快速聖經書籤: (請先登入)本章英文譯本圖片模式
經文字級:
撒母耳記上 第 5 章 |
聖經譯本開關: 【和合本】 【當代聖經】 【新譯本】 【現代中文譯本】 【欽定本】 【文理和合本】
【CNET中譯本】 【注音】
【NIV】
|
1 |
非利士人將神的約櫃從以便以謝抬到亞實突。
【當】非利士人將擄來的上帝的約櫃從以便以謝抬到亞實突城,
【新】 非利士人搶去了 神的約櫃,就把它從以便以謝運到亞實突。
【現】 非利士人擄獲上帝的約櫃以後,從以便以謝把它抬到亞實突城,
【呂】 非利士人將上帝的櫃從以便以謝扛到亞實突。
【欽】 非利士人將上帝的約櫃從以便以謝抬到亞實突。
【文】 非利士人奪上帝之匱、自以便以謝舁至亞實突、
【中】 非利士人將 神的約櫃從以便以謝抬到亞實突。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 突(ㄊㄨˊ) 。
【NIV】After the Philistines had captured the ark of God, they took it from Ebenezer to Ashdod.
撒母耳記上 5:1
|
|
2 |
非利士人將神的約櫃抬進大袞廟,放在大袞的旁邊。
【當】把它抬進大袞廟,放在大袞神像旁邊。
【新】 非利士人搶去 神的約櫃,把它抬進大袞廟,放在大袞神像的旁邊。
【現】 抬進他們的大袞神廟裡,放在大袞神像的旁邊。
【呂】 非利士人將上帝的櫃扛進大袞的廟﹐安置在大袞的旁邊。
【欽】 非利士人將上帝的約櫃抬進大袞廟,放在大袞的旁邊。
【文】 置於大袞廟、在大袞側、
【中】 非利士人將 神的約櫃抬進大袞廟,放在大袞的旁邊。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 大(ㄉㄚˋ) 袞(ㄍㄨㄣˇ) 廟(ㄇㄧㄠˋ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 袞(ㄍㄨㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】Then they carried the ark into Dagon's temple and set it beside Dagon.
撒母耳記上 5:2
|
|
3 |
次日清早,亞實突人起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,就把大袞仍立在原處。
【當】第二天早上,亞實突人起來,發現大袞神像倒在耶和華的約櫃前,面伏於地,他們就把大袞神像扶起來,放回原處。
【新】 第二天清早,亞實突人起來,看見大袞神像仆倒在地,俯伏在耶和華的約櫃面前。他們就把大袞神像豎立起來,放回原處。
【現】 第二天清早,亞實突人看見大袞神像面朝地,倒在上帝約櫃前面。他們把它抬起來,放回原處。
【呂】 第二天亞實突人清早起來;只見大袞仆倒在永恆主的櫃前﹐臉伏於地;他們就把大袞立在原處。
【欽】 次日清早,亞實突人起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,就把大袞仍立在原處。
【文】 翌晨、亞實突人夙興、見大袞僕、伏於地、在耶和華匱前、遂取而置之於其所、
【中】 次日清早,亞實突人起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,就把大袞仍立在原處。
【漢】
【簡】
【注】次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) ,亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 突(ㄊㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 袞(ㄍㄨㄣˇ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,臉(ㄌㄧㄢˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 袞(ㄍㄨㄣˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 原(ㄩㄢˊ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】When the people of Ashdod rose early the next day, there was Dagon, fallen on his face on the ground before the ark of the Lord! They took Dagon and put him back in his place.
撒母耳記上 5:3
|
|
4 |
又次日清早起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,並且大袞的頭和兩手都在門檻上折斷,只剩下大袞的殘體。
【當】次日早上起來,他們又發現大袞神像倒在耶和華的約櫃前,面伏於地,頭和雙手都在門檻處折斷了,只剩下軀幹。
【新】 再次日早晨,他們起來的時候,看見大袞神像又仆倒在地,俯伏在耶和華的約櫃面前,大袞的頭和雙手也都在門檻上折斷了,只剩下大袞的身體。
【現】 隔日清晨,他們起來的時候又看見那神像倒在約櫃前面。這一次,它的頭和雙臂都折斷了,跌在門口,只剩下身子。
【呂】 又第二天早晨 他們清早起來;又見大袞仆倒在永恆主的櫃前﹐臉伏於地;並且大袞的頭和兩手臂都被割斷在門限上﹐只剩下大袞的軀幹。
【欽】 又次日清早起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,並且大袞的頭和兩手都在門檻上折斷,只剩下大袞的殘體。
【文】 次日夙興、見大袞僕、伏於地、在耶和華匱前、其首與手、並斷於閾、惟遺殘體而已、
【中】 又次日清早起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,並且大袞的頭和兩手都在門檻上折斷,只剩下大袞的殘體。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 袞(ㄍㄨㄣˇ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,臉(ㄌㄧㄢˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 大(ㄉㄚˋ) 袞(ㄍㄨㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 手(ㄕㄡˇ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 門(ㄇㄣˊ) 檻(ㄎㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) ,只(ㄓ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 袞(ㄍㄨㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 殘(ㄘㄢˊ) 體(ㄊㄧˇ) 。
【NIV】But the following morning when they rose, there was Dagon, fallen on his face on the ground before the ark of the Lord! His head and hands had been broken off and were lying on the threshold; only his body remained.
撒母耳記上 5:4
|
|
5 |
(因此,大袞的祭司和一切進亞實突、大袞廟的人都不踏大袞廟的門檻,直到今日。)
【當】因此,大袞的祭司和所有進亞實突?大袞廟的人至今都不踏廟的門檻。
【新】 因此大袞的祭司和所有進亞實突大袞廟的人,都不踏大袞廟的門檻,直到現在。
【現】 因此,直到今天,大袞神的祭司和所有在亞實突的信眾都跨過大袞神廟的門檻,不敢踏上去。
【呂】 因此在亞實突 大袞的祭司和一切進大袞廟的人 直到今日 都不踐踏大袞的門限。
【欽】 (因此,大袞的祭司和一切進亞實突、大袞廟的人都不踏大袞廟的門檻,直到今日。)
【文】 故在亞實突、大袞祭司、及入大袞廟者、不履其閾、至於今日、○
【中】 (因此,大袞的祭司和一切進亞實突 大袞廟的人,都不踏大袞廟的門檻,直到今日。)
【漢】
【簡】
【注】(因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,大(ㄉㄚˋ) 袞(ㄍㄨㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 突(ㄊㄨˊ) 、大(ㄉㄚˋ) 袞(ㄍㄨㄣˇ) 廟(ㄇㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 踏(ㄊㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 袞(ㄍㄨㄣˇ) 廟(ㄇㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 檻(ㄎㄢˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。)
【NIV】That is why to this day neither the priests of Dagon nor any others who enter Dagon's temple at Ashdod step on the threshold.
撒母耳記上 5:5
|
|
6 |
耶和華的手重重加在亞實突人身上,敗壞他們,使他們生痔瘡。亞實突和亞實突的四境都是如此。
【當】耶和華重重地懲罰亞實突及附近村莊的居民,使他們都患上毒瘡。
【新】 耶和華的手重重地壓在亞實突人身上,敗壞他們,用痔瘡擊打亞實突和亞實突四境的人。
【現】 上主重重地懲罰亞實突和四周地區的人民,使他們陷於恐怖中,都長了毒瘡。
【呂】 永恆主的手重重地擊打亞實突人﹐使他們淒涼﹐用鼠疫皰(或譯:痔瘡)擊打他們﹐打亞實突和它的四境。
【欽】 耶和華的手重重加在亞實突人身上,敗壞他們,使他們生痔瘡。亞實突和亞實突的四境都是如此。
【文】 耶和華之手、加重禍於亞實突人、擊之以痔、而翦滅之、至於四境、
【中】 耶和華的手重重加在亞實突人身上,敗壞他們,使他們生痔瘡。亞實突和亞實突的四境都是如此。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 突(ㄊㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 生(ㄕㄥ) 痔(ㄓˋ) 瘡(ㄔㄨㄤ) 。亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 突(ㄊㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 突(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】The Lord's hand was heavy on the people of Ashdod and its vicinity; he brought devastation on them and afflicted them with tumors.
撒母耳記上 5:6
|
|
7 |
亞實突人見這光景,就說:「以色列神的約櫃不可留在我們這裡,因為他的手重重加在我們和我們神大袞的身上」;
【當】亞實突人見此情形,就說:「以色列上帝的約櫃不能留在我們這裡,因為上帝重重地懲罰我們和我們的大袞神。」
【新】 亞實突人看見這種情形,就說:「以色列 神的約櫃不可再留在我們這裡,因為他的手重重地加在我們和我們的神大袞身上。」
【現】 他們看見這情形,就說:「以色列的上帝在大大地懲罰我們和我們的大袞神了。我們不能再把約櫃留在這裡。」
【呂】 亞實突人見這光景﹐就說:「以色列上帝的櫃不可留在我們中間﹐因為他的手重重地擊打我們和我們的神大袞。」
【欽】 亞實突人見這光景,就說:「以色列上帝的約櫃不可留在我們這裡,因為他的手重重加在我們和我們上帝大袞的身上」;
【文】 亞實突人見此、則曰、以色列上帝之匱、不可留此、蓋其手加烈禍於我、及我神大袞、
【中】 亞實突人見這光景就說:「以色列 神的約櫃不可留在我們這裡,因為他的手重重加在我們和我們神大袞的身上。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 突(ㄊㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 景(ㄧㄥˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 袞(ㄍㄨㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 」;
【NIV】When the people of Ashdod saw what was happening, they said, "The ark of the god of Israel must not stay here with us, because his hand is heavy on us and on Dagon our god."
撒母耳記上 5:7
|
|
8 |
就打發人去請非利士的眾首領來聚集,問他們說:「我們向以色列神的約櫃應當怎樣行呢?」他們回答說:「可以將以色列神的約櫃運到迦特去。」於是將以色列神的約櫃運到那裡去。
【當】亞實突人召集了非利士所有的首領,問他們:「我們如何處理以色列上帝的約櫃?」他們答道:「把它送到迦特去。」於是,眾人把以色列上帝的約櫃送到迦特。
【新】 他們就派人去召集非利士人各城的首領前來,問他們:「我們要怎樣處理以色列 神的約櫃呢?」他們回答:「把以色列 神的約櫃運到迦特去吧。」他們就把它運到迦特去了。
【現】 因此,他們派人去請非利士的五個首領來,問他們:「我們應該怎樣處理以色列上帝的約櫃呢?」他們回答:「把它帶到迦特去!」於是民眾就把約櫃運到那裡。
【呂】 他們就打發人去把非利士的眾霸主聚集到他們那裡﹐說:「我們要怎樣處置以色列上帝的櫃呢?」他們說:「讓以色列上帝的櫃轉運到迦特去吧」;於是將以色列上帝的櫃轉運到迦特去。
【欽】 就打發人去請非利士的眾首領來聚集,問他們說:「我們向以色列上帝的約櫃應當怎樣行呢?」他們回答說:「可以將以色列上帝的約櫃運到迦特去。」於是將以色列上帝的約櫃運到那裡去。
【文】 遂遣人集非利士牧伯曰、以色列上帝之匱、何以處之、僉曰、當運至迦特、乃運於彼、
【中】 他們就打發人去請非利士的眾首領來聚集,問他們說:「我們向以色列 神的約櫃應當怎樣行呢?」他們回答說:「可以將以色列 神的約櫃運到迦特去。」於是,將以色列 神的約櫃運到那裡去。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 運(ㄩㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 運(ㄩㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】So they called together all the rulers of the Philistines and asked them, "What shall we do with the ark of the god of Israel?" They answered, "Have the ark of the god of Israel moved to Gath." So they moved the ark of the God of Israel.
撒母耳記上 5:8
|
|
9 |
運到之後,耶和華的手攻擊那城,使那城的人大大驚慌,無論大小都生痔瘡。
【當】約櫃抵達迦特的時候,耶和華攻擊那城,使那裡的男女老少都患了毒瘡,全城驚恐不已。
【新】 運到那裡以後,耶和華的手攻擊那城,引起很大的恐慌。他擊打全城的人,不分老幼,使痔瘡在他們中間蔓延。
【現】 但是約櫃到了那裡,上主也懲罰那城,引起很大的恐慌。上帝使全城所有的人都長毒瘡,老的少的都一樣。
【呂】 轉運到了以後﹐永恆主的手攻擊那城﹐那城非常紛亂驚慌;又擊打那城的人 無論大小都暴露了鼠疫皰(或譯:痔瘡)。
【欽】 運到之後,耶和華的手攻擊那城,使那城的人大大驚慌,無論大小都生痔瘡。
【文】 運至之後、耶和華之手擊其邑、使大擾亂、其人無論尊卑、悉被擊、咸生痔、
【中】 運到之後,耶和華的手攻擊那城,使那城的人大大驚慌,無論大小都生痔瘡。
【漢】
【簡】
【注】運(ㄩㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) ,使(ㄕˇ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 慌(ㄏㄨㄤ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 都(ㄉㄡ) 生(ㄕㄥ) 痔(ㄓˋ) 瘡(ㄔㄨㄤ) 。
【NIV】But after they had moved it, the Lord's hand was against that city, throwing it into a great panic. He afflicted the people of the city, both young and old, with an outbreak of tumors.
撒母耳記上 5:9
|
|
10 |
他們就把神的約櫃送到以革倫。神的約櫃到了,以革倫人就喊嚷起來說:「他們將以色列神的約櫃運到我們這裡,要害我們和我們的眾民!」
【當】於是,他們把約櫃送往以革倫。以革倫的人看見上帝的約櫃到了,就驚叫道:「他們把以色列上帝的約櫃帶來是要害死我們和我們的人民!」
【新】 於是他們把 神的約櫃送到以革倫。 神的約櫃到了以革倫的時候,以革倫人就喊叫:「他們把以色列 神的約櫃運到我們這裡來,是要殺害我們和我們的人啊!」
【現】 於是他們把約櫃送到非利士另外一個城以革倫去。約櫃到達的時候,那裡的人都叫起來:「他們把以色列上帝的約櫃抬來,要把我們全都害死啊!」
【呂】 他們就把上帝的櫃送到以革倫;上帝的櫃到了以革倫﹐以革倫人就喊叫起來﹐說:「他們將以色列上帝的櫃轉運到我們這裡﹐要害死我們和我們的眾民了。」
【欽】 他們就把上帝的約櫃送到以革倫。上帝的約櫃到了,以革倫人就喊嚷起來說:「他們將以色列上帝的約櫃運到我們這裡,要害我們和我們的眾民!」
【文】 乃運上帝匱至以革倫、既至、以革倫人呼曰、彼舁以色列上帝之匱至此、欲殺我、及我民、
【中】 他們就把 神的約櫃送到以革倫。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 。神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 喊(ㄏㄢˇ) 嚷(ㄖㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 運(ㄩㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) !」
【NIV】So they sent the ark of God to Ekron. As the ark of God was entering Ekron, the people of Ekron cried out, "They have brought the ark of the god of Israel around to us to kill us and our people."
撒母耳記上 5:10
|
|
11 |
於是打發人去請非利士的眾首領來,說:「願你們將以色列神的約櫃送回原處,免得害了我們和我們的眾民!」原來神的手重重攻擊那城,城中的人有因驚慌而死的;
【當】他們派人召集非利士的首領,說:「把以色列上帝的約櫃送回原處吧,免得它殺害我們和我們的人民。」因為上帝重重地懲罰他們,全城都籠罩在死亡的恐懼中。
【新】 於是他們派人去召集非利士人各城的首領前來,對他們說:「請把以色列 神的約櫃送回原處,免得它殺害我們和我們的人民。」死亡的恐慌籠罩全城,因為 神的手重重地壓在那裡。
【現】 因此,他們再去請所有非利士的首領來,對他們說:「把以色列的約櫃送回它原來的地方吧!這樣,它就不會害死我們和我們的人民。」全城慌亂,因為上帝重重地懲罰他們。
【呂】 於是打發人去把非利士人的眾霸主聚集了來﹐說:「把以色列上帝的櫃送走吧﹐使它回原處去﹐免得害死了我們和我們的眾民」;這是因為上帝的手加在那裡極重了﹐致人於死的驚慌紛亂佈滿了全城。
【欽】 於是打發人去請非利士的眾首領來,說:「願你們將以色列上帝的約櫃送回原處,免得害了我們和我們的眾民!」原來上帝的手重重攻擊那城,城中的人有因驚慌而死的;
【文】 上帝之手、加以重禍、舉邑擾亂、多有死者、遂遣人集非利士牧伯曰、其遣以色列上帝之匱、歸於故土、免殺我、及我民、
【中】 於是打發人去請非利士的眾首領來,說:「願你們將以色列 神的約櫃送回原處,免得害了我們和我們的眾民。」原來 神的手重重攻擊那城,城中的人有因驚慌而死的;
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 原(ㄩㄢˊ) 處(ㄔㄨˇ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 害(ㄏㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) !」原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) ,城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 因(ㄧㄣ) 驚(ㄐㄧㄥ) 慌(ㄏㄨㄤ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】So they called together all the rulers of the Philistines and said, "Send the ark of the god of Israel away; let it go back to its own place, or it will kill us and our people." For death had filled the city with panic; God's hand was very heavy on it.
撒母耳記上 5:11
|
|
12 |
未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。
【當】那些沒有死的人都飽受毒瘡的折磨,城中的哭喊聲上達於天。
【新】 沒有死的人都遭受痔瘡的打擊;那城的哀聲,上達於天。
【現】 即使是那些沒有死的人也滿身長毒瘡。大家向他們的神明呼喊求救。
【呂】 未曾死的人都被鼠疫皰(或譯:痔瘡)擊打;那城呼救聲上達於天。
【欽】 未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。
【文】 未死之人俱生痔、舉邑哀號、聲聞於天、
【中】 未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。耶和華的約櫃在非利士人之地七個月。
【漢】
【簡】
【注】未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 痔(ㄓˋ) 瘡(ㄔㄨㄤ) 。合(ㄏㄜˊ) 城(ㄔㄥˊ) 呼(ㄏㄨ) 號(ㄏㄠˊ) ,聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) 達(ㄉㄚˊ) 於(ㄨ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】Those who did not die were afflicted with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
撒母耳記上 5:12
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|
前一章返回撒母耳記上下一章
友善列印
本章投影片
全章筆記 他人筆記
聖經人名/地名/主題資料庫 撒母耳記上 第5章 (括弧內的數字為第一次出現在本章的節數) |
|