|
1 |
路得的婆婆拿俄米對他說:「女兒啊,我不當為你找個安身之處,使你享福嗎?
【當】一天,路得的婆婆拿俄米對她說:「我的女兒啊,我實在應該為你找個好歸宿,使你生活幸福。
【新】 路得的婆婆拿俄米對她說:「女兒啊,我不是應當為你找個歸宿,使你得到幸福嗎?
【現】 有一天,拿娥美對路得說:「女兒,我必須替你找個丈夫,好使你有個歸宿。
【呂】 路得的婆婆拿俄米對路得說:「女兒阿﹐我豈不應當給你找個安身之處﹐讓你好過日子麼?
【欽】 路得的婆婆拿俄米對她說:「女兒啊,我不當為你找個安身之處,使你享福嗎?
【文】 拿俄米謂媳曰、我女歟、我不當為爾求安處之所、俾爾獲福乎、
【中】 路得的婆婆拿俄米對她說:「女兒啊,我一定為你找個家,使你安身。
【漢】
【簡】
【注】路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 婆(ㄆㄛˊ) 婆(ㄆㄛˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 俄(ㄜˊ) 米(ㄇㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 當(ㄉㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 找(ㄓㄠˇ) 個(ㄍㄜ˙) 安(ㄢ) 身(ㄐㄩㄢ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 福(ㄈㄨˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】One day Ruth's mother-in-law Naomi said to her, "My daughter, I must find a home for you, where you will be well provided for.
路得記 3:1
|
|
2 |
你與波阿斯的使女常在一處,波阿斯不是我們的親族嗎?他今夜在場上簸大麥;
【當】波阿斯不是我們的親戚嗎?而且你又常與他的女工在一起。今天晚上他會在麥場簸大麥。
【新】 你常常和他的女傭人在一起的波阿斯不是我們的親戚嗎?他今天晚上要在禾場上簸大麥。
【現】 記得波阿斯是我們的親族嗎?你曾經跟他的女工一起工作。聽我說,今晚他會在禾場上簸麥子。
【呂】 現在我告訴你﹐你和他的女僕們常在一起的那住波阿斯不是我們的親人麼注意吧﹐他今夜會在禾場上簸大麥。
【欽】 你與波阿斯的使女常在一處,波阿斯不是我們的親族嗎?他今夜在場上簸大麥;
【文】 昔爾與波阿斯使女偕、波阿斯非我之戚族乎、彼今夜在禾場、簸揚麰麥、
【中】 那波阿斯,就是與你一同工作的使女們的主人,是我們至近的親屬。他今夜在場上簸大麥;
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 波(ㄆㄛ) 阿(ㄚ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) ,波(ㄆㄛ) 阿(ㄚ) 斯(ㄙ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 族(ㄗㄨˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 今(ㄐㄧㄣ) 夜(ㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 場(ㄔㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 簸(ㄅㄛˇ) 大(ㄉㄚˋ) 麥(ㄇㄞˋ) ;
【NIV】Now Boaz, with whose women you have worked, is a relative of ours. Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor.
路得記 3:2
|
|
3 |
你要沐浴抹膏,換上衣服,下到場上,卻不要使那人認出你來。你等他吃喝完了,
【當】你要梳洗打扮、抹上香膏、換件衣服,然後去麥場,但不要讓他認出你是誰。等他吃飽喝足,
【新】 你洗個澡,抹上香膏,穿上斗篷,就下到禾場去。不過,那個人還沒有吃喝完畢,別讓他認出你來。
【現】 你去洗澡,擦點香水,穿上最好的衣服,然後到禾場去。但是不要讓他知道你在那裡,要等他吃完了,喝夠了。
【呂】 你要洗澡抹油﹐換上衣服﹐下到禾場上﹐卻不要讓那人認出你來﹐直等到他喫喝完了纔可以。
【欽】 你要沐浴抹膏,換上衣服,下到場上,卻不要使那人認出你來。你等他吃喝完了,
【文】 爾其浴身、沐膏衣衣、住於禾場、惟勿令其見之、迨其飲食既畢、
【中】 你要沐浴抹香膏,穿得整齊,下到場上,但不要使那人認出你來。你等他吃喝完了,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 沐(ㄇㄨˋ) 浴(ㄩˋ) 抹(ㄇㄛˇ) 膏(ㄍㄠ) ,換(ㄏㄨㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 場(ㄔㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 認(ㄖㄣˋ) 出(ㄔㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 等(ㄉㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】Wash, put on perfume, and get dressed in your best clothes. Then go down to the threshing floor, but don't let him know you are there until he has finished eating and drinking.
路得記 3:3
|
|
4 |
到他睡的時候,你看準他睡的地方,就進去掀開他腳上的被,躺臥在那裡,他必告訴你所當做的事。」
【當】躺下睡覺的時候,你看準他躺臥的地方,去掀開蓋在他腳上的被,躺在那裡,到時他必定會告訴你該怎樣做。」
【新】 等到他躺下來,你要弄清楚他所躺的地方,進去掀露他的腳,然後躺下去。他就會告訴你該作什麼。」
【現】 要看準他躺的地方;他睡著了,你就去,掀開被子,躺在他腳邊。他會告訴你該做甚麼。」
【呂】 到他躺著的時候﹐你準知道了他躺的地方﹐就進去﹐掀開他腳所蓋的﹐去躺在那裡﹐他就會將你所應當作的告訴你。」
【欽】 到他睡的時候,你看準他睡的地方,就進去掀開他腳上的被,躺臥在那裡,他必告訴你所當作的事。」
【文】 彼偃臥時、爾察其處、然後入、啟其足而臥、彼必告爾以所當行、
【中】 到他睡的時候,你看準他睡的地方,就進去掀開他腿上的被,躺臥在他旁邊,他必告訴你所當做的事。」
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 準(ㄓㄨㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 掀(ㄒㄧㄢ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 被(ㄅㄟˋ) ,躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】When he lies down, note the place where he is lying. Then go and uncover his feet and lie down. He will tell you what to do."
路得記 3:4
|
|
5 |
路得說:「凡你所吩咐的,我必遵行。」
【當】路得說:「好,我一定照你的吩咐去做。」
【新】 路得對她說:「你吩咐的,我就去作。」
【現】 路得回答:「你說甚麼,我就做甚麼。」
【呂】 路得對她說:「凡你所說的我都要行。」
【欽】 路得說:「凡你所吩咐的,我必遵行。」
【文】 曰、凡爾所言、我必遵行、
【中】 路得說:「凡你所吩咐的,我必遵行。」
【漢】
【簡】
【注】路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「凡(ㄈㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 。」
【NIV】"I will do whatever you say," Ruth answered.
路得記 3:5
|
|
6 |
路得就下到場上,照他婆婆所吩咐他的而行。
【當】於是,路得就到麥場去,照她婆婆吩咐的去做。
【新】 於是,她下到禾場去,照著婆婆吩咐的一切去作。
【現】 於是,路得到禾場去,照著她婆婆告訴她的做了。
【呂】 路得就下到禾場上﹐照她婆婆所吩咐她的去行。
【欽】 路得就下到場上,照她婆婆所吩咐她的而行。
【文】 遂往禾場、凡姑所命、悉遵行之、
【中】 路得就下到打麥場,照她婆婆所吩咐她的而行。
【漢】
【簡】
【注】路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 場(ㄔㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 婆(ㄆㄛˊ) 婆(ㄆㄛˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law told her to do.
路得記 3:6
|
|
7 |
波阿斯吃喝完了,心裡歡暢,就去睡在麥堆旁邊。路得便悄悄地來掀開他腳上的被,躺臥在那裡。
【當】波阿斯吃過晚飯,心裡舒暢,便躺在麥堆旁邊睡著了。路得悄悄過去掀起蓋在他腳上的被,躺在他腳旁。
【新】 波阿斯吃喝完了,心裡舒暢,就去躺在麥堆的旁邊。路得悄悄地來,掀露他的腳,躺臥下去。
【現】 波阿斯吃完了,喝夠了,心情愉快,就到麥堆旁躺下睡了。路得悄悄地走了過去,掀開被子,躺在他腳邊。
【呂】 波阿斯喫喝完了﹐心裡暢快﹐就去躺在麥堆儘邊;路得便輕悄悄地來 掀開他腳所蓋的﹐去躺在那裡。
【欽】 波阿斯吃喝完了,心裡歡暢,就去睡在麥堆旁邊。路得便悄悄地來掀開他腳上的被,躺臥在那裡。
【文】 波阿斯飲食已畢、中心歡悅、往臥於麥積之首、婦乃潛至、啟其足而臥焉、
【中】 波阿斯吃喝完了,心裡歡暢,就去睡在麥堆的邊上。路得便悄悄地來掀開他腿上的被,躺臥在他旁邊。
【漢】
【簡】
【注】波(ㄆㄛ) 阿(ㄚ) 斯(ㄙ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 暢(ㄔㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 悄(ㄑㄧㄠˇ) 悄(ㄑㄧㄠˇ) 地(ㄉㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 掀(ㄒㄧㄢ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 被(ㄅㄟˋ) ,躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】When Boaz had finished eating and drinking and was in good spirits, he went over to lie down at the far end of the grain pile. Ruth approached quietly, uncovered his feet and lay down.
路得記 3:7
|
|
8 |
到了夜半,那人忽然驚醒,翻過身來,不料有女子躺在他的腳下。
【當】到了半夜,波阿斯忽然驚醒,翻過身來,發現一個女子躺在他的腳旁,
【新】 到了夜半,波阿斯驚醒過來,一翻身就看到一個女子躺在他的腳邊,
【現】 到了半夜,波阿斯忽然醒了,轉過身來,驚奇地發現有個女人睡在腳邊,
【呂】 到了夜半﹐那人嚇了一跳﹐翻翻懶腰﹐竟發覺有個女子躺在他腳所蓋的地方呢!
【欽】 到了夜半,那人忽然驚醒,翻過身來,不料有女子躺在他的腳下。
【文】 中夜波阿斯驚駭、反側、知有婦附其足而臥、
【中】 到了夜半,那人忽然驚醒,翻過身來,不料,有女子躺在他的腿旁。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 夜(ㄧㄝˋ) 半(ㄅㄢˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) ,翻(ㄈㄢ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 有(ㄧㄡˇ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 躺(ㄊㄤˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】In the middle of the night something startled the man; he turned-and there was a woman lying at his feet!
路得記 3:8
|
|
9 |
他就說:「你是誰?」回答說:「我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮蓋我,因為你是我一個至近的親屬。」
【當】便問道:「你是誰?」她答道:「我是你的婢女路得,請用你的衣襟遮蓋我,因為你是我的近親。」
【新】 就說:「你是誰?」她回答:「我是你的婢女路得,請用你的衣襟遮蓋你的婢女,因為你是我的有買贖權的近親。」
【現】 就問:「你是誰?」她說:「先生,我是路得,你的婢女。你是我的至親,有義務照顧我。請你娶我!」
【呂】 他就說:「你是誰?」回答說:「我是你的使女路得;請鋪開你的衣邊到你使女身上﹐因為你是我的一個贖業至親。」
【欽】 他就說:「你是誰?」回答說:「我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮蓋我,因為你是我一個至近的親屬。」
【文】 曰、爾為誰、曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾乃宜贖我產者、
【中】 他就說:「你是誰?」她回答說:「我是你的婢女路得。求你娶你的婢女,因為你是我們家的監護人。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?」回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 。求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 襟(ㄐㄧㄣ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 至(ㄓˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 屬(ㄓㄨˇ) 。」
【NIV】"Who are you?" he asked. "I am your servant Ruth," she said. "Spread the corner of your garment over me, since you are a guardian-redeemer of our family."
路得記 3:9
|
|
10 |
波阿斯說:「女兒啊,願你蒙耶和華賜福。你末後的恩比先前更大;因為少年人無論貧富,你都沒有跟從。
【當】波阿斯說:「姑娘,願耶和華賜福給你,因為你一直對婆家情深義重,現在更是如此。你本來可以找一個或窮或富的年輕丈夫,然而你卻沒有這樣做。
【新】 波阿斯說:「我女兒,願你蒙耶和華賜福。你末後表現的愛心比起初更大,因為年輕人無論貧富,你都沒有跟從。
【現】 波阿斯說:「願上主賜福給你!從前你對婆婆忠誠,現在你對已故丈夫的家族更忠誠。你大可以去找個年輕人,不管他有錢沒錢,你卻沒有這樣做。
【呂】 波阿斯說:「女子阿﹐願你蒙永恆主賜福;你末後所表現的恩情比先前的更堅固﹐因為青年人無論貧富 你都沒有跟從。
【欽】 波阿斯說:「女兒啊,願你蒙耶和華賜福。你末後的恩比先前更大;因為少年人無論貧富,你都沒有跟從。
【文】 曰、我女歟、願耶和華錫嘏於爾、爾於少者、無論貧富、俱不相從、爾之施恩、其終較隆於始、
【中】 波阿斯說:「女兒啊,願你蒙耶和華賜福!你的忠信,比先前更大,因為少年人無論貧富,你都沒有跟從。
【漢】
【簡】
【注】波(ㄆㄛ) 阿(ㄚ) 斯(ㄙ) 說(ㄩㄝˋ) :「女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 啊(ㄚ) ,願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 末(ㄇㄛˋ) 後(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 比(ㄅㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 更(ㄍㄥ) 大(ㄉㄚˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 富(ㄈㄨˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 。
【NIV】"The Lord bless you, my daughter," he replied. "This kindness is greater than that which you showed earlier: You have not run after the younger men, whether rich or poor.
路得記 3:10
|
|
11 |
女兒啊,現在不要懼怕,凡你所說的,我必照著行;我本城的人都知道你是個賢德的女子。
【當】姑娘,不要怕,你所說的一切,我都會去為你安排,城裡所有的人都知道你是個賢德的女子。
【新】 我女兒,現在你不要怕,你所說的,我一定去作。本城的人都知道你是個賢慧的女人。
【現】 路得,不要擔心!無論你要求甚麼,我都會替你辦到;城裡的人都知道你是一個賢慧的女子。
【呂】 現在我告訴你﹐女子阿﹐不要怕;凡你所說的 我都要為你作;我族人中常在各城門辦事的都知道你是個有才德的女子。
【欽】 女兒啊,現在不要懼怕,凡你所說的,我必照著行;我本城的人都知道你是個賢德的女子。
【文】 我女歟、毋懼、舉邑皆知爾乃淑女、爾所言者、我必為爾行之、
【中】 女兒啊,不要擔心,凡你所說的,我必照著行,因本鄉的人都知道你是個賢德的女子。
【漢】
【簡】
【注】女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 啊(ㄚ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 行(ㄏㄤˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 本(ㄅㄣˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 賢(ㄒㄧㄢˊ) 德(ㄉㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】And now, my daughter, don't be afraid. I will do for you all you ask. All the people of my town know that you are a woman of noble character.
路得記 3:11
|
|
12 |
我實在是你一個至近的親屬,只是還有一個人比我更近。
【當】不錯,我是你的近親,可是有一個人比我更近。
【新】 不錯,我是你那有買贖權的近親,可惜還有一個有買贖權的近親比我更親。
【現】 我確是你的至親,對你有義務,但是另有一個人比我更親。
【呂】 現在我告訴你﹐我實在是你的一個贖業至親﹐只是還有一個贖業至親比我更近。
【欽】 我實在是你一個至近的親屬,只是還有一個人比我更近。
【文】 我誠宜贖爾產、惟尚有一人、較我尤近、
【中】 我實在是你一個至近的親屬,只是還有一個人比我更近。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 至(ㄓˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 屬(ㄓㄨˇ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 更(ㄍㄥ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 。
【NIV】Although it is true that I am a guardian-redeemer of our family, there is another who is more closely related than I.
路得記 3:12
|
|
13 |
你今夜在這裡住宿,明早他若肯為你盡親屬的本分,就由他吧!倘若不肯,我指著永生的耶和華起誓,我必為你盡了本分,你只管躺到天亮。」
【當】你今晚就留在這裡,明天早上,如果他答應盡親屬的義務,就由他照顧你;如果他不肯,我憑永活的耶和華起誓,我會盡我的本分。現在你只管安心睡覺吧。」
【新】 今晚你就在這裡過夜,明早如果他肯盡買贖你的本分,好,就由他來履行;假如他不願意這樣作,我指著永活的耶和華起誓,我一定盡買贖你的本分。你只管躺到天亮吧。」
【現】 今晚你就留在這裡,明早,我們看他願不願意對你盡至親的義務。如果他願意,那很好;如果他不願意,我對著永生的上主發誓:我一定盡這個義務。現在你只管躺下,留在這裡,直到天亮。」
【呂】 你今夜且在這裡過一夜;到了早晨﹐他若肯盡至親的本分﹐就由他盡好啦;倘若他不樂意盡本分﹐我指著永活的永恆主起誓﹐我必為你盡本分;你只管躺到天亮。」
【欽】 你今夜在這裡住宿,明早他若肯為你盡親屬的本分,就由他吧!倘若不肯,我指著永生的耶和華起誓,我必為你盡了本分,你只管躺到天亮。」
【文】 今夜且宿於此、迨至詰朝、如彼欲贖爾產、則善、如其不贖、我指耶和華之生而誓、我必為爾贖之、臥此以待旦可也、
【中】 你今夜在這裡住宿,明早他若肯娶你,就由他吧;倘若不肯,我答應,正如耶和華是永活的,我必娶你,你只管躺到天亮。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 夜(ㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) ,明(ㄇㄧㄥˊ) 早(ㄗㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 肯(ㄎㄣˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 屬(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 本(ㄅㄣˇ) 分(ㄈㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 由(ㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 吧(ㄅㄚ) !倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 本(ㄅㄣˇ) 分(ㄈㄣ) ,你(ㄋㄧˇ) 只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 躺(ㄊㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 。」
【NIV】Stay here for the night, and in the morning if he wants to do his duty as your guardian-redeemer, good; let him redeem you. But if he is not willing, as surely as the Lord lives I will do it. Lie here until morning."
路得記 3:13
|
|
14 |
路得便在他腳下躺到天快亮,人彼此不能辨認的時候就起來了。波阿斯說:「不可使人知道有女子到場上來」;
【當】路得就躺在波阿斯的腳旁。天未亮,還看不清人的時候,路得就起來了。因為波阿斯曾對她說:「不可讓別人知道有女人來過這裡。」
【新】 路得躺在波阿斯腳邊直到早晨。因為波阿斯說過不可以讓人知道有女人來過禾場,路得就趁天色未明,人們彼此無法辨認的時候就起來。
【現】 路得就躺在他腳邊。但天還沒亮,人還辨認不出她的時候,她就起來,因為波阿斯不願意人家知道她來過這裡。
【呂】 路得便在他腳所蓋的地方躺到天亮;在人彼此不能辨認的時候 路得就起來了;波阿斯心裡說:「可別讓人知道有女子到禾場上來纔好呢。」
【欽】 路得便在他腳下躺到天快亮,人彼此不能辨認的時候就起來了。波阿斯說:「不可使人知道有女子到場上來」;
【文】 遂附其足而臥、未能相辨之時即起、蓋波阿斯曰、勿使人知有婦至場、
【中】 路得便在他身旁躺到天快亮,人彼此不能辨認的時候就起來了。波阿斯想:「不可使人知道有女子到場上來。」
【漢】
【簡】
【注】路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 躺(ㄊㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 辨(ㄅㄧㄢˋ) 認(ㄖㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。波(ㄆㄛ) 阿(ㄚ) 斯(ㄙ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 有(ㄧㄡˇ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 到(ㄉㄠˋ) 場(ㄔㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 」;
【NIV】So she lay at his feet until morning, but got up before anyone could be recognized; and he said, "No one must know that a woman came to the threshing floor."
路得記 3:14
|
|
15 |
又對路得說:「打開你所披的外衣。」他打開了,波阿斯就撮了六簸箕大麥,幫他扛在肩上,他便進城去了。
【當】離開的時候,波阿斯對她說:「把你的外衣拿來鋪開。」路得就照做了。他用路得的外衣包了六簸箕大麥,幫她扛在肩上,她便回城了。
【新】 他又說:「拿你所披的外衣來,把它打開。」她打開了,他就量了六簸箕大麥,放在她的肩上。路得就進城去。
【現】 波阿斯對她說:「脫下你的披肩,鋪在這裡。」她照著做了。波阿斯倒了差不多二十公斤的大麥在上面,幫她放在肩膀上,她就回城去了。
【呂】 又對路得說:「把你身上的外披卸下﹐拿住它」;路得就拿住;波阿斯量了六簸箕大麥﹐幫她扛在肩膀上﹐她便進城去了。
【欽】 又對路得說:「打開你所披的外衣。」她打開了,波阿斯就撮了六簸箕大麥,幫她扛在肩上,她便進城去了。
【文】 又曰、持所衣之外衣、既持之、則量麰麥六量、置諸其肩、乃入於邑、
【中】 他對路得說:「打開你的披肩,拿好了。」她打開了,波阿斯就撮了六簸箕大麥,幫她扛在肩上,他便進城去了。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「打(ㄉㄚˇ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 披(ㄆㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 衣(ㄧ) 。」他(ㄊㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) ,波(ㄆㄛ) 阿(ㄚ) 斯(ㄙ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 撮(ㄘㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 六(ㄌㄧㄡˋ) 簸(ㄅㄛˇ) 箕(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 麥(ㄇㄞˋ) ,幫(ㄅㄤ) 他(ㄊㄚ) 扛(ㄍㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 肩(ㄐㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He also said, "Bring me the shawl you are wearing and hold it out." When she did so, he poured into it six measures of barley and placed the bundle on her. Then he went back to town.
路得記 3:15
|
|
16 |
路得回到婆婆那裡,婆婆說:「女兒啊,怎麼樣了?」路得就將那人向他所行的述說了一遍,
【當】回到家中,婆婆問她:「女兒啊,怎麼樣了?」路得便將事情的經過都告訴了婆婆。
【新】 到她婆婆那裡,婆婆就問:「我女兒,怎樣了?」路得就把那人對她所作的一切都告訴了婆婆,
【現】 她到家的時候,婆婆問她:「怎麼樣啦?女兒!」路得就把波阿斯為她所做的一切都告訴婆婆。
【呂】 路得來到婆婆跟前﹐婆婆說:「女兒阿﹐你怎麼啦?」路得就將那人向她所行的都告訴婆婆。
【欽】 路得回到婆婆那裡,婆婆說:「女兒啊,怎麼樣了?」路得就將那人向她所行的述說了一遍,
【文】 至其姑所、姑曰、我女歟、爾所遇若何、婦以波阿斯所待悉告之、
【中】 路得回到婆婆那裡,婆婆說:「女兒啊,怎麼樣了?」路得就將那人向她所行的述說了一遍。
【漢】
【簡】
【注】路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 婆(ㄆㄛˊ) 婆(ㄆㄛˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,婆(ㄆㄛˊ) 婆(ㄆㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 啊(ㄚ) ,怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) ?」路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) ,
【NIV】When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked, "How did it go, my daughter?" Then she told her everything Boaz had done for her
路得記 3:16
|
|
17 |
又說:「那人給了我六簸箕大麥,對我說:『你不可空手回去見你的婆婆。』」
【當】她又說:「那個人給了我六簸箕大麥,對我說,『不要空手回去見你婆婆。』」
【新】 又說:「他給我這六簸箕大麥,對我說:『不要空手去見你婆婆。』」
【現】 路得說:「他告訴我,不可空手回到你這裡來,所以給了我這麼多麥子。」
【呂】 又說:「這六簸箕大麥是他給我的﹐因為他說:『你不可空手去見你婆婆。』」
【欽】 又說:「那人給了我六簸箕大麥,對我說:『你不可空手回去見你的婆婆。』」
【文】 又曰、其人給我麰麥六量、曰、勿徒手詣爾姑、
【中】 又說:「那人給了我六簸箕大麥,對我說:『你不可空手回去見你的婆婆。』」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 簸(ㄅㄛˇ) 箕(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 麥(ㄇㄞˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 空(ㄎㄨㄥ) 手(ㄕㄡˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 婆(ㄆㄛˊ) 婆(ㄆㄛˊ) 。』」
【NIV】and added, "He gave me these six measures of barley, saying, 'Don't go back to your mother-in-law empty-handed.' "
路得記 3:17
|
|
18 |
婆婆說:「女兒啊,你只管安坐等候,看這事怎樣成就,因為那人今日不辦成這事必不休息。」
【當】拿俄米說:「女兒啊!你只管安靜等候,看這事怎樣發展,因為那人今天不把事情辦妥,是絕不會休息的。」
【新】 拿俄米說:「我女兒,你儘管安靜等候,直到你知道事情怎樣了結,因為那人今天不把事情辦妥,絕不歇息。」
【現】 拿娥美對她說:「路得,你不要急,等著看這件事的發展。波阿斯今天不辦妥這事是不會休息的。」
【呂】 婆婆說:「我女兒阿﹐你只管坐著﹐等你知道這事究竟怎樣﹐因為那人今天不將這事辦成 他總不罷休的。」
【欽】 婆婆說:「女兒啊,你只管安坐等候,看這事怎樣成就,因為那人今日不辦成這事必不休息。」
【文】 姑曰、我女歟、其安坐、以覿其事若何而成、蓋今日事苟未成、其人必不中止、
【中】 婆婆說:「女兒啊,你只管安坐等候,看這事怎樣成就,因為那人今日不辦成這事必不休息。」
【漢】
【簡】
【注】婆(ㄆㄛˊ) 婆(ㄆㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 安(ㄢ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) ,看(ㄎㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 不(ㄅㄨˊ) 辦(ㄅㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 休(ㄒㄧㄡ) 息(ㄒㄧˊ) 。」
【NIV】Then Naomi said, "Wait, my daughter, until you find out what happens. For the man will not rest until the matter is settled today."
路得記 3:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here