和合本
又對路得說:「打開你所披的外衣。」他打開了,波阿斯就撮了六簸箕大麥,幫他扛在肩上,他便進城去了。
當代聖經譯本
離開的時候,波阿斯對她說:「把你的外衣拿來鋪開。」路得就照做了。他用路得的外衣包了六簸箕大麥,幫她扛在肩上,她便回城了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他又說:「拿你所披的外衣來,把它打開。」她打開了,他就量了六簸箕大麥,放在她的肩上。路得就進城去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
波阿斯對她說:「脫下你的披肩,鋪在這裡。」她照著做了。波阿斯倒了差不多二十公斤的大麥在上面,幫她放在肩膀上,她就回城去了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
又對路得說:「打開你所披的外衣。」她打開了,波阿斯就撮了六簸箕大麥,幫她扛在肩上,她便進城去了。
CNET中譯本
他對路得說:「打開你的披肩,拿好了。」她打開了,波阿斯就撮了六簸箕大麥,幫她扛在肩上,他便進城去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
又曰、持所衣之外衣、既持之、則量麰麥六量、置諸其肩、乃入於邑、