|
1 |
當士師秉政的時候,國中遭遇饑荒。在猶大、伯利恆,有一個人帶著妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。
【當】在士師執政的時代,猶大發生了饑荒。有一個人帶著妻子和兩個兒子從猶大的伯利恆遷到摩押境內寄居。
【新】 在士師統治期間,國內發生了饑荒。有一個人帶著妻子和兩個兒子,從猶大的伯利恆前往摩押地去,寄居在那裡。
【現】 很久以前,在士師治理以色列的那段時期,地方上發生了饑荒。有一個以法他族人,名叫以利米勒,原住在猶大的伯利恆;他帶著妻子拿娥美和兩個兒子─瑪倫和基連,一起到摩押國,暫時住在那裡。他們在那裡的時候,
【呂】 當士師執政的日子 猶大地鬧饑荒;有一個人從猶大伯利恆往摩押鄉間去寄居;他和他妻子跟兩個兒子一同去。
【欽】 當士師秉政的時候,國中遭遇饑荒。在猶大、伯利恆,有一個人帶著妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。
【文】 當士師主治時、斯土薦饑、有猶大伯利恆人、與妻及二子、往旅於摩押地、
【中】 當士師秉政的時候,國中遭遇饑荒。在猶大 伯利恆,有一個人帶著妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) 秉(ㄅㄧㄥˇ) 政(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 。在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 、伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 往(ㄨㄤˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 。
【NIV】In the days when the judges ruled, there was a famine in the land. So a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab.
路得記 1:1
|
|
2 |
這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米;他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是猶大伯利恆的以法他人。他們到了摩押地,就住在那裡。
【當】這個人名叫以利米勒,妻子叫拿俄米,兩個兒子分別叫瑪倫和基連。他們都是猶大?伯利恆的以法他人。他們來到摩押,就在那裡住了下來。
【新】 這個人名叫以利米勒,妻子名叫拿俄米,兩個兒子叫瑪倫和基連,都是猶大伯利恆的以法他人。他們到了摩押地,就在那裡住下來了。
【現】
【呂】 這人名叫以利米勒﹐他妻子名叫拿俄米﹐他那兩個兒子名叫瑪倫基連;都是猶大伯利恆的以法他人;他們到了摩押鄉間﹐就住在那裡。
【欽】 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米;他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是猶大伯利恆的以法他人。他們到了摩押地,就住在那裡。
【文】 其人名以利米勒、妻名拿俄米、二子名瑪倫、基連、俱為猶大伯利恆之以法他人、至摩押地居焉、
【中】 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米。他兩個兒子:一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是猶大 伯利恆的以法他人。他們到了摩押地,就住在那裡。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 俄(ㄜˊ) 米(ㄇㄧˇ) ;他(ㄊㄚ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 連(ㄌㄧㄢˊ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】The man's name was Elimelek, his wife's name was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites from Bethlehem, Judah. And they went to Moab and lived there.
路得記 1:2
|
|
3 |
後來拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下婦人和他兩個兒子。
【當】後來,拿俄米的丈夫以利米勒去世了,留下她和兩個兒子。
【新】 後來拿俄米的丈夫以利米勒去世了,留下她和兩個兒子。
【現】 以利米勒死了,留下拿娥美和她兩個兒子;
【呂】 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了﹐剩下婦人和那兩個兒子。
【欽】 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下婦人和她兩個兒子。
【文】 拿俄米夫以利米勒死、遺其妻及二子、
【中】 後來,拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下婦人和她兩個兒子。
【漢】
【簡】
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 俄(ㄜˊ) 米(ㄇㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Now Elimelek, Naomi's husband, died, and she was left with her two sons.
路得記 1:3
|
|
4 |
這兩個兒子娶了摩押女子為妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得,在那裡住了約有十年。
【當】這兩個兒子都娶了摩押的女子為妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得。他們在那裡住了大約十年後,
【新】 他們娶了摩押女子作妻子,一個名叫俄耳巴,一個名叫路得。他們在那裡住了約有十年。
【現】 這兩個兒子娶了摩押地方的女孩子─娥珥巴和路得。大約十年後,
【呂】 這兩個兒子娶了摩押的女子為妻﹐一個名叫俄珥巴﹐一個名叫路得﹐在那裡住了約有十年。
【欽】 這兩個兒子娶了摩押女子為妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得,在那裡住了約有十年。
【文】 二子娶摩押女、一名俄珥巴、一名路得、居彼約十年、
【中】 這兩個兒子娶了摩押女子為妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得,在那裡住了約有十年。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 俄(ㄜˊ) 珥(ㄦˇ) 巴(ㄅㄚ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】They married Moabite women, one named Orpah and the other Ruth. After they had lived there about ten years,
路得記 1:4
|
|
5 |
瑪倫和基連二人也死了,剩下拿俄米,沒有丈夫,也沒有兒子。
【當】瑪倫和基連二人也相繼去世,只剩下拿俄米,沒有了丈夫,也沒有了兒子。
【新】 後來,瑪倫和基連二人也死了,留下拿俄米,既沒有了兩個兒子,又沒有了丈夫。
【現】 瑪倫和基連也死了,留下拿娥美,沒有丈夫,也沒有兒子。
【呂】 瑪倫和基連二人也都死了﹐剩下那婦人 沒有兒子﹐也沒有丈夫。
【欽】 瑪倫和基連二人也死了,剩下拿俄米,沒有丈夫,也沒有兒子。
【文】 瑪倫基連俱亡、遺拿俄米、無夫、亦無子、
【中】 瑪倫和基連二人也死了,剩下拿俄米,沒有丈夫,也沒有兒子。
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 基(ㄐㄧ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 俄(ㄜˊ) 米(ㄇㄧˇ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】both Mahlon and Kilion also died, and Naomi was left without her two sons and her husband.
路得記 1:5
|
|
6 |
他就與兩個兒婦起身,要從摩押地歸回;因為他在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食與他們。
【當】後來,拿俄米在摩押聽說耶和華眷顧祂的子民,使他們五穀豐登,就帶著兩個兒媳婦準備回故鄉。
【新】 拿俄米還在摩押地的時候,因為聽說耶和華眷顧他的子民,賜糧食給他們,就帶著兩個媳婦動身從摩押地回來。
【現】 拿娥美還住在摩押的時候,聽說上主眷顧他的子民,使他們有好收成,就準備跟兩個媳婦離開摩押回本土去。
【呂】 她就和那兩個兒媳婦起身﹐要從摩押鄉間回來﹐因為她在摩押鄉間聽說永恆主怎樣眷顧了他的人民﹐賜糧食給他們。
【欽】 她就與兩個兒婦起身,要從摩押地歸回;因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食與他們。
【文】 在摩押地、聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則起、攜其二媳、欲自摩押地歸、
【中】 她就與兩個兒婦起身,要從摩押地歸回,因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜與他們豐收。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 婦(ㄈㄨˋ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 地(ㄉㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 地(ㄉㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,賜(ㄘˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】When Naomi heard in Moab that the Lord had come to the aid of his people by providing food for them, she and her daughters-in-law prepared to return home from there.
路得記 1:6
|
|
7 |
於是他和兩個兒婦起行離開所住的地方,要回猶大地去。
【當】她們離開所居住的地方,啟程返回猶大。
【新】 她離開居住的地方,兩個媳婦也隨她出發,要回到猶大地去。
【現】 她們一起動身回猶大,但是在路上,
【呂】 於是她從她所住的地方出發﹐兩個兒媳婦和她同行;她們便走上了路 要回猶大地來。
【欽】 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方,要回猶大地去。
【文】 婦離所居、偕其二媳、循途以返猶大、
【中】 她和兩個兒婦正要起行離開所住的地方,回猶大地去。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 婦(ㄈㄨˋ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah.
路得記 1:7
|
|
8 |
拿俄米對兩個兒婦說:「你們各人回娘家去吧。願耶和華恩待你們,像你們恩待已死的人與我一樣!
【當】拿俄米對兩個兒媳婦說:「你們還是各回娘家去吧!願耶和華恩待你們,就好像你們恩待死去的丈夫和我一樣。
【新】 拿俄米對兩個媳婦說:「去吧,你們還是各自回娘家吧。願耶和華恩待你們,像你們善待已死的人和我一樣。
【現】 拿娥美對兩個媳婦說:「你們各自回娘家去吧!願上主以仁慈待你們,像你們善待了我和已故的人一樣。
【呂】 拿俄米對兩個兒媳婦說:「去吧﹐你們各回娘家去!願永恆主恩待你們﹐像你們待已死者和我一樣。
【欽】 拿俄米對兩個兒婦說:「你們各人回娘家去吧。願耶和華恩待你們,像你們恩待已死的人與我一樣!
【文】 拿俄米謂二媳曰、各歸母家、願耶和華恩待爾、如爾之待死者及我然、
【中】 拿俄米對兩個兒婦說:「你們各人回娘家去吧!願耶和華恩待你們,像你們恩待已死的人與我一樣。
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 俄(ㄜˊ) 米(ㄇㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 婦(ㄈㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 娘(ㄋㄧㄤˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) 。願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 恩(ㄣ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 恩(ㄣ) 待(ㄉㄞ) 已(ㄧˇ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) !
【NIV】Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you, to your mother's home. May the Lord show you kindness, as you have shown kindness to your dead husbands and to me.
路得記 1:8
|
|
9 |
願耶和華使你們各在新夫家中得平安!」於是拿俄米與他們親嘴。他們就放聲而哭,
【當】願耶和華使你們都有機會再嫁,找到好歸宿。」拿俄米說完了,就親吻她們。她們都放聲大哭,
【新】 願耶和華使你們各人有機會再嫁(「有機會再嫁」原文作「在丈夫家裡」),找到歸宿。」跟著親吻她們,她們就發聲大哭,
【現】 願上主使你們兩人有機會再結婚,都有歸宿。」於是,拿娥美吻別她們。兩個媳婦就放聲大哭,
【呂】 願永恆主使你們在新丈夫家中各得安身。」於是和她們親嘴﹐她們就放聲而哭﹐
【欽】 願耶和華使你們各在新夫家中得平安!」於是拿俄米與她們親嘴。她們就放聲而哭,
【文】 願耶和華賜爾各得綏安於夫家、遂吻之、二媳發聲而哭、
【中】 願耶和華使你們各在新夫家中得平安!」於是,拿俄米與她們親嘴。她們就放聲而哭,
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 夫(ㄈㄨ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) !」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 俄(ㄜˊ) 米(ㄇㄧˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 放(ㄈㄤˋ) 聲(ㄕㄥ) 而(ㄦˊ) 哭(ㄎㄨ) ,
【NIV】May the Lord grant that each of you will find rest in the home of another husband." Then she kissed them goodbye and they wept aloud
路得記 1:9
|
|
10 |
說:「不然,我們必與你一同回你本國去。」
【當】說:「不!我們要跟你一起回你的家鄉。」
【新】 說:「不,我們一定要跟你一起回到你同胞那裡去。」
【現】 對拿娥美說:「不!我們要跟你回到你本族的人那裡去。」
【呂】 對她說:「不﹐我們一定要同你回你族人那裡去。」
【欽】 說:「不然,我們必與你一同回你本國去。」
【文】 曰、否、我必與爾偕歸爾國、
【中】 說:「不然,我們必與你一同回你的民中。」
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】and said to her, "We will go back with you to your people."
路得記 1:10
|
|
11 |
拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧!為何要跟我去呢?我還能生子作你們的丈夫嗎?
【當】拿俄米說:「我的女兒啊,回娘家去吧!為什麼要跟我去呢?難道我還能生兒子做你們的丈夫嗎?
【新】 拿俄米說:「我女兒啊,你們回去吧,為什麼要跟我去呢?我肚子裡還有兒子作你們的丈夫嗎?
【現】 拿娥美說:「女兒啊,你們還是回去吧!為甚麼要跟我走呢?我還能再生兒子來作你們的丈夫嗎?
【呂】 拿俄米說:「我女兒們哪﹐回去吧!為甚麼要跟我去呢?難道我腹中還有兒子可以給你們做丈夫麼?
【欽】 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧!為何要跟我去呢?我還能生子作你們的丈夫嗎?
【文】 拿俄米曰、吾女歟、其歸哉、曷欲與我偕往、我猶孕子為爾夫乎、
【中】 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧!為何要跟我去呢?我不能生子作你們的丈夫了!
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 俄(ㄜˊ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 們(ㄇㄣ˙) 哪(ㄋㄚˇ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 要(ㄧㄠ) 跟(ㄍㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 生(ㄕㄥ) 子(ㄗ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】But Naomi said, "Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands?
路得記 1:11
|
|
12 |
我女兒們哪,回去吧!我年紀老邁,不能再有丈夫;即或說,我還有指望,今夜有丈夫可以生子,
【當】回去吧!我的女兒啊,走吧!我已經老了,不可能再嫁人了。就算我還有指望,今晚能再結婚生子,
【新】 走吧,我女兒啊,你們回去吧,因為我太老,不能嫁人了,就算我說我還有希望今天晚上有個丈夫,又生兒子,
【現】 回去吧!我的女兒,走吧!我已經太老,不能再結婚了。就算我還有一點希望,能在今晚結婚,而且會生兒子,
【呂】 我女兒們哪﹐回去吧;我已經老了 不能再有丈夫。就使我說我還有希望今夜竟有丈夫﹐也竟能生兒子﹐
【欽】 我女兒們哪,回去吧!我年紀老邁,不能再有丈夫;即或說,我還有指望,今夜有丈夫可以生子,
【文】 我女歟、其歸哉、我年已邁、不復有夫、如曰我尚有望、是夜得夫、且能誕子、
【中】 我女兒們哪,回去吧!我年紀老邁,不能再有丈夫;即或說,我還有指望,今夜有丈夫生子,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 們(ㄇㄣ˙) 哪(ㄋㄚˇ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 紀(ㄐㄧˋ) 老(ㄌㄠˇ) 邁(ㄇㄞˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 再(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ;即(ㄐㄧˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) ,今(ㄐㄧㄣ) 夜(ㄧㄝˋ) 有(ㄧㄡˇ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 生(ㄕㄥ) 子(ㄗ˙) ,
【NIV】Return home, my daughters; I am too old to have another husband. Even if I thought there was still hope for me-even if I had a husband tonight and then gave birth to sons-
路得記 1:12
|
|
13 |
你們豈能等著他們長大呢?你們豈能等著他們不嫁別人呢?我女兒們哪,不要這樣。我為你們的緣故甚是愁苦,因為耶和華伸手攻擊我。」
【當】難道你們能一直不嫁,等到他們長大嗎?不要這樣,我的女兒啊!這樣你們會很苦,我就更苦了,因為耶和華伸手懲罰我。」
【新】 你們可以等到他們長大嗎?你們可以為他們守節而不嫁人嗎?不行,我女兒啊,我為你們非常難過,因為耶和華伸手對付我。」
【現】 你們願意等他們長大嗎?你們能等著不去嫁別人嗎?不!我的女兒,這是不可能的。上主懲罰了我;我很為你們難過。」
【呂】 難道你們就能等到他們長大麼?難道你們就能閉關自守而不嫁人麼?我女兒們哪﹐不要這樣;為了你們的緣故 我苦極了﹐因為永恆主伸出手來打我。」
【欽】 你們豈能等著他們長大呢?你們豈能等著他們不嫁別人呢?我女兒們哪,不要這樣。我為你們的緣故甚是愁苦,因為耶和華伸手攻擊我。」
【文】 爾豈欲待其長、而不嫁他人乎、我女歟、勿若是、我緣爾故、更為愁苦、蓋耶和華之手擊我、
【中】 你們豈能等著他們長大呢?你們豈能等著他們不嫁別人呢?我女兒們哪,不要這樣!我的苦不是你們能受的,因為耶和華伸手攻擊我!」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 等(ㄉㄥˇ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 等(ㄉㄥˇ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 們(ㄇㄣ˙) 哪(ㄋㄚˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 愁(ㄔㄡˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters. It is more bitter for me than for you, because the Lord's hand has turned against me!"
路得記 1:13
|
|
14 |
兩個兒婦又放聲而哭,俄珥巴與婆婆親嘴而別,只是路得捨不得拿俄米。
【當】她們又放聲大哭,俄珥巴就親吻婆婆,向她道別。然而,路得卻依依不捨,不肯離去。
【新】 她們又放聲大哭。俄耳巴就和婆婆吻別,路得卻捨不得離開拿俄米。
【現】 她們又哭了起來。娥珥巴終於吻別她的婆婆,回娘家去了;但是路得還是捨不得離去。
【呂】 兩個兒媳婦又放聲而哭;俄珥巴與婆婆親嘴而別﹐路得卻緊跟著婆婆。
【欽】 兩個兒婦又放聲而哭,俄珥巴與婆婆親嘴而別,只是路得捨不得拿俄米。
【文】 二媳復發聲而哭、俄珥巴吻其姑而別、惟路得依附之、
【中】 兩個兒婦又放聲而哭,俄珥巴與婆婆親嘴而別,但路得緊緊抓住拿俄米。
【漢】
【簡】
【注】兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 婦(ㄈㄨˋ) 又(ㄧㄡˋ) 放(ㄈㄤˋ) 聲(ㄕㄥ) 而(ㄦˊ) 哭(ㄎㄨ) ,俄(ㄜˊ) 珥(ㄦˇ) 巴(ㄅㄚ) 與(ㄩˇ) 婆(ㄆㄛˊ) 婆(ㄆㄛˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 而(ㄦˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 捨(ㄕㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 俄(ㄜˊ) 米(ㄇㄧˇ) 。
【NIV】At this they wept aloud again. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her.
路得記 1:14
|
|
15 |
拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回他本國和他所拜的神那裡去了,你也跟著你嫂子回去吧!」
【當】拿俄米說:「你看,你嫂嫂已經回她家鄉和她拜的神明那裡去了,你也跟著嫂嫂回去吧!」
【新】 拿俄米說:「你看,你嫂嫂已經回到她同胞和她的神那裡去了。你也跟著嫂嫂回去吧。」
【現】 拿娥美對她說:「路得,你嫂嫂已經回她本族和她的神那裡去了。你也跟她回去吧!」
【呂】 拿俄米說:「看哪﹐你嫂子已經回她族人和她所拜的神那裡去了;你也跟著你嫂子回去吧。」
【欽】 拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回她本國和她所拜的眾神那裡去了,你也跟著你嫂子回去吧!」
【文】 拿俄米曰、爾之妯娌、已歸其國其神、汝其從之而歸、
【中】 拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回她本國和她所拜的神那裡去了,你也跟著你嫂子回去吧!」
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 俄(ㄜˊ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 嫂(ㄙㄠˇ) 子(ㄗ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 拜(ㄅㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 嫂(ㄙㄠˇ) 子(ㄗ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】"Look," said Naomi, "your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her."
路得記 1:15
|
|
16 |
路得說:「不要催我回去不跟隨你。你往那裡去,我也往那裡去;你在那裡住宿,我也在那裡住宿;你的國就是我的國,你的神就是我的神。
【當】路得說:「不要逼我撇你而去。你往哪裡去,我也要往哪裡去;你住在哪裡,我也要住在哪裡;你的同胞就是我的同胞,你的上帝就是我的上帝;
【新】 路得說:「請不要逼我離開你回去,不跟從你。你到哪裡去,我也要到哪裡去;你在哪裡過夜,我也要在哪裡過夜;你的同胞就是我的同胞,你的 神就是我的 神;
【現】 可是路得說:「請不要叫我離開你。讓我跟你一起去吧!你到哪裡,我也到那裡;你住哪裡,我也住那裡;你的民族就是我的民族;你的上帝就是我的上帝。
【呂】 路得說:「不要催我離開你而回去 不跟著你;你往哪裡去﹐我也往哪裡去;你在哪裡住宿﹐我也在哪裡住宿;你的族人就是我的族人;你的上帝就是我的上帝;
【欽】 路得說:「不要催我回去不跟隨你。你往哪裡去,我也往那裡去;你在哪裡住宿,我也在那裡住宿;你的國就是我的國,你的上帝就是我的上帝。
【文】 路得曰、勿勸我離爾、不汝從、汝之所往、我必俱往、汝之所寓、我必偕寓、汝民必為我民、汝上帝必為我上帝、
【中】 路得說:「不要逼我放棄你!你往那裡去,我也往那裡去;你在那裡住,我也在那裡住;你的民就是我的民,你的 神就是我的 神。
【漢】
【簡】
【注】路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 催(ㄘㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 不(ㄅㄨˊ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】But Ruth replied, "Don't urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God.
路得記 1:16
|
|
17 |
你在那裡死,我也在那裡死,也葬在那裡。除非死能使你我相離!不然,願耶和華重重的降罰與我。」
【當】你死在哪裡,我也死在哪裡、葬在哪裡。只有死才能把我們分開。否則,願耶和華重重地懲罰我!」
【新】 你死在哪裡,我也要死在哪裡,葬在哪裡。除非死亡把你我分離;如果我離開你,願耶和華加倍懲罰我。」
【現】 你死在哪裡,我也死在那裡,葬在那裡。除了死,任何事都不能使我們分離!要是我背誓,願上主重重地懲罰我!」
【呂】 你在哪裡死﹐我也在哪裡死﹐也埋葬在哪裡;除了死以外﹐若有甚麼使你我相分離﹐願永恆主這樣懲罰我﹐並且加倍地懲罰。」
【欽】 你在哪裡死,我也在那裡死,也葬在那裡。除非死能使你我相離!不然,願耶和華重重地降罰與我。」
【文】 汝所死之處、我亦死於彼、葬於彼、除死而外、我若與爾相離、願耶和華罰我維倍、
【中】 你在那裡死,我也在那裡死,也葬在那裡。只有死才能使你我相離,不然,願耶和華重重地降罰與我!」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 死(ㄙˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 死(ㄙˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。除(ㄔㄨˊ) 非(ㄈㄟ) 死(ㄙˇ) 能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 離(ㄌㄧˊ) !不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 降(ㄐㄧㄤˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】Where you die I will die, and there I will be buried. May the Lord deal with me, be it ever so severely, if even death separates you and me."
路得記 1:17
|
|
18 |
拿俄米見路得定意要跟隨自己去,就不再勸他了。
【當】拿俄米見路得堅決要跟她走,就不再勸阻她了。
【新】 拿俄米看路得堅決要跟她走,就不再多費唇舌了。
【現】 拿娥美見路得堅決要跟自己走,也就不再勸阻她了。
【呂】 拿俄米見路得堅決要跟自己去﹐就停止不對她說甚麼了。
【欽】 拿俄米見路得定意要跟隨自己去,就不再勸她了。
【文】 拿俄米見路得決志偕往、則不復言、
【中】 拿俄米見路得定意要跟隨自己去,就不再勸她了。
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 俄(ㄜˊ) 米(ㄇㄧˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her.
路得記 1:18
|
|
19 |
於是二人同行,來到伯利恆。他們到了伯利恆,合城的人就都驚訝。婦女們說:「這是拿俄米嗎?」
【當】於是,二人便一同回到伯利恆。她們進了伯利恆,全城驚動。婦女們問:「這不是拿俄米嗎?」
【新】 她們雙雙上路,來到伯利恆。她們到達的時候,全城都因她們的緣故騷動起來。婦女們說:「這是拿俄米嗎?」
【現】 於是倆人繼續她們的旅程,來到伯利恆。她們到的時候,全城的人都很興奮。婦女們驚叫說:「她真的是拿娥美嗎?」
【呂】 於是二人同行﹐來到伯利恆。她們到了伯利恆﹐全城都因他們而震動起來;婦女們說:「這是拿俄米麼?」
【欽】 於是二人同行,來到伯利恆。她們到了伯利恆,合城的人就都驚訝。婦女們說:「這是拿俄米嗎?」
【文】 二人乃往伯利恆、既至、舉邑聳動、婦女咸曰、此乃拿俄米乎、
【中】 於是二人同行,來到伯利恆。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) ,合(ㄏㄜˊ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 驚(ㄐㄧㄥ) 訝(ㄧㄚˋ) 。婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 俄(ㄜˊ) 米(ㄇㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed, "Can this be Naomi?"
路得記 1:19
|
|
20 |
拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米(就是甜的意思),要叫我瑪拉(就是苦的意思),因為全能者使我受了大苦。
【當】拿俄米對她們說:「不要再叫我拿俄米了,叫我瑪拉吧!因為全能者叫我過得好苦啊!
【新】 拿俄米對她們說:「不要叫我拿俄米,叫我瑪拉吧,因為全能者使我吃盡了苦頭。
【現】 拿娥美說:「不要叫我拿娥美,叫我瑪拉吧!因為全能的上帝使我命苦。
【呂】 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米(即:『愉快』的意思)﹐要叫我瑪拉(即:『苦』的意思);因為全能者使我苦極了。
【欽】 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉,因為全能者使我受了大苦。
【文】 曰、勿稱我拿俄米、當稱我為瑪拉、拿俄米譯即樂瑪拉譯即苦蓋全能者待我苦甚、
【中】 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉,因為全能者使我受了大苦。
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 俄(ㄜˊ) 米(ㄇㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 俄(ㄜˊ) 米(ㄇㄧˇ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 甜(ㄊㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ),要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ),因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 。
【NIV】"Don't call me Naomi, " she told them. "Call me Mara,1:20Marameans bitter. because the Almighty1:20Hebrew Shaddai; also in verse 21 has made my life very bitter.
路得記 1:20
|
|
21 |
我滿滿的出去,耶和華使我空空的回來。耶和華降禍與我,全能者使我受苦。既是這樣,你們為何還叫我拿俄米呢?」
【當】我曾滿滿地離開這裡,現在耶和華卻使我空空地回來。既然耶和華叫我受苦,全能者使我遭遇不幸,為何還叫我拿俄米呢?」
【新】 我滿滿地出去,耶和華卻使我空空地回來,你們為什麼還叫我拿俄米呢?耶和華折磨我,全能者加害於我。」
【現】 我出去的時候富足,回來的時候上主卻使我空無一物。上主責罰我;全能者使我受苦。為甚麼還要叫我拿娥美呢?」
【呂】 我滿滿地出去﹐永恆主使我空空地回來;永恆主使我受苦(傳統:作證指責我)﹐全能者降禍於我﹐你們為甚麼還叫我拿俄米呢?」
【欽】 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來。耶和華降禍與我,全能者使我受苦。既是這樣,你們為何還叫我拿俄米呢?」
【文】 我富有而出、耶和華使我匱乏而歸、耶和華既責我、全能者既苦我、奚稱我為拿俄米哉、
【中】 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來。耶和華降禍與我,全能者使我受苦。既是這樣,你們為何還叫我拿俄米呢?」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 空(ㄎㄨㄥ) 空(ㄎㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 。既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 還(ㄏㄞˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 俄(ㄜˊ) 米(ㄇㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】I went away full, but the Lord has brought me back empty. Why call me Naomi? The Lord has afflicted me; the Almighty has brought misfortune upon me."
路得記 1:21
|
|
22 |
拿俄米和他兒婦摩押女子路得,從摩押地回來到伯利恆,正是動手割大麥的時候。
【當】拿俄米帶著她的兒媳婦——摩押女子路得從摩押回到了伯利恆,那時正是開始收割大麥的季節。
【新】 拿俄米就這樣回來了。她媳婦摩押女子路得隨著她從摩押地回來。她們到達伯利恆,正是開始收割大麥的時候。
【現】 這就是拿娥美和她的摩押媳婦路得從摩押回來的經過。她們到達伯利恆,正是開始收割大麥的時候。
【呂】 拿俄米回來﹐她的兒媳婦 摩押的女子路得 和她一同來﹐是從摩押鄉間回來的。她們來到伯利恆 正是開始割大麥的時候。
【欽】 拿俄米和她兒婦摩押女子路得,從摩押地回來到伯利恆,正是動手割大麥的時候。
【文】 拿俄米與其媳摩押女路得、歸自摩押乃若此、彼至伯利恆時、適穫麰麥之際、
【中】 拿俄米和她兒婦摩押女子路得,從摩押地回來了。(他們來到伯利恆,正是動手割大麥的時候。)
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 俄(ㄜˊ) 米(ㄇㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 婦(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 地(ㄉㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) ,正(ㄓㄥ) 是(ㄕˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 割(ㄍㄜ) 大(ㄉㄚˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 。
【NIV】So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabite, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning.
路得記 1:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here