和合本
你當剛強壯膽!因為你必使這百姓承受那地為業,就是我向他們列祖起誓應許賜給他們的地。
當代聖經譯本
你要剛強勇敢,因為你要帶領這些人佔領我起誓賜給他們祖先的土地。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你要堅強勇敢,因為你必使這人民得著我曾經向他們列祖起誓,要賜給他們的那地作產業。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你要堅強,要勇敢,因為你要率領人民去征服我許諾給他們祖先的土地。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你當剛強壯膽!因為你必使這百姓承受那地為業,就是我向他們列祖起誓應許賜給他們的地。
CNET中譯本
「你當剛強壯膽!因為你必使這百姓承受那地為業,就是我向他們列祖起誓應許賜給他們的地。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
強乃心、壯乃志、以爾必導斯民、得我誓賜其祖之地、