|
1 |
以法蓮人聚集,到了北方,對耶弗他說:「你去與亞捫人爭戰,為什麼沒有招我們同去呢?我們必用火燒你和你的房屋。」
【當】後來,以法蓮人召集軍隊,渡過約旦河來到撒分。他們對耶弗他說:「你為什麼不召我們一起去攻打亞捫人呢?我們要把你和你的房子一起燒掉。」
【新】 以法蓮人聚集起來,過河到了撒分,對耶弗他說:「你過去攻打亞捫人的時候,為什麼沒有召我們與你同去呢?我們要用火燒掉你和你的房屋。」
【現】 以法蓮人準備作戰;他們渡過約旦河,來到撒分,對耶弗他說:「你為甚麼越過邊界去打亞捫人而沒有召我們同去呢?我們要把你和你的房子燒掉!」
【呂】 以法蓮人應召而集﹐向著撒分前進﹐對耶弗他說:『你過去和亞捫人交戰﹐為甚麼沒有招我們和你同去呢?我們要用火燒你和你的房屋。」
【欽】 以法蓮人聚集,到了北方,對耶弗他說:「你去與亞捫人爭戰,為什麼沒有招我們同去呢?我們必用火燒你和你的房屋。」
【文】 以法蓮人集而北往、謂耶弗他曰、爾與亞捫族戰、而不招我偕往、曷故、我必以火燬爾、及爾第宅、
【中】 以法蓮人聚集,到了北方,對耶弗他說:「你去與亞捫人爭戰,為甚麼沒有招我們同去呢?我們必用火燒你和你的房屋。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 招(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 。」
【NIV】The Ephraimite forces were called out, and they crossed over to Zaphon. They said to Jephthah, "Why did you go to fight the Ammonites without calling us to go with you? We're going to burn down your house over your head."
士師記 12:1
|
|
2 |
耶弗他對他們說:「我和我的民與亞捫人大大爭戰;我招你們來,你們竟沒有來救我脫離他們的手。
【當】耶弗他說:「我和我的人民與亞捫人激戰時,我曾召你們參戰,你們卻不肯來援救我們。
【新】 耶弗他對他們說:「我和我的人民跟亞捫人激烈爭戰的時候,我曾經呼求你們,你們卻沒有來救我們脫離他們的手。
【現】 耶弗他對他們說:「我和我的同胞跟亞捫人激戰;我曾求你們支援,你們不肯伸援手來救我們。
【呂】 耶弗他對他們說:『我和我人民跟亞捫人爭鬥得很厲害;我曾經向你們呼救﹐你們竟沒有拯救我脫離他們的手。
【欽】 耶弗他對他們說:「我和我的民與亞捫人大大爭戰;我招你們來,你們竟沒有來救我脫離他們的手。
【文】 耶弗他曰、我暨我民、與亞捫族大戰、我曾招爾、爾不救我脫於其手、
【中】 耶弗他對他們說:「我和我的民與亞捫人大大爭戰;我招你們來,你們竟沒有來救我脫離他們的手。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 招(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】Jephthah answered, "I and my people were engaged in a great struggle with the Ammonites, and although I called, you didn't save me out of their hands.
士師記 12:2
|
|
3 |
我見你們不來救我,我就拚命前去攻擊亞捫人,耶和華將他們交在我手中。你們今日為什麼上我這裡來攻打我呢?」
【當】我見你們不來援救,只好冒死去迎戰亞捫人,耶和華把敵人交在了我手中。你們今天為什麼來攻打我呢?」
【新】 我見你們不來拯救我,我就拚命上去攻擊亞捫人,耶和華就把他們交在我的手裡。你們今日為什麼上我這裡來攻打我呢?」
【現】 我看你們不來,就冒生命的危險越過邊界去打亞捫人。上主使我打了勝仗。現在你們為甚麼上來打我呢?」
【呂】 我見你們沒有拯救我﹐我就冒險拚命﹐過去攻擊亞捫人;永恆主居然將他們交在我手掌中;你們今日為甚麼上我這裡來攻打我呢?」
【欽】 我見你們不來救我,我就拚命前去攻擊亞捫人,耶和華將他們交在我手中。你們今日為什麼上我這裡來攻打我呢?」
【文】 我見爾不我救、遂冒死往攻亞捫族、而耶和華付之於我手、今日爾來攻我、曷故、
【中】 我見你們不來救我,我就拚命前去攻擊亞捫人,耶和華將他們交在我手中。你們今日為甚麼上我這裡來攻打我呢?」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拚(ㄆㄢˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 上(ㄕㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】When I saw that you wouldn't help, I took my life in my hands and crossed over to fight the Ammonites, and the Lord gave me the victory over them. Now why have you come up today to fight me?"
士師記 12:3
|
|
4 |
於是耶弗他招聚基列人,與以法蓮人爭戰。基列人擊殺以法蓮人,是因他們說:「你們基列人在以法蓮、瑪拿西中間,不過是以法蓮逃亡的人。」
【當】以法蓮人說:「你們這些在以法蓮和瑪拿西境內的基列人不過是以法蓮的逃亡者。」於是,耶弗他號召基列人起來迎戰以法蓮人,打敗了他們。
【新】 於是耶弗他召集了基列所有的人,與以法蓮人爭戰;基列人擊殺了以法蓮人,因為以法蓮人曾經說過:「你們基列人在以法蓮和瑪拿西中間,不過是以法蓮逃亡的人罷了。」
【現】 於是耶弗他召集基列所有的居民,跟以法蓮人作戰,打敗了他們。(以法蓮人說過:「你們這些住在以法蓮和瑪拿西境內的基列人不過是以法蓮的逃兵。」)
【呂】 於是耶弗他把所有基列所有的人集合了來﹐跟以法蓮人交戰;基列的人擊打了以法蓮人 是因為以法蓮人曾說:『你們基列人在以法蓮與瑪拿西之間 不過是以法蓮中的逃亡人罷了。』
【欽】 於是耶弗他招聚基列人,與以法蓮人爭戰。基列人擊殺以法蓮人,是因他們說:「你們基列人在以法蓮、瑪拿西中間,不過是以法蓮逃亡的人。」
【文】 耶弗他乃集基列人、與以法蓮人戰、而擊殺之、因以法蓮人曰、爾基列人、在以法蓮瑪拿西間、乃以法蓮之逋逃者也、
【中】 於是,耶弗他招聚基列人,與以法蓮人爭戰。基列人擊殺以法蓮人,是因他們說:「你們基列人在以法蓮、瑪拿西中間,不過是以法蓮逃亡的人。」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 亡(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】Jephthah then called together the men of Gilead and fought against Ephraim. The Gileadites struck them down because the Ephraimites had said, "You Gileadites are renegades from Ephraim and Manasseh."
士師記 12:4
|
|
5 |
基列人把守約但河的渡口,不容以法蓮人過去。以法蓮逃走的人若說:「容我過去。」基列人就問他說:「你是以法蓮人不是?」他若說:「不是」,
【當】基列人佔據約旦河各渡口,不讓以法蓮人過去。如果有以法蓮的逃兵請求過河,基列人便問他:「你是以法蓮人嗎?」如果他否認,
【新】 基列人佔領約旦河的各渡口,不容以法蓮人過去。如果以法蓮逃亡的人說:「讓我過去吧。」基列人就問他:「你是以法蓮人嗎?」如果他說:「不是。」
【現】 基列人佔領了約旦河的幾個渡口,防止以法蓮人逃脫。如果有以法蓮人的逃兵要渡河,基列人就問他:「你是以法蓮人嗎?」如果那人回答:「不是!」
【呂】 基列人把守著約但河各渡口﹐不容以法蓮人過去。以法蓮逃亡的人若說:「容我過去」﹐基列的人就問他們說:「你是不是以法蓮人?」他們若說不是﹐
【欽】 基列人把守約但河的渡口,不容以法蓮人過去。以法蓮逃走的人若說:「容我過去。」基列人就問他說:「你是以法蓮人不是?」他若說:「不是」,
【文】 基列人據約但津、以禦以法蓮人、以法蓮人逃遁者、有言請許我濟、基列人則問之曰、爾為以法蓮人否、如其言否、
【中】 基列人把守約旦河的渡口,不容以法蓮人過去。以法蓮逃走的人若說:「容我過去。」基列人就問他說:「你是以法蓮人不是?」他若說:「不是。」
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 守(ㄕㄡˇ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 渡(ㄉㄨˋ) 口(ㄎㄡˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。」基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) ?」他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 」,
【NIV】The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a survivor of Ephraim said, "Let me cross over," the men of Gilead asked him, "Are you an Ephraimite?" If he replied, "No,"
士師記 12:5
|
|
6 |
就對他說:「你說『示播列』。」;以法蓮人因為咬不真字音,便說「西播列」。基列人就將他拿住,殺在約但河的渡口。那時以法蓮人被殺的有四萬二千人。
【當】他們就讓他說「示播列」。因為以法蓮人咬字不清,如果有人把 「示播列」說成「西播列」,基列人便抓住他,在那裡處死他。那時,有四萬二千名以法蓮人被殺。
【新】 基列人就對他說:「請說『示播列』。」以法蓮人因為發不出準確的字音,就說成「西播列」;基列人就把他捉住,在約旦河的渡口那裡殺了;那時以法蓮人死了四萬二千人。
【現】 他們就要他說「示播列」,因為以法蓮人發音不正確,一定會說成「西播列」;這樣,基列人就抓住他,在約旦河渡口把他殺了。那時,以法蓮人有四萬兩千人被殺。
【呂】 基列人就對他說:「你說示播列」;以法蓮人因為發不出準確的字音來﹐便說「西播列」;基列人就把他抓住﹐在約但河渡口宰殺了。那時以法蓮人之中倒斃了四萬二千人。
【欽】 就對他說:「你說『示播列』。」;以法蓮人因為咬不真字音,便說「西播列。」基列人就將他拿住,殺在約但河的渡口。那時以法蓮人被殺的有四萬二千人。
【文】 則曰、試言示播列、其人音不相符、而言西播列、則執之、殺於約但津旁、當時以法蓮人隕沒者、四萬二千人、○
【中】 就對他說:「你說示播列。」以法蓮人因為咬不真字音,便說「西播列」。基列人就將他拿住,殺在約旦河的渡口。那時,以法蓮人被殺的有四萬二千人。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 『示(ㄕˋ) 播(ㄅㄛ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 』。」;以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 咬(ㄧㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 真(ㄓㄣ) 字(ㄗˋ) 音(ㄧㄣ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) 「西(ㄒㄧ) 播(ㄅㄛ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 」。基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,殺(ㄕㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 渡(ㄉㄨˋ) 口(ㄎㄡˇ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】they said, "All right, say 'Shibboleth.' " If he said, "Sibboleth," because he could not pronounce the word correctly, they seized him and killed him at the fords of the Jordan. Forty-two thousand Ephraimites were killed at that time.
士師記 12:6
|
|
7 |
耶弗他作以色列的士師六年。基列人耶弗他死了,葬在基列的一座城裡。
【當】耶弗他做以色列的士師六年,死後葬在基列的一座城裡。
【新】 耶弗他治理以色列人共六年;基列人耶弗他死了以後,埋葬在基列的一座城裡。
【現】 耶弗他作以色列的士師六年。他死了,葬在家鄉的基列。
【呂】 耶弗他作了士師六年來拯救以色列。基列人耶弗他死了﹐埋葬在基列 他本城(傳統:基列的城〔複數〕裡)裡。
【欽】 耶弗他作以色列的士師六年。基列人耶弗他死了,葬在基列的一座城裡。
【文】 基列人耶弗他、為以色列士師、凡歷六年、卒而葬於基列之一邑、○
【中】 耶弗他作以色列的士師六年。基列人耶弗他死了,葬在基列的一座城裡。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Jephthah led Israel six years. Then Jephthah the Gileadite died and was buried in a town in Gilead.
士師記 12:7
|
|
8 |
耶弗他以後,有伯利恆人以比讚作以色列的士師。
【當】耶弗他死後,伯利恆人以比贊做以色列的士師。
【新】 耶弗他之後,有伯利恆人以比贊治理以色列人。
【現】 耶弗他死後,有伯利恆人以比讚作以色列的士師。
【呂】 耶弗他以後 有伯利恆人以比讚作了士師來拯救以色列。
【欽】 耶弗他以後,有伯利恆人以比讚作以色列的士師。
【文】 厥後、伯利恆人以比讚為以色列士師、
【中】 耶弗他以後,有伯利恆人以比讚作以色列的士師。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 比(ㄅㄧˇ) 讚(ㄗㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) 。
【NIV】After him, Ibzan of Bethlehem led Israel.
士師記 12:8
|
|
9 |
他有三十個兒子,三十個女兒;女兒都嫁出去了。他給眾子從外鄉娶了三十個媳婦。他作以色列的士師七年。
【當】他有三十個兒子、三十個女兒,他從別的宗族給兒子們娶來三十個媳婦,又把女兒都嫁到別的宗族。他做以色列的士師七年,
【新】 他有三十個兒子,三十個女兒;女兒都嫁到外面去,又給他的兒子從外面娶了三十個女子作妻子。他治理以色列人共七年。
【現】 他有三十個兒子,三十個女兒。他把女兒嫁給別的宗族,從別的宗族娶了三十個媳婦。以比讚作以色列的士師七年。
【呂】 他有三十個兒子 三十個女兒;女兒都嫁出去;他又從外邊娶進了三十個女子來給他兒子們為妻。他作士師七年來拯救以色列。
【欽】 他有三十個兒子,三十個女兒;女兒都嫁出去了。他給眾子從外鄉娶了三十個媳婦。他作以色列的士師七年。
【文】 有子三十、女三十、皆出嫁、為子娶媳三十、
【中】 他有三十個兒子,三十個女兒,女兒都嫁出去了。他給眾子從外鄉娶了三十個媳婦。他作以色列的士師七年。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ;女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 都(ㄉㄡ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 媳(ㄒㄧˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 。他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】He had thirty sons and thirty daughters. He gave his daughters away in marriage to those outside his clan, and for his sons he brought in thirty young women as wives from outside his clan. Ibzan led Israel seven years.
士師記 12:9
|
|
10 |
以比讚死了,葬在伯利恆。
【當】死後葬在伯利恆。
【新】 以比贊死了,就埋葬在伯利恆。
【現】 他死了,葬在伯利恆。
【呂】 以比讚死了﹐埋葬在伯利恆。
【欽】 以比讚死了,葬在伯利恆。
【文】 彼為以色列士師、凡歷七年、卒而葬之於伯利恆、○
【中】 以比讚死了,葬在伯利恆。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 比(ㄅㄧˇ) 讚(ㄗㄢˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 。
【NIV】Then Ibzan died and was buried in Bethlehem.
士師記 12:10
|
|
11 |
以比讚之後,有西布倫人以倫,作以色列的士師十年。
【當】以比贊死後,西布倫人以倫做以色列的士師十年。
【新】 以比贊之後,有西布倫人以倫,治理以色列人共十年。
【現】 以比讚死後,有西布倫人以倫作以色列的士師十年。
【呂】 以比讚之後 有西布倫人以倫作了士師十年來拯救以色列。
【欽】 以比讚之後,有西布倫人以倫,作以色列的士師十年。
【文】 厥後、西布倫人以倫為以色列士師、凡歷十年、
【中】 以比讚之後,有西布倫人以倫作以色列的士師十年。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 比(ㄅㄧˇ) 讚(ㄗㄢˋ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】After him, Elon the Zebulunite led Israel ten years.
士師記 12:11
|
|
12 |
西布倫人以倫死了,葬在西布倫地的亞雅崙。
【當】他死後葬在西布倫的亞雅崙。
【新】 西布倫人以倫死了以後,就埋葬在西布倫地的亞雅侖。
【現】 他死了,葬在西布倫境內的亞雅崙。
【呂】 西布倫人死了﹐埋葬在西布倫地的亞雅崙。
【欽】 西布倫人以倫死了,葬在西布倫地的亞雅崙。
【文】 卒而葬於西布倫之亞雅倫、○
【中】 西布倫人以倫死了,葬在西布倫地的亞雅崙。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】Then Elon died and was buried in Aijalon in the land of Zebulun.
士師記 12:12
|
|
13 |
以倫之後,有比拉頓人希列的兒子押頓作以色列的士師。
【當】以倫死後,比拉頓人希列的兒子押頓做以色列的士師。
【新】 以倫之後,有比拉頓人希列的兒子押頓治理以色列人。
【現】 以倫死後,有比拉頓人希列的兒子押頓作以色列的士師。
【呂】 以倫之後 有比拉頓人希列的兒子押頓作了士師來拯救以色列。
【欽】 以倫之後,有比拉頓人希列的兒子押頓作以色列的士師。
【文】 厥後、比拉頓人希列子押頓為以色列士師、
【中】 以倫之後,有比拉頓人希列的兒子押頓作以色列的士師。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 希(ㄒㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 押(ㄧㄚ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) 。
【NIV】After him, Abdon son of Hillel, from Pirathon, led Israel.
士師記 12:13
|
|
14 |
他有四十個兒子,三十個孫子,騎著七十匹驢駒。押頓作以色列的士師八年。
【當】他有四十個兒子、三十個孫子,他的兒孫每人騎一頭驢。押頓做以色列的士師八年,
【新】 他有四十個兒子,三十個孫子,騎著七十頭驢駒;押頓治理以色列人共八年。
【現】 他有四十個兒子,三十個孫子;他們騎七十匹驢。押頓作以色列的士師八年。
【呂】 他有四十個兒子 三十個孫子 騎著七十匹驢駒;押頓作了士師八年 來拯救以色列。
【欽】 他有四十個兒子,三十個孫子,騎著七十匹驢駒。押頓作以色列的士師八年。
【文】 有子四十、孫三十、共乘驢駒七十、彼為以色列士師、凡歷八年、
【中】 他有四十個兒子,三十個孫子,騎著七十匹驢駒。押頓作以色列的士師八年。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) ,騎(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 匹(ㄆㄧ) 驢(ㄌㄩˊ) 駒(ㄐㄩ) 。押(ㄧㄚ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) 八(ㄅㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】He had forty sons and thirty grandsons, who rode on seventy donkeys. He led Israel eight years.
士師記 12:14
|
|
15 |
比拉頓人希列的兒子押頓死了,葬在以法蓮地的比拉頓,在亞瑪力人的山地。
【當】死後葬在以法蓮的比拉頓,在亞瑪力人的山區。
【新】 比拉頓人希列的兒子押頓死了,埋葬在以法蓮地,就是在亞瑪力人的山地。
【現】 他死了,葬在亞瑪力人山區境內,以法蓮山區的比拉頓。
【呂】 比拉頓人希列的兒子押頓死了﹐埋葬在以法蓮地的比拉頓﹐在亞瑪力人的山地。
【欽】 比拉頓人希列的兒子押頓死了,葬在以法蓮地的比拉頓,在亞瑪力人的山地。
【文】 卒而葬於以法蓮地之境比拉頓、在亞瑪力之山地、
【中】 比拉頓人希列的兒子押頓死了,葬在以法蓮地的比拉頓,在亞瑪力人的山地。
【漢】
【簡】
【注】比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 希(ㄒㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 押(ㄧㄚ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Then Abdon son of Hillel died and was buried at Pirathon in Ephraim, in the hill country of the Amalekites.
士師記 12:15
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here