |
你們為何硬著心像埃及人和法老一樣呢?神在埃及人中間行奇事,埃及人豈不釋放以色列人,他們就去了嗎?
【當】你們為什麼像法老和埃及人那樣心裡頑固呢?當上帝嚴厲地對待他們時,他們豈沒有讓以色列人離開埃及嗎?
【新】 你們為什麼要硬著心,像以前埃及人和法老那樣呢? 神嚴嚴地對付他們以後,他們不是放走了以色列人,以色列人不是真的離開了嗎?
【現】 你們何苦像埃及王和埃及人那樣頑固呢?上帝作弄了他們後,他們不是還准許以色列人離開了埃及嗎。
【呂】 你們的心為甚麼固執 像埃及人和法老那樣固執呢?上帝作弄了埃及人﹐埃及人不是還要把以色列人放走麼?
【欽】 你們為何硬著心像埃及人和法老一樣呢?上帝在埃及人中間行奇事,埃及人豈不釋放以色列人,他們就去了嗎?
【文】 何剛愎乃心、如埃及人與法老之剛愎乎、上帝行奇事於其間、彼豈非釋其民、使之往乎、
【中】 你們為何硬著心像埃及人和法老一樣呢? 神在埃及人中間行奇事,埃及人豈不釋放以色列人,他們就去了嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 硬(ㄧㄥˋ) 著(ㄓㄠ) 心(ㄒㄧㄣ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 行(ㄏㄤˊ) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) ,埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Why do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh did? When Israel's god dealt harshly with them, did they not send the Israelites out so they could go on their way?
撒母耳記上 6:6
|
|
7 |
現在你們應當造一輛新車,將兩隻未曾負軛有乳的母牛套在車上,使牛犢回家去,離開母牛。
【當】現在,你們快去準備一輛新車,把兩頭還在哺養小牛、從未負過軛的母牛套在車上,然後把小牛帶回牛圈裡。
【新】 現在你們要預備一輛新車和兩頭仍在乳養小牛、未曾負過軛的母牛,把它們緊緊套在車上,把小牛從它們身邊帶回棚裡去。
【現】 所以,你們要預備一輛新車和兩頭從未負過軛的母牛,把母牛套在車上,把牠們的小牛趕回牛欄。
【呂】 現在你們要把一輛新車豫備下來﹐將兩隻未曾負軛正在餵奶的母牛套在車上﹐使牛仔離開母牛回家去。
【欽】 現在你們應當造一輛新車,將兩隻未曾負軛有乳的母牛套在車上,使牛犢回家去,離開母牛。
【文】 今當備新車一、未嘗負軛、方字之牝牛二、繫牛於車、牽犢離之而歸、
【中】 現在你們應當造一輛新車,將兩隻未曾負軛、有乳的母牛套在車上,使牛犢回家去,離開母牛。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 一(ㄧ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 車(ㄐㄩ) ,將(ㄐㄧㄤ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 隻(ㄓ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 負(ㄈㄨˋ) 軛(ㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 乳(ㄖㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 套(ㄊㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 車(ㄐㄩ) 上(ㄕㄤˇ) ,使(ㄕˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 。
【NIV】"Now then, get a new cart ready, with two cows that have calved and have never been yoked. Hitch the cows to the cart, but take their calves away and pen them up.
撒母耳記上 6:7
|
|
8 |
把耶和華的約櫃放在車上,將所獻賠罪的金物裝在匣子裡,放在櫃旁,將櫃送去。
【當】你們要把耶和華的約櫃放在車上,旁邊放箱子,裡面裝賠罪的金物,然後送這輛車上路。
【新】 你們要把耶和華的約櫃搬來,放在車上,把那些償給他作賠罪禮物的金器放在盒子裡,放置在約櫃旁邊,然後把它送上路,讓它自己走。
【現】 要把上主的約櫃放在車上,旁邊另放一個箱子,裡面裝那些金模型,就是你們賠罪的禮物,然後讓牛拉著車走。
【呂】 你們要把永恆主的櫃放在車上﹐將所要還給他做賠罪禮物的金器裝在匣子裡﹐放在櫃旁 將櫃打發走。
【欽】 把耶和華的約櫃放在車上,將所獻賠罪的金物裝在匣子裡,放在櫃旁,將櫃送去。
【文】 以耶和華匱、載之於車、以汝所獻金器、為補過之祭者、藏於櫝中、置之匱旁、遣之而去、
【中】 把耶和華的約櫃放在車上,將所獻賠罪的金物裝在匣子裡放在櫃旁,將櫃送去。
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 車(ㄐㄩ) 上(ㄕㄤˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 賠(ㄆㄟˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 物(ㄨˋ) 裝(ㄓㄨㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 匣(ㄒㄧㄚˊ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 旁(ㄅㄤˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Take the ark of the Lord and put it on the cart, and in a chest beside it put the gold objects you are sending back to him as a guilt offering. Send it on its way,
撒母耳記上 6:8
|
|
9 |
你們要看看:車若直行以色列的境界到伯示麥去,這大災就是耶和華降在我們身上的;若不然,便可以知道不是他的手擊打我們,是我們偶然遇見的。」
【當】你們要留意觀察,如果車朝以色列邊境的伯·示麥去,這大災難就是耶和華降給我們的。如果不朝那方向走,我們就知道不是祂懲罰我們,是偶然發生的。」
【新】 你們要留意看,如果它是走向自己的境界,往伯.示麥去,那麼就是耶和華降這大災給我們;如果不是這樣,我們就知道,不是他的手攻擊我們,我們遭遇的不過是偶然的事。」
【現】 你們要注意車走的方向:如果它朝著伯點示麥走,那就是說,這災禍是以色列的上帝降給我們的;如果不朝那方向走,我們就知道上帝沒有降災,這災害只是巧合罷了。」
【呂】 然後看看;它如果按到它境界的路向上伯示麥去﹐那就是永恆主將這大災禍降在我們身上的;若不然﹐我們便可以知道不是他的手擊打我們;那是我們偶然遇見的。」
【欽】 你們要看看:車若直行以色列的境界到伯示麥去,這大災就是耶和華降在我們身上的;若不然,便可以知道不是他的手擊打我們,是我們偶然遇見的。」
【文】 觀其匱若由其境之道而行、至伯示麥、則知加重禍於我者、乃耶和華、不然、則知擊我者非其手、乃我偶遇之、
【中】 你們要看看:車若直行以色列的境界到伯示麥去,這大災就是耶和華降在我們身上的;若不然,便可以知道不是他的手擊打我們,是我們偶然遇見的。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 看(ㄎㄢ) :車(ㄐㄩ) 若(ㄖㄜˇ) 直(ㄓˊ) 行(ㄏㄤˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 到(ㄉㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 示(ㄕˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 災(ㄗㄞ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 偶(ㄡˇ) 然(ㄖㄢˊ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】but keep watching it. If it goes up to its own territory, toward Beth Shemesh, then the Lord has brought this great disaster on us. But if it does not, then we will know that it was not his hand that struck us but that it happened to us by chance."
撒母耳記上 6:9
|
|
10 |
非利士人就這樣行:將兩隻有乳的母牛套在車上,將牛犢關在家裡,
【當】於是,非利士人一一照做,他們牽來兩頭還在哺養小牛的母牛,把牠們套在車上,把小牛關在圈裡,
【新】 非利士人就照著去行。他們牽來兩頭還在乳養小牛的母牛,把它們緊緊套在車上,把小牛關在棚裡。
【現】 非利士人照著他們說的做了。他們把兩頭母牛套在車上,把小牛關在欄裡,
【呂】 非利士人就這樣行﹐他們將兩隻餵奶的母牛套在車上﹐把牛仔關在家裡;
【欽】 非利士人就這樣行:將兩隻有乳的母牛套在車上,將牛犢關在家裡,
【文】 其人如言而行、取方字之牝牛二、繫之於車、禁其犢於家、
【中】 非利士人就這樣行,將兩隻有乳的母牛套在車上,將牛犢關在欄裡,
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) :將(ㄐㄧㄤ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 隻(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 乳(ㄖㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 套(ㄊㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 車(ㄐㄩ) 上(ㄕㄤˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 關(ㄍㄨㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】So they did this. They took two such cows and hitched them to the cart and penned up their calves.
撒母耳記上 6:10
|
|
11 |
把耶和華的約櫃和裝金老鼠並金痔瘡像的匣子都放在車上。
【當】然後把耶和華的約櫃和裝金鼠以及金毒瘡的箱子放在車上。
【新】 他們又把耶和華的約櫃,裝金老鼠和痔瘡像的盒子,都放在車上。
【現】 把約櫃放在車上,還有那裝金老鼠和金瘡皰模型的箱子也放在車上。
【呂】 將永恆主的櫃放在車上﹐也放上匣子跟金老鼠和它們的鼠疫皰的像。
【欽】 把耶和華的約櫃和裝金老鼠並金痔瘡像的匣子都放在車上。
【文】 以耶和華匱、及藏金鼠金痔之形之櫝、咸載於車、
【中】 把耶和華的約櫃和裝金老鼠並金痔瘡像的匣子都放在車上。
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 裝(ㄓㄨㄤ) 金(ㄐㄧㄣ) 老(ㄌㄠˇ) 鼠(ㄕㄨˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 痔(ㄓˋ) 瘡(ㄔㄨㄤ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 匣(ㄒㄧㄚˊ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 車(ㄐㄩ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】They placed the ark of the Lord on the cart and along with it the chest containing the gold rats and the models of the tumors.
撒母耳記上 6:11
|
|
12 |
牛直行大道,往伯示麥去,一面走一面叫,不偏左右。非利士的首領跟在後面,直到伯示麥的境界。
【當】牛邊走邊叫,不偏不離,徑直朝伯·示麥走去。非利士的首領跟著牠們一直來到伯·示麥的邊界。
【新】 牛向著伯.示麥的路上直奔,如同走在一條大路上,一面走一面叫,不偏左也不偏右。非利士各城的首領在後面跟著走,直到伯.示麥的邊界。
【現】 母牛在往伯點示麥的路上,不偏左不偏右地直走;牠們一面走,一面哞哞地叫著。五個非利士人的首領跟著牠們,一直走到伯點示麥的邊境。
【呂】 牛在路上 按到伯示麥的路向 在一條大路上直直地走﹐一面走一面叫﹐不偏於右﹐也不偏於左;非利士的霸主們在後面跟著走 直到伯示麥的境界。
【欽】 牛直行大道,往伯示麥去,一面走一面叫,不偏左右。非利士的首領跟在後面,直到伯示麥的境界。
【文】 牛徑往伯示麥道、行於通衢、且行且鳴、不偏於左、不偏於右、非利士牧伯隨之、至伯示麥界、
【中】 牛直行大道,往伯示麥去,一面走一面叫,不偏左右。非利士的首領跟在後面,直到伯示麥的境界。
【漢】
【簡】
【注】牛(ㄋㄧㄡˊ) 直(ㄓˊ) 行(ㄏㄤˊ) 大(ㄉㄚˋ) 道(ㄉㄠˋ) ,往(ㄨㄤˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 示(ㄕˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,一(ㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 走(ㄗㄡˇ) 一(ㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 偏(ㄆㄧㄢ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 。非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 跟(ㄍㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 後(ㄏㄡˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 示(ㄕˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。
【NIV】Then the cows went straight up toward Beth Shemesh, keeping on the road and lowing all the way; they did not turn to the right or to the left. The rulers of the Philistines followed them as far as the border of Beth Shemesh.
撒母耳記上 6:12
|
|
13 |
伯示麥人正在平原收割麥子,舉目看見約櫃,就歡喜了。
【當】當時,伯·示麥人正在山谷裡收割麥子。他們抬頭看見約櫃,非常高興。
【新】 那時,伯.示麥人正在谷中收割麥子,他們舉目觀看,看見了約櫃,就歡歡喜喜迎見約櫃。
【現】 伯點示麥居民正在山谷收割麥子;他們一抬頭,竟看見了約櫃,大家非常歡喜。
【呂】 伯示麥人正在山谷中收割麥子;他們一舉目﹐就看見約櫃﹐並且歡歡喜喜地觀看著。
【欽】 伯示麥人正在平原收割麥子,舉目看見約櫃,就歡喜了。
【文】 伯示麥人在谷刈麥、舉目見匱、則悅、
【中】 伯示麥人正在平原收割麥子,舉目看見約櫃,就歡喜了。
【漢】
【簡】
【注】伯(ㄅㄛˊ) 示(ㄕˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) ,舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Now the people of Beth Shemesh were harvesting their wheat in the valley, and when they looked up and saw the ark, they rejoiced at the sight.
撒母耳記上 6:13
|
|
14 |
車到了伯示麥人約書亞的田間,就站住了。在那裡有一塊大磐石,他們把車劈了,將兩隻母牛獻給耶和華為燔祭。
【當】車子來到伯·示麥人約書亞的田間,在一塊巨石旁邊停下來。民眾劈開車子,把兩頭母牛獻給耶和華作燔祭。
【新】 牛車到了伯.示麥人約書亞的田間,就停在那裡;那裡有一塊大石,他們把做那車的木料劈開,又把那兩隻母牛作燔祭獻給耶和華。
【現】 車子來到伯點示麥人約書亞的田裡,停在一塊大石頭旁邊。居民把車劈了,把牛殺了當燒化祭獻給上主。
【呂】 車到了伯示麥人約書亞的田間﹐就在那裡站住;在那裡有一塊大石頭;他們就把車木頭劈開﹐將兩隻母牛做燔祭獻上與永恆主。
【欽】 車到了伯示麥人約書亞的田間,就站住了。在那裡有一塊大石頭,他們把車劈了,將兩隻母牛獻給耶和華為燔祭。
【文】 車至伯示麥人約書亞田而止、田有巨石、遂劈車為柴、獻其牛於耶和華為燔祭、
【中】 車到了伯示麥人約書亞的田間,就站住了。在那裡有一塊大磐石,他們把車劈了,將兩隻母牛獻給耶和華為燔祭。
【漢】
【簡】
【注】車(ㄐㄩ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 示(ㄕˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 車(ㄐㄩ) 劈(ㄆㄧ) 了(ㄌㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 隻(ㄓ) 母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】The cart came to the field of Joshua of Beth Shemesh, and there it stopped beside a large rock. The people chopped up the wood of the cart and sacrificed the cows as a burnt offering to the Lord.
撒母耳記上 6:14
|
|
15 |
利未人將耶和華的約櫃和裝金物的匣子拿下來,放在大磐石上。當日伯示麥人將燔祭和平安祭獻給耶和華。
【當】利未人抬下耶和華的約櫃和裝著金物的箱子,把它們放在巨石上。那天,伯·示麥人向耶和華獻上了燔祭和其他祭物。
【新】 利未人把耶和華的約櫃,與它一同送來裝有金器的盒子,都搬了下來,放在大石上;那一天,伯.示麥人向耶和華獻上燔祭,又獻上其他的祭。
【現】 利未人把上主的約櫃和裝金模型的箱子抬下來,安放在大石頭上。那一天,伯點示麥居民向上主獻燒化祭和其他牲祭。
【呂】 利未人把永恆主的櫃和附帶的匣子 裡面裝金器的 拿下來﹐放在大石頭上;那一天伯示麥人獻上燔祭﹐又宰獻了別的祭給永恆主。
【欽】 利未人將耶和華的約櫃和裝金物的匣子拿下來,放在大石頭上。當日伯示麥人將燔祭和平安祭獻給耶和華。
【文】 利未人取耶和華匱、與藏金器之櫝而下、置於巨石、是日伯示麥人、獻燔祭及他祭於耶和華、
【中】 利未人將耶和華的約櫃和裝金物的匣子拿下來,放在大磐石上。當日,伯示麥人將燔祭和平安祭獻給耶和華。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 裝(ㄓㄨㄤ) 金(ㄐㄧㄣ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 匣(ㄒㄧㄚˊ) 子(ㄗ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 示(ㄕˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】The Levites took down the ark of the Lord, together with the chest containing the gold objects, and placed them on the large rock. On that day the people of Beth Shemesh offered burnt offerings and made sacrifices to the Lord.
撒母耳記上 6:15
|
|
16 |
非利士人的五個首領看見,當日就回以革倫去了。
【當】那五個非利士首領看見了這一切後,就在當天回以革倫去了。
【新】 非利士人的五個首領看見了,當天就回以革倫去。
【現】 五個非利士人的首領看著他們做了這事,當天就回以革倫去了。
【呂】 非利士人的五個霸主看見﹐就在那一天回以革倫去了。
【欽】 非利士人的五個首領看見,當日就回以革倫去了。
【文】 非利士五牧伯見此、即日反以革倫、
【中】 非利士人的五個首領看見,當日就回以革倫去了。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The five rulers of the Philistines saw all this and then returned that same day to Ekron.
撒母耳記上 6:16
|
|
17 |
非利士人獻給耶和華作賠罪的金痔瘡像,就是這些:一個是為亞實突,一個是為迦薩,一個是為亞實基倫,一個是為迦特,一個是為以革倫。
【當】非利士人獻給耶和華的金毒瘡是分別為亞實突、迦薩、亞實基倫、迦特和以革倫賠罪的。
【新】 這些金痔瘡,就是非利士人償給耶和華作賠罪的禮物的,一個是為亞實突,一個是為迦薩,一個是為亞實基倫,一個是為迦特,一個是為以革倫。
【現】 非利士人送五個金瘡皰給上主當作賠罪的禮物:一個為亞實突,一個為迦薩,一個為亞實基倫,一個為迦特,一個為以革倫。
【呂】 非利士人所還給永恆主做賠罪禮物的金鼠疫皰 就是以下這些:亞實突有一個﹐迦薩有一個﹐亞實基倫有一個﹐迦特有一個﹐以革倫有一個;
【欽】 非利士人獻給耶和華作賠罪的金痔瘡像,就是這些:一個是為亞實突,一個是為迦薩,一個是為亞實基倫,一個是為迦特,一個是為以革倫。
【文】 非利士人所獻金痔於耶和華、為補過之祭者、其數如左、亞實突一、迦薩一、亞實基倫一、迦特一、以革倫一、
【中】 非利士人獻給耶和華作賠罪的金痔瘡像就是這些:一個是為亞實突,一個是為迦薩,一個是為亞實基倫,一個是為迦特,一個是為以革倫。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 賠(ㄆㄟˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 痔(ㄓˋ) 瘡(ㄔㄨㄤ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) :一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 突(ㄊㄨˊ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 薩(ㄙㄚˋ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 基(ㄐㄧ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】These are the gold tumors the Philistines sent as a guilt offering to the Lord-one each for Ashdod, Gaza, Ashkelon, Gath and Ekron.
撒母耳記上 6:17
|
|
18 |
金老鼠的數目是照非利士五個首領的城邑,就是堅固的城邑和鄉村,以及大磐石。這磐石是放耶和華約櫃的,到今日還在伯示麥人約書亞的田間。
【當】那五隻金鼠是按著非利士五個首領的堅固城邑和村莊的數目獻上的。那塊安放耶和華約櫃的巨石到現在仍然屹立在伯·示麥約書亞的田間。
【新】 金老鼠的數目是按照非利士人五個首領所有的城市的數目,包括設防城和鄉村。他們安放耶和華約櫃的那塊大石,直到現在還是在伯.示麥人約書亞的田間,是一個證物。
【現】 他們也送了金老鼠,每一個是為各非利士首領管轄下的城鎮,包括設防的城鎮和沒有圍牆的村莊。伯點示麥人約書亞田裡的那塊大石頭,就是他們安放上主約櫃的那塊石頭,到現在還留在那裡,作為所發生之事的證據。
【呂】 還有金老鼠 是照那屬五霸主的 非利士人眾城市的數目﹐無論是有堡壘的城或是鄉下人的小村子 以及那大石頭(傳統:草場)﹐就是他們將永恆主的櫃安放在那上頭的;直到今日 那石頭還在伯示麥人約書亞的田間。
【欽】 金老鼠的數目是照非利士五個首領的城邑,就是堅固的城邑和鄉村,以及亞比拉的大石頭。這石頭是放耶和華約櫃的,到今日還在伯示麥人約書亞的田間。
【文】 亦獻金鼠、循非利士五牧伯所屬之邑、與其鄉里、爰及巨石、即置耶和華匱之石、此石在伯示麥人約書亞田間、至今猶存、
【中】 金老鼠的數目是照非利士五個首領的城邑,就是堅固的城邑和鄉村,以及亞伯大磐石。這磐石是放耶和華約櫃的,到今日還在伯示麥人約書亞的田間。
【漢】
【簡】
【注】金(ㄐㄧㄣ) 老(ㄌㄠˇ) 鼠(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 鄉(ㄒㄧㄤ) 村(ㄘㄨㄣ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 大(ㄉㄚˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 是(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 示(ㄕˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 。
【NIV】And the number of the gold rats was according to the number of Philistine towns belonging to the five rulers-the fortified towns with their country villages. The large rock on which the Levites set the ark of the Lord is a witness to this day in the field of Joshua of Beth Shemesh.
撒母耳記上 6:18
|
|
19 |
耶和華因伯示麥人擅觀他的約櫃,就擊殺了他們七十人;那時有五萬人在那裡(原文作七十人加五萬人)。百姓因耶和華大大擊殺他們,就哀哭了。
【當】那一天,耶和華擊殺了七十個伯·示麥人,因為他們擅自觀看約櫃裡面。民眾為此哀慟不已,
【新】 耶和華因為伯.示麥人偷窺他的約櫃,就擊殺他們;他擊殺了七十人(「七十人」大多數抄本都作「五萬零七十人」,少數抄本作「七十人」)。眾人因為耶和華用大災擊殺他們,就哀哭起來。
【現】 上主擊殺了七十個伯點示麥人,因為他們窺探約櫃。居民因上主在他們當中殺了那麼多人而哀傷。
【呂】 但是耶哥尼雅的兒子們看見永恆主的櫃時候不和伯示麥人一同歡樂﹐永恆主就擊殺了他們七十個人(以下有『有五萬人』數字不譯);因為永恆主大大擊殺了眾民﹐眾民就哀悼。
【欽】 耶和華因伯示麥人擅觀他的約櫃,就擊殺了他們五萬零七十人。百姓因耶和華大大擊殺他們,就哀哭了。
【文】 伯示麥人窺耶和華匱、耶和華擊之、死者七十、其人計有五萬、民因耶和華大行殺戮而悲、
【中】 耶和華因伯示麥人擅觀他的約櫃,就擊殺了他們五萬零七十人。百姓因耶和華大大擊殺他們,就哀哭了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 因(ㄧㄣ) 伯(ㄅㄛˊ) 示(ㄕˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 擅(ㄕㄢˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 加(ㄐㄧㄚ) 五(ㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) )。百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But God struck down some of the inhabitants of Beth Shemesh, putting seventy of them to death because they looked into the ark of the Lord. The people mourned because of the heavy blow the Lord had dealt them.
撒母耳記上 6:19
|
|
20 |
伯示麥人說:「誰能在耶和華這聖潔的神面前侍立呢?這約櫃可以從我們這裡送到誰那裡去呢?」
【當】伯·示麥人說:「誰能站立在耶和華——這位聖潔的上帝面前呢?該把約櫃送到誰那裡呢?」
【新】 伯.示麥人說:「在耶和華這位聖潔的 神面前,誰能站立得住呢?他可以從我們這裡上到哪裡去呢?」
【現】 伯點示麥人說:「在上主這位神聖的上帝面前,誰能站得住呢?我們能送他到哪裡去,使他遠離我們呢?」
【呂】 伯示麥人說:「在永恆主這神聖的上帝面前 誰能站立得住呢?我們要把他從我們這裡送上哪裡去呢?」
【欽】 伯示麥人說:「誰能在耶和華這聖潔的上帝面前侍立呢?這約櫃可以從我們這裡送到誰那裡去呢?」
【文】 伯示麥人曰、此維聖之上帝耶和華、孰能立於其前、彼離我、當何往、
【中】 伯示麥人說:「誰能在耶和華這聖潔的 神面站立得住呢?這約櫃可以從我們這裡送到誰那裡去呢?」
【漢】
【簡】
【注】伯(ㄅㄛˊ) 示(ㄕˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) ?這(ㄓㄜˋ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】And the people of Beth Shemesh asked, "Who can stand in the presence of the Lord, this holy God? To whom will the ark go up from here?"
撒母耳記上 6:20
|
|
21 |
於是打發人去見基列耶琳的居民,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裡去吧!」
【當】後來,他們就派使者到基列·耶琳的居民那裡,說:「非利士人已經把耶和華的約櫃送回來了,你們下來把它接到你們那裡吧。」
【新】 於是他們派遣使者到基列.耶琳的居民那裡去,對他們說:「非利士人把耶和華的約櫃送回來了。你們下來把它接到你們那裡去吧。」
【現】 他們派使者去對基列點耶琳城的人說:「非利士人把上主的約櫃送回來了;請來接去吧!」
【呂】 於是打發使者去見基列耶琳的居民﹐說:「非利士人將永恆主的櫃送回來了;你們下來﹐將櫃接上你們那裡去吧。」
【欽】 於是打發人去見基列耶琳的居民,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裡去吧!」
【文】 遂遣人告基列耶琳居民曰、非利士人返耶和華匱、爾曹其下舁至爾所、
【中】 於是打發人去見基列耶琳的居民說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裡去吧!」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】Then they sent messengers to the people of Kiriath Jearim, saying, "The Philistines have returned the ark of the Lord. Come down and take it up to your town."
撒母耳記上 6:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here