和合本
他就說:「你是誰?」回答說:「我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮蓋我,因為你是我一個至近的親屬。」
當代聖經譯本
便問道:「你是誰?」她答道:「我是你的婢女路得,請用你的衣襟遮蓋我,因為你是我的近親。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
就說:「你是誰?」她回答:「我是你的婢女路得,請用你的衣襟遮蓋你的婢女,因為你是我的有買贖權的近親。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
就問:「你是誰?」她說:「先生,我是路得,你的婢女。你是我的至親,有義務照顧我。請你娶我!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他就說:「你是誰?」回答說:「我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮蓋我,因為你是我一個至近的親屬。」
CNET中譯本
他就說:「你是誰?」她回答說:「我是你的婢女路得。求你娶你的婢女,因為你是我們家的監護人。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、爾為誰、曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾乃宜贖我產者、