|
1 |
耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華曉諭摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,說:
【當】耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華對摩西的助手——嫩的兒子約書亞說:
【新】 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華吩咐摩西的侍從,嫩的兒子約書亞,說:
【現】 上主的僕人摩西死後,上主對摩西的助手─嫩的兒子約書亞
【呂】 永恆主的僕人摩西死了以後﹐永恆主告訴摩西的助手嫩的兒子約書亞說:
【欽】 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華曉諭摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,說:
【文】 耶和華僕摩西死後、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞曰、
【中】 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華曉諭摩西的幫手、嫩的兒子約書亞說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 幫(ㄅㄤ) 手(ㄕㄡˇ) ,嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】After the death of Moses the servant of the Lord, the Lord said to Joshua son of Nun, Moses' aide:
約書亞記 1:1
|
|
2 |
「我的僕人摩西死了。現在你要起來,和眾百姓過這約但河,往我所要賜給以色列人的地去。
【當】「我的僕人摩西已經死了,現在你和全體以色列人要準備渡過約旦河,到我要賜給你們的地方去。
【新】 「我的僕人摩西死了;現在你要起來,和全體人民過這約旦河,到我現在要賜給他們以色列人的地去。
【現】 說:「我的僕人摩西死了。現在你要準備帶領所有的以色列人過約旦河,到我要賜給他們的土地去。
【呂】 「我的僕人摩西死了;現在你要起來﹐你和眾民都起來﹐過這約但河﹐到我所賜給他們 以色列人的地去。
【欽】 「我的僕人摩西死了。現在你要起來,和眾百姓過這約但河,往我所要賜給以色列人的地去。
【文】 我僕摩西死矣、今爾與民起而濟此約但、往我所賜以色列族之地、
【中】 「我的僕人摩西死了。現在你要起來,和眾百姓過這約旦河,往我所要賜給以色列人的地去。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,往(ㄨㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】"Moses my servant is dead. Now then, you and all these people, get ready to cross the Jordan River into the land I am about to give to them-to the Israelites.
約書亞記 1:2
|
|
3 |
凡你們腳掌所踏之地,我都照著我所應許摩西的話賜給你們了。
【當】我已把你們腳掌將踏之地都賜給了你們,正如我對摩西的應許。
【新】 你們腳掌踏過的每一處地方,我都照著我應許摩西的賜給你們了。
【現】 照著我應許摩西的,你們走過的地方,我都要賜給你們。
【呂】 凡你們腳掌所踏的地方 我都照我所告訴摩西的賜給你們了。
【欽】 凡你們腳掌所踏之地,我都照著我所應許摩西的話賜給你們了。
【文】 凡爾足所履之處、我悉以錫爾、如我昔與摩西所言、
【中】 凡你們腳掌所踏之地,我都照著我所應許摩西的話賜給你們了。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 掌(ㄓㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 踏(ㄊㄚˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】I will give you every place where you set your foot, as I promised Moses.
約書亞記 1:3
|
|
4 |
從曠野和這利巴嫩,直到伯拉大河,赫人的全地,又到大海日落之處,都要作你們的境界。
【當】從南部的曠野直到北部的黎巴嫩,從東部的幼發拉底大河直到西部的地中海,包括赫人居住的全境,都將是你們的領土。
【新】 從曠野和這黎巴嫩,直到大河,就是幼發拉底河,赫人的全地,以至大海日落的地方,就是你們的疆界。
【現】 你們的疆界要從南邊的沙漠伸展到北邊的黎巴嫩山脈,從東邊的幼發拉底河,經過赫人的國土,到西邊的地中海。
【呂】 從曠野和這利巴嫩 直到大河 就是伯拉河 赫人全地 又到大海 日落的方向 都要做你們的境界。
【欽】 從曠野和這黎巴嫩,直到幼發拉底大河,赫人的全地,又到大海日落之處,都要作你們的境界。
【文】 自曠野暨利巴嫩、至伯拉大河、赫族全地、爰及大海日入之所、咸為爾境、
【中】 從曠野和這黎巴嫩,直到幼發拉底河(赫人的全地),又到大海日落之處,都要作你們的境界。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 海(ㄏㄞˇ) 日(ㄖˋ) 落(ㄌㄚˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。
【NIV】Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the great river, the Euphrates-all the Hittite country-to the Mediterranean Sea in the west.
約書亞記 1:4
|
|
5 |
你平生的日子,必無一人能在你面前站立得住。我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在;我必不撇下你,也不丟棄你。
【當】在你有生之年,沒有人能夠抵擋你。過去我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在,我必不離開你,也不丟棄你。
【新】 你一生的日子必沒有一人能在你面前立得住;我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在;我決不離開你,也不離棄你。
【現】 約書亞啊,在你有生之日,沒有人能打敗你。我要與你同在,像我與摩西同在一樣。我絕不撇下你,也不離棄你。
【呂】 儘你一生的日子 必沒有一人能在你面前站立得住;我怎樣和摩西同在;也必怎樣和你同在;我必不放開你﹐不丟棄你。
【欽】 你平生的日子,必無一人能在你面前站立得住。我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在;我必不撇下你,也不丟棄你。
【文】 爾之畢生、無人能禦爾、我必偕爾、如昔偕摩西然、必不遺爾、不棄爾也、
【中】 你平生的日子,必無一人能在你面前站立得住。我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在;我必不撇下你,也不丟棄你。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 無(ㄨˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】No one will be able to stand against you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you; I will never leave you nor forsake you.
約書亞記 1:5
|
|
6 |
你當剛強壯膽!因為你必使這百姓承受那地為業,就是我向他們列祖起誓應許賜給他們的地。
【當】你要剛強勇敢,因為你要帶領這些人佔領我起誓賜給他們祖先的土地。
【新】 你要堅強勇敢,因為你必使這人民得著我曾經向他們列祖起誓,要賜給他們的那地作產業。
【現】 你要堅強,要勇敢,因為你要率領人民去征服我許諾給他們祖先的土地。
【呂】 你要剛強壯膽﹐因為是你要使這人民承受我向他們列祖起誓應許給他們 的地以為業。
【欽】 你當剛強壯膽!因為你必使這百姓承受那地為業,就是我向他們列祖起誓應許賜給他們的地。
【文】 強乃心、壯乃志、以爾必導斯民、得我誓賜其祖之地、
【中】 「你當剛強壯膽!因為你必使這百姓承受那地為業,就是我向他們列祖起誓應許賜給他們的地。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 剛(ㄍㄤ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Be strong and courageous, because you will lead these people to inherit the land I swore to their ancestors to give them.
約書亞記 1:6
|
|
7 |
只要剛強,大大壯膽,謹守遵行我僕人摩西所吩咐你的一切律法,不可偏離左右,使你無論往那裡去,都可以順利。
【當】你只要剛強勇敢,謹遵我僕人摩西所吩咐你的一切律法,毫不偏離,就可以無往不利。
【新】 你只要堅強,十分勇敢,謹守遵行我僕人摩西吩咐你的一切律法,不可偏離左右,好使你無論到哪裡去,都可以亨通。
【現】 只要你堅強,非常勇敢,切實遵行我僕人摩西給你的全部法律,不偏左不偏右,你將無往不利。
【呂】 你只要剛強﹐大大壯膽﹐謹慎遵行我僕人摩西所吩咐你的一切律法﹐不可偏於右 或偏於左﹐好使你無論往哪裡去都得亨通。
【欽】 只要剛強,大大壯膽,謹守遵行我僕人摩西所吩咐你的一切律法,不可偏離左右,使你無論往那裡去,都可以順利。
【文】 惟當強乃心、壯乃志、悉守我僕摩西命爾之律、而遵行之、勿偏於左、勿偏於右、俾爾無論何往、靡不亨通、
【中】 你只要剛強,大大壯膽,謹守遵行我僕人摩西所吩咐你的一切律法,不可偏離左右,使你無論往那裡去,都可以順利。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 剛(ㄍㄤ) 強(ㄐㄧㄤˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) ,謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】"Be strong and very courageous. Be careful to obey all the law my servant Moses gave you; do not turn from it to the right or to the left, that you may be successful wherever you go.
約書亞記 1:7
|
|
8 |
這律法書不可離開你的口,總要晝夜思想,好使你謹守遵行這書上所寫的一切話。如此,你的道路就可以亨通,凡事順利。
【當】你要常常誦讀這律法書,晝夜不斷地思想,以便謹遵律法書上的一切指示。這樣,你必亨通、順利。
【新】 這律法書不可離開你的口,要晝夜默誦,好使你謹守遵行書中所記的一切;這樣,你的道路就必順利,你必一路亨通。
【現】 你要常常誦念,日夜研讀這法律書,使你能夠遵守書上所寫的一切話。這樣,你就會成功,事事順利。
【呂】 『這律法』書不可離開你的口;你要晝夜沉思﹐好使你按照書上所寫的一切話謹慎遵行;因為這樣 你所行的路就會順利﹐這樣 你就會亨通。
【欽】 這律法書不可離開你的口,總要晝夜思想,好使你謹守遵行這書上所寫的一切話。如此,你的道路就可以亨通,凡事順利。
【文】 惟此律書、勿離爾口、晝夜思維、守其所錄、致獲坦途、而得利達、
【中】 這律法書不可離開你的口,總要晝夜思想,好使你謹守遵行這書上所寫的一切話。如此,你的道路就可以亨通,凡事順利。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 書(ㄕㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 亨(ㄏㄥ) 通(ㄊㄨㄥ) ,凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】Keep this Book of the Law always on your lips; meditate on it day and night, so that you may be careful to do everything written in it. Then you will be prosperous and successful.
約書亞記 1:8
|
|
9 |
我豈沒有吩咐你嗎?你當剛強壯膽!不要懼怕,也不要驚惶;因為你無論往那裡去,耶和華你的神必與你同在。」
【當】我再次吩咐你,要剛強勇敢!不要害怕,也不要灰心,因為你無論走到哪裡,你的上帝耶和華必與你同在。」
【新】 我不是吩咐過你要堅強勇敢嗎?所以,你不要懼怕,也不要驚慌;因為你無論到哪裡去,耶和華你的 神必與你同在。」
【現】 你要記住我的命令:要堅強,要勇敢!不害怕,不沮喪;因為你無論到哪裡,我,上主─你的上帝一定與你同在。」
【呂】 我不是剛吩咐你麼?你要剛強壯膽;不要驚恐﹐不要驚慌;因為你無論往哪裡去 永恆主你的上帝和你同在。」
【欽】 我豈沒有吩咐你嗎?你當剛強壯膽!不要懼怕,也不要驚惶;因為你無論往那裡去,耶和華─你的上帝必與你同在。」
【文】 我豈不命爾乎、強乃心、壯乃志、勿畏葸、勿恐惶、無論何往、爾上帝耶和華與爾偕焉、○
【中】 我豈沒有吩咐你嗎?你當剛強壯膽!不要懼怕,也不要驚惶,因為你無論往那裡去,耶和華你的 神必與你同在。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 剛(ㄍㄤ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) !不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。」
【NIV】Have I not commanded you? Be strong and courageous. Do not be afraid; do not be discouraged, for the Lord your God will be with you wherever you go."
約書亞記 1:9
|
|
10 |
於是,約書亞吩咐百姓的官長說:
【當】於是,約書亞吩咐民眾的首領說:
【新】 於是約書亞吩咐人民的官長說:
【現】 約書亞吩咐人民的領袖們
【呂】 於是約書亞吩咐人民的官吏說:
【欽】 於是,約書亞吩咐百姓的官長說:
【文】 於是約書亞命民間有司曰、
【中】 於是,約書亞吩咐百姓的官長說:
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】So Joshua ordered the officers of the people:
約書亞記 1:10
|
|
11 |
「你們要走遍營中,吩咐百姓說:『當預備食物;因為三日之內你們要過這約但河,進去得耶和華你們神賜你們為業之地。』」
【當】「你們要走遍全營,吩咐大家預備好食物。因為三天之內,你們就要過約旦河,去佔領你們的上帝耶和華賜給你們的土地。」
【新】 「你們要走遍營中,吩咐人民說:『你們要預備糧食,因為三天之內,你們要過這約旦河,進去得耶和華你們的 神要賜給你們作產業的地。』」
【現】 到營中各處宣佈:「要準備食物,因為三天內你們要過約旦河,去佔領上主─你們的上帝要賜給你們的土地。」
【呂】 「你們要走遍營中﹐吩咐人民說:『要豫備乾糧﹐因為三天以內 你們要過這約但河﹐進去取得永恆主你們的上帝所賜給你們取為產業的地。』」
【欽】 「你們要走遍營中,吩咐百姓說:『當預備食物;因為三日之內你們要過這約但河,進去得耶和華─你們上帝賜你們為業之地。』」
【文】 巡營諭民、宜備餱糧、三日之內、必濟約但、入據爾上帝耶和華賜爾為業之地、
【中】 「你們要走遍營中,吩咐百姓說:『當預備糧食,因為三日之內,你們要過這約旦河,進去得耶和華你們 神賜你們為業之地
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 走(ㄗㄡˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『當(ㄉㄤ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 得(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。』」
【NIV】"Go through the camp and tell the people, 'Get your provisions ready. Three days from now you will cross the Jordan here to go in and take possession of the land the Lord your God is giving you for your own.' "
約書亞記 1:11
|
|
12 |
約書亞對流便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人說:
【當】約書亞又對呂便支派、迦得支派和瑪拿西半個支派的人說:
【新】 約書亞又對流本人、迦得人和瑪拿西半個支派的人說:
【現】 約書亞對呂便,迦得兩支族,和瑪拿西半支族的人說:
【呂】 約書亞對如便人 迦得人 和瑪拿西半族派的人說:
【欽】 約書亞對流便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人說:
【文】 時、約書亞語流便人、迦得人、及瑪拿西支派之半曰、
【中】 約書亞對流便人、迦得人和瑪拿西半支派的人說:
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】But to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh, Joshua said,
約書亞記 1:12
|
|
13 |
「你們要追念耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:『耶和華你們的神使你們得享平安,也必將這地賜給你們。』
【當】「你們要牢記耶和華的僕人摩西吩咐你們的話,他說你們的上帝耶和華要把約旦河東面的土地賜給你們,讓你們安居。
【新】 「你們要記住耶和華的僕人摩西吩咐你們的話:『耶和華你們的 神賜你們安息,他必把這地賜給你們。』
【現】 「你們要記住上主的僕人摩西吩咐你們的話:上主─你們的上帝要把約旦河東岸那塊土地賜給你們,讓你們安居。
【呂】 「你們要記得永恆主的僕人摩西所吩咐你們的話 說:『永恆主你們的上帝把你們安頓好了﹐就必將這地賜給你們。』
【欽】 「你們要追念耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:『耶和華─你們的上帝使你們得享安息,也必將這地賜給你們。』
【文】 爾當追念耶和華僕摩西諭爾之言云、爾上帝耶和華既已錫爾綏安、亦必錫爾斯土、
【中】 「你們要追念耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話。耶和華你們的 神使你們得享平安,也必將這地賜給你們。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 享(ㄒㄧㄤˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。』
【NIV】"Remember the command that Moses the servant of the Lord gave you after he said, 'The Lord your God will give you rest by giving you this land.'
約書亞記 1:13
|
|
14 |
你們的妻子、孩子,和牲畜都可以留在約但河東、摩西所給你們的地;但你們中間一切大能的勇士都要帶著兵器在你們的弟兄前面過去,幫助他們,
【當】你們的妻子兒女和牲畜可以留在約旦河東岸摩西分給你們的土地上,但你們當中所有的勇士要帶著兵器先過約旦河,幫助你們的弟兄。
【新】 你們的妻子、孩子和牲畜,都可以留在約旦河東邊、摩西賜給你們的地上;但你們所有英勇的戰士,都要拿起武器,在你們的兄弟前面過河去,幫助他們;
【現】 你們的妻子,兒女,和牲畜要留在這裡;但你們英勇的戰士要作以色列同胞的先鋒,先渡過約旦河。你們要跟他們並肩作戰,
【呂】 你們的妻子 小孩和牲畜都可以留住在約但河東邊摩西所給你們的地;至於你們一切有力氣英勇的人卻要列好了陣﹐在你們的族弟兄前面過去 幫助他們;
【欽】 你們的妻子、孩子,和牲畜都可以留在約但河東、摩西所給你們的地;但你們中間一切大能的勇士都要帶著兵器在你們的弟兄前面過去,幫助他們,
【文】 爾之妻孥牲畜、可留於約但東、摩西予爾之地、惟爾勇士、必皆執兵、先爾兄弟而濟以助之、
【中】 你們的妻子、孩子和牲畜都可以留在約旦河東摩西所給你們的地;但你們中間一切大能的勇士都要帶著兵器,在你們的弟兄前面過去,幫助他們。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 、孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 、摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,
【NIV】Your wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan, but all your fighting men, ready for battle, must cross over ahead of your fellow Israelites. You are to help them
約書亞記 1:14
|
|
15 |
等到耶和華使你們的弟兄像你們一樣得享平安,並且得著耶和華你們神所賜他們為業之地,那時才可以回你們所得之地,承受為業,就是耶和華的僕人摩西在約但河東、向日出之地所給你們的。」
【當】要等到你們的上帝耶和華使你們的弟兄像你們一樣得到祂所賜的土地,安居以後,你們才可以回到約旦河東,在耶和華的僕人摩西分給你們的土地上定居。」
【新】 等到耶和華使你們的兄弟可以和你們一樣安居,同樣得著耶和華你們的 神要賜給他們作產業的地,你們才可以回到你們所得的地,以它作你們的產業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東邊日出之地賜給你們的地方。」
【現】 一直到他們佔領了約旦河西岸,就是上主─你們的上帝賜給他們的土地。他們在那裡安頓好了以後,你們才可以回到約旦河東岸,到上主的僕人摩西給你們的土地。」
【呂】 等到永恆主把你們的族弟兄安頓好了﹐像把你們安頓好了一樣﹐而他們卻取得了永恆主你們的上帝所賜給他們的地了﹐然後你們纔可以回到你們的基業地 去取得它;那地就是永恆主的僕人摩西在約但河東邊 日出的方向 所給你們的。」
【欽】 等到耶和華使你們的弟兄像你們一樣得享平安,並且得著耶和華─你們上帝所賜他們為業之地,那時才可以回你們所得之地,承受為業,就是耶和華的僕人摩西在約但河東、向日出之地所給你們的。」
【文】 迨耶和華錫爾兄弟綏安、如錫於爾、使之亦得爾上帝耶和華所賜之地、後乃返得爾業、即耶和華僕摩西所予約但東日出之地、
【中】 等到耶和華使你們的弟兄像你們一樣得享平安,並且得著耶和華你們 神所賜他們為業之地,那時才可以回你們所得之地,承受為業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東、向日出之地所給你們的。」
【漢】
【簡】
【注】等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 得(ㄉㄜ˙) 享(ㄒㄧㄤˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 才(ㄘㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 、向(ㄒㄧㄤˋ) 日(ㄖˋ) 出(ㄔㄨ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】until the Lord gives them rest, as he has done for you, and until they too have taken possession of the land the Lord your God is giving them. After that, you may go back and occupy your own land, which Moses the servant of the Lord gave you east of the Jordan toward the sunrise."
約書亞記 1:15
|
|
16 |
他們回答約書亞說:「你所吩咐我們行的,我們都必行;你所差遣我們去的,我們都必去。
【當】他們回答約書亞說:「凡你命令我們的,我們一定遵行。無論你派我們去哪裡,我們一定去。
【新】 他們回答約書亞,說:「你吩咐我們的一切,我們都必遵行;無論你差派我們到哪裡去,我們都一定去。
【現】 他們回答約書亞:「你命令我們做甚麼,我們就做甚麼;你派我們到甚麼地方,我們就到甚麼地方。
【呂】 他們回答約書亞說:「你無論吩咐我們甚麼 我們都要行﹐你無論打發我們住那裡去 我們都要去。
【欽】 他們回答約書亞說:「你所吩咐我們行的,我們都必行;你所差遣我們去的,我們都必去。
【文】 對曰、凡爾所諭、我必行之、凡爾所遣、我必往焉、
【中】 他們回答約書亞說:「你所吩咐我們行的,我們都必行;你所差遣我們去的,我們都必去。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Then they answered Joshua, "Whatever you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
約書亞記 1:16
|
|
17 |
我們從前在一切事上怎樣聽從摩西,現在也必照樣聽從你;惟願耶和華你的神與你同在,像與摩西同在一樣。
【當】我們在一切的事上怎樣服從摩西,也必照樣服從你,願你的上帝耶和華與你同在,像與摩西同在一樣。
【新】 我們從前怎樣凡事聽從摩西,現在也必照樣聽從你;唯願耶和華你的 神與你同在,像與摩西同在一樣。
【現】 我們會服從你,像服從摩西一樣。願上主─你的上帝與你同在,正如他與摩西同在一樣。
【呂】 我們從前怎樣凡事聽從摩西﹐現在也要怎樣聽從你;惟願永恆主你的上帝和你同在﹐像和摩西同在一樣。
【欽】 我們從前在一切事上怎樣聽從摩西,現在也必照樣聽從你;惟願耶和華─你的上帝與你同在,像與摩西同在一樣。
【文】 昔我諸事聽從摩西、今亦如是聽從爾、惟願爾上帝耶和華偕爾、如偕摩西然、
【中】 我們從前在一切事上怎樣聽從摩西,現在也必照樣聽從你;惟願耶和華你的 神與你同在,像與摩西同在一樣。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;惟(ㄨㄟˊ) 願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Just as we fully obeyed Moses, so we will obey you. Only may the Lord your God be with you as he was with Moses.
約書亞記 1:17
|
|
18 |
無論什麼人違背你的命令,不聽從你所吩咐他的一切話,就必治死他。你只要剛強壯膽!」
【當】任何人違抗你的命令,不照你的吩咐去做,都要被處死。你要剛強勇敢!」
【新】 無論誰違背你的話,不聽從你吩咐他的一切命令,那人必要處死。你只管堅強勇敢。」
【現】 誰違抗你的命令,不聽從你的指揮,誰就得處死。你要堅強,要勇敢!」
【呂】 無論甚麼人違背你所吩咐的﹐對你所命令的一切事 不聽從你的話 那人總必須被處死他。你只要剛強壯膽。」
【欽】 無論什麼人違背你的命令,不聽從你所吩咐他的一切話,就必治死他。你只要剛強壯膽!」
【文】 凡逆爾命、不遵爾所諭者、必致之死、惟當強乃心、壯乃志、
【中】 無論甚麼人違背你的命令,不聽從你所吩咐他的一切話,就必治死他。你只要剛強壯膽!」
【漢】
【簡】
【注】無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 人(ㄖㄣˊ) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) 。你(ㄋㄧˇ) 只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 剛(ㄍㄤ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) !」
【NIV】Whoever rebels against your word and does not obey it, whatever you may command them, will be put to death. Only be strong and courageous!"
約書亞記 1:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here