|
1 |
「耶和華你神將列國之民剪除的時候,耶和華你神也將他們的地賜給你,你接著住他們的城邑並他們的房屋,
【當】「你們的上帝耶和華毀滅那些民族,把他們的土地賜給你們,使你們趕走他們,住進他們的城邑和房屋後,
【新】 「耶和華你的 神把列國的民剪除了,耶和華你的 神把他們的地賜給了你,你趕走了那些國民,住在他們的城市和房屋以後,
【現】 「在上主─你們的上帝摧毀他要賜給你們那地的各民族,使你們佔領他們的土地,房子,並在那裡定居以後,
【呂】 「將來永恆主你的上帝剪除了列國人﹐永恆主你的上帝將他們的地賜給你 去趕出那些人 去住他們的城市房屋﹐
【欽】 「耶和華─你上帝將列國之民剪除的時候,耶和華─你上帝也將他們的地賜給你,你接著住他們的城邑並他們的房屋,
【文】 爾上帝耶和華既滅諸族、以地錫爾、使爾繼之、居於其邑、其室、
【中】 耶和華你 神將列國之民剪除的時候,耶和華你 神也將他們的地賜給你,你接著住他們的城邑並他們的房屋,
【漢】
【簡】
【注】「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 之(ㄓ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 著(ㄓㄠ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,
【NIV】When the Lord your God has destroyed the nations whose land he is giving you, and when you have driven them out and settled in their towns and houses,
申命記 19:1
|
|
2 |
就要在耶和華你神所賜你為業的地上分定三座城。
【當】你們要把土地劃分為三個地區,在每個地區設立一座避難城,修好通往這三座城的道路,以便誤殺人者可以逃往最近的避難城。
【新】 你就要在耶和華你的 神賜給你得為業的地上,為自己分別三座城。
【現】 你們要把整片土地劃分為三區,每區建一座來往方便的城,好使因過失殺人的人可以逃到那裡,要求庇護。
【呂】 那時候你要在永恆主你的上帝所賜給你去取得的地 為自己分別三座城來。
【欽】 就要在耶和華─你上帝所賜你為業的地上分定三座城。
【文】 則當於爾上帝耶和華所賜為業之地、區別三邑、
【中】 就要在耶和華你 神所賜你為業的地上分定三座城。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 分(ㄈㄣ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 三(ㄙㄢ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】then set aside for yourselves three cities in the land the Lord your God is giving you to possess.
申命記 19:2
|
|
3 |
要將耶和華你神使你承受為業的地分為三段;又要預備道路,使誤殺人的,都可以逃到那裡去。
【當】
【新】 你要為自己預備道路,又要把耶和華你的 神給你作產業的地分為三區,使誤殺人的可以逃到那裡去。
【現】
【呂】 你要測量道路的距離﹐將永恆主你的上帝使你承受為業的地分為三區﹐讓錯誤殺人的可以逃到那裡。
【欽】 要將耶和華─你上帝使你承受為業的地分為三段;又要預備道路,使誤殺人的,都可以逃到那裡去。
【文】 以其所賜之地、分為三區、修築道途、俾誤殺人者可遁於彼、
【中】 要將耶和華你 神使你承受為業的地分為三段,又要預備道路,使誤殺人的,都可以逃到那裡去。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 分(ㄈㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 三(ㄙㄢ) 段(ㄉㄨㄢˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 誤(ㄨˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Determine the distances involved and divide into three parts the land the Lord your God is giving you as an inheritance, so that a person who kills someone may flee for refuge to one of these cities.
申命記 19:3
|
|
4 |
「誤殺人的逃到那裡可以存活,定例乃是這樣:凡素無仇恨,無心殺了人的,
【當】「如果有人無意間殺了素無冤仇的同伴,他可以逃往避難城,以保住性命。
【新】 「誤殺人的逃到那裡,就可以存活,規例是這樣:無意殺了人,彼此又素無仇恨的,
【現】 如果有人誤殺跟他毫無仇恨的人,他可以逃到任何一座庇護城求生存。
【呂】 「錯誤殺人的 其規例乃是這樣:凡不知不覺 素來沒有仇恨 擊殺鄰舍的人 得以逃到那裡﹐就可以活著。
【欽】 「誤殺人的逃到那裡可以存活,定例乃是這樣:凡素無仇恨,無心殺了人的,
【文】 誤殺人者遁於彼而得生、有定例焉、素無仇怨、而誤殺人、
【中】 誤殺人的逃到那裡可以存活,定例乃是這樣:凡素無仇恨、無心殺了人的。
【漢】
【簡】
【注】「誤(ㄨˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,定(ㄉㄧㄥˋ) 例(ㄌㄧˋ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :凡(ㄈㄢˊ) 素(ㄙㄨˋ) 無(ㄨˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 恨(ㄏㄣˋ) ,無(ㄨˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】This is the rule concerning anyone who kills a person and flees there for safety-anyone who kills a neighbor unintentionally, without malice aforethought.
申命記 19:4
|
|
5 |
就如人與鄰舍同入樹林砍伐樹木,手拿斧子一砍,本想砍下樹木,不料,斧頭脫了把,飛落在鄰舍身上,以致於死,這人逃到那些城的一座城,就可以存活,
【當】例如,有人和朋友去森林砍樹,斧頭脫柄,誤殺了朋友,他就可以逃往避難城,以保住性命。
【新】 譬如他和鄰舍同進森林砍伐樹木,他手裡揮著斧子砍伐樹木的時候,斧頭竟脫了把,落在鄰舍身上,以致那人死了,他就可以逃到這些城中的一座去,這樣他就可以活命,
【現】 舉例說,有人跟鄰人一起到林中伐木,伐木的時候,他的斧頭脫了把,飛落在他鄰人身上,以致於死,這個人可以逃避到任何一座庇護城。
【呂】 凡人同鄰舍進森林裡砍伐樹木﹐他手裡揮著斧子砍樹木;斧頭竟脫了把﹐飛落在鄰舍身上﹐以致那人死去﹐他若逃到一座這樣的城﹐就可以活著;
【欽】 就如人與鄰舍同入樹林砍伐樹木,手拿斧子一砍,本想砍下樹木,不料,斧頭脫了把,飛落在鄰舍身上,以致於死,這人逃到那些城的一座城,就可以存活,
【文】 如人結侶入林伐木、斫時斧脫於柯、中侶致死、其人必遁於斯邑而得生、
【中】 就如人與鄰舍同入樹林砍伐樹木,手拿斧子一砍,本想砍下樹木,不料,斧頭脫了把,飛落在鄰舍身上,以致於死,這人逃到那些城的一座城,就可以存活,
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 入(ㄖㄨˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 砍(ㄎㄢˇ) 伐(ㄈㄚ) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) ,手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 斧(ㄈㄨˇ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 砍(ㄎㄢˇ) ,本(ㄅㄣˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 砍(ㄎㄢˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,斧(ㄈㄨˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 把(ㄅㄚˇ) ,飛(ㄈㄟ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 於(ㄨ) 死(ㄙˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,
【NIV】For instance, a man may go into the forest with his neighbor to cut wood, and as he swings his ax to fell a tree, the head may fly off and hit his neighbor and kill him. That man may flee to one of these cities and save his life.
申命記 19:5
|
|
6 |
免得報血仇的,心中火熱追趕他,因路遠就追上,將他殺死;其實他不該死,因為他與被殺的素無仇恨。
【當】否則,如果避難城離誤殺人者太遠,怒火中燒的報仇者就會追上去殺死他。其實他是不該死的,因為他與被誤殺的人素無冤仇。
【新】 免得報血仇的,心中怒火如焚的時候,追趕那誤殺人的,因為路途長遠,就追上了他,把他殺死;其實他沒有該死的罪,因為他和那人素無仇恨。
【現】 如果只有一座庇護城,距離太遠,那替親人尋仇的人可能追上他,在烈怒下殺死他。其實,這個人無意中殺了跟他毫無仇恨的鄰人,是不應處死的。
【呂】 免得報血仇的趁著心中火熱去追趕他﹐又因路遠 竟把他趕上而擊打了他 以致斃命;其實他並沒有該死的罪案﹐因為那人和他素來並沒有仇恨。
【欽】 免得報血仇的,心中火熱追趕他,因路遠就追上,將他殺死;其實他不該死,因為他與被殺的素無仇恨。
【文】 免報復者、心急追之、以路遙遠、及而殺之、然彼與見殺者、素無仇怨、罪不應死、
【中】 免得報血仇的,心中火熱追趕他,因路遠就追上將他殺死,其實他不該死,因為他與被殺的素無仇恨。
【漢】
【簡】
【注】免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 熱(ㄖㄜˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 路(ㄌㄨˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 上(ㄕㄤˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) ;其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 該(ㄍㄞ) 死(ㄙˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 與(ㄩˇ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 素(ㄙㄨˋ) 無(ㄨˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 。
【NIV】Otherwise, the avenger of blood might pursue him in a rage, overtake him if the distance is too great, and kill him even though he is not deserving of death, since he did it to his neighbor without malice aforethought.
申命記 19:6
|
|
7 |
所以我吩咐你說,要分定三座城。
【當】因此,我吩咐你們要設立三座避難城。
【新】 因此我吩咐你:『你要為自己分別三座城。』
【現】 所以,我命令你們要設立三座庇護城。
【呂】 因此我吩咐你說:你要分別三座城來。
【欽】 所以我吩咐你說,要分定三座城。
【文】 故我諭爾區別三邑、
【中】 所以我吩咐你說:要分定三座城。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,要(ㄧㄠ) 分(ㄈㄣ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 三(ㄙㄢ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】This is why I command you to set aside for yourselves three cities.
申命記 19:7
|
|
8 |
耶和華你神若照他向你列祖所起的誓擴張你的境界,將所應許賜你列祖的地全然給你,
【當】「如果你們謹遵我今天吩咐你們的這一切誡命,愛你們的上帝耶和華,一生遵行祂的旨意,祂就會按照祂對你們祖先所起的誓,擴張你們的疆域,把應許給你們祖先的土地賜給你們。那時,你們要再設三座避難城,
【新】 如果耶和華你的 神照著他向你列祖起過的誓,擴張你的境界,把他應許賜給你列祖的全地,都賜給了你,
【現】 「上主─你們的上帝照他向你們祖先所做的應許擴張你們的地界,把他許諾給你們的土地給了你們以後,
【呂】 永恆主你的上帝若照他向你列祖所起誓過的擴張你的境界﹐將他所應許給你列祖的全地都給了你──
【欽】 耶和華─你上帝若照他向你列祖所起的誓擴張你的境界,將所應許賜你列祖的地全然給你,
【文】 我今所諭之命、爾果謹守、愛爾上帝耶和華、恆行其道、蒙爾上帝耶和華踐其所誓爾祖之言、恢廓爾境、以所許賜爾祖之地錫爾、則必於三邑之外、別設三邑、
【中】 耶和華你 神若照他向你列祖所起的誓,擴張你的境界,將所應許賜你列祖的地全然給你。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誓(ㄕˋ) 擴(ㄎㄨㄛˋ) 張(ㄓㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,
【NIV】If the Lord your God enlarges your territory, as he promised on oath to your ancestors, and gives you the whole land he promised them,
申命記 19:8
|
|
9 |
你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命,愛耶和華你的神,常常遵行他的道,就要在這三座城之外,再添三座城,
【當】
【新】 如果你謹守遵行我今日吩咐你的這一切誡命,愛耶和華你的 神,常常行他的道路,你就要在這三座城以外,再加添三座城;
【現】 你們要另外增加三座庇護城。(如果你們遵行我今天向你們頒佈的一切誡命,愛上主─你們的上帝,遵照他的教訓生活,他就把這土地賜給你們。)
【呂】 你如果謹慎實行我今日所吩咐你的這一切誡命﹐愛永恆主你的上帝﹐行他的道路──那麼你就要在這三座城以外 再加上三座﹐
【欽】 你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命,愛耶和華─你的上帝,常常遵行他的道,就要在這三座城之外,再添三座城,
【文】 見上節
【中】 你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命,愛耶和華你的 神,常常遵行他的道,就要在這三座城之外,再添三座城。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,愛(ㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 三(ㄙㄢ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 之(ㄓ) 外(ㄨㄞˋ) ,再(ㄗㄞˋ) 添(ㄊㄧㄢ) 三(ㄙㄢ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,
【NIV】because you carefully follow all these laws I command you today-to love the Lord your God and to walk always in obedience to him-then you are to set aside three more cities.
申命記 19:9
|
|
10 |
免得無辜之人的血流在耶和華你神所賜你為業的地上,流血的罪就歸於你。
【當】免得無辜人的血流在你們的上帝耶和華賜給你們作產業之地,以致你們擔當枉殺無辜的罪。
【新】 免得無辜人的血,流在耶和華你的 神要賜給你作產業的地上,以致流人血的罪歸在你身上。
【現】 你們要這樣做,使無辜的人不必死;你們也不必在上主要賜給你們的土地上承擔無辜者被殺的血債。
【呂】 免得無辜之血流在永恆主你的上帝所賜給你為業之地﹐以致流人血的罪竟歸於你。
【欽】 免得無辜之人的血流在耶和華─你上帝所賜你為業的地上,流血的罪就歸於你。
【文】 免無辜之血、流於爾上帝耶和華所賜為業之地、流血之罪歸爾、
【中】 免得無辜之人的血流在耶和華你 神所賜你為業的地上,流血的罪就歸於你。
【漢】
【簡】
【注】免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Do this so that innocent blood will not be shed in your land, which the Lord your God is giving you as your inheritance, and so that you will not be guilty of bloodshed.
申命記 19:10
|
|
11 |
「若有人恨他的鄰舍,埋伏著起來擊殺他,以致於死,便逃到這些城的一座城,
【當】「如果有人因憎恨鄰居而暗中埋伏,殺了鄰居,然後逃到避難城,
【新】 「但是,如果有人恨他的鄰舍,埋伏著等他,起來攻擊他,把他殺死了,然後逃到這些城中的一座;
【現】 「但是,如果有人預謀,故意殺害鄰人而逃到一座庇護城去,
【呂】 「但若有人恨他的鄰舍﹐埋伏等著他﹐起來打他﹐擊打了他﹐以致他斃命死去;那殺人的若逃到一座這樣的城﹐
【欽】 「若有人恨他的鄰舍,埋伏著起來擊殺他,以致於死,便逃到這些城的一座城,
【文】 如人憾其鄰里、伏而擊之致死、逃於斯邑之一、
【中】 若有人恨他的鄰舍,埋伏著起來擊殺他,以致於死,便逃到這些城的一座城,
【漢】
【簡】
【注】「若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) ,埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 於(ㄨ) 死(ㄙˇ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,
【NIV】But if out of hate someone lies in wait, assaults and kills a neighbor, and then flees to one of these cities,
申命記 19:11
|
|
12 |
本城的長老就要打發人去,從那裡帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。
【當】他本城的長老要派人去把他帶回來,交給復仇的人,將他處死。
【新】 他本城的長老要派人去,把他從那裡帶出來,交在報血仇的人手中,好把他處死。
【現】 他本城的長老必須把他押解回來,交給報血仇的至親,處死他。
【呂】 他本城的長老就要打發人從那裡將他拿來﹐交在報血仇者手中﹐他就必須死。
【欽】 本城的長老就要打發人去,從那裡帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。
【文】 其邑之長老、必遣人執之、付於報復者之手、而致之死、
【中】 本城的長老就要打發人去,從那裡帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。
【漢】
【簡】
【注】本(ㄅㄣˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 報(ㄅㄠˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】the killer shall be sent for by the town elders, be brought back from the city, and be handed over to the avenger of blood to die.
申命記 19:12
|
|
13 |
你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。」
【當】不可憐憫他,要從以色列除掉這種濫殺無辜的罪,這樣你們才會順利。
【新】 你的眼睛不可顧惜他,卻要把流無辜人的血的罪從以色列中除掉,好使你平安無事。
【現】 你們不必憐憫這種人,要從以色列中除掉這類殺人犯,就會事事順利。」
【呂】 你的眼不可顧惜他﹐你可要把流無辜血的罪從以色列中肅清﹐好使你平安順遂。」
【欽】 你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。
【文】 爾勿惜之、必除無辜之血於以色列中、俾爾獲福、○
【中】 你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 顧(ㄍㄨˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 他(ㄊㄚ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 。」
【NIV】Show no pity. You must purge from Israel the guilt of shedding innocent blood, so that it may go well with you.
申命記 19:13
|
|
14 |
「在耶和華你神所賜你承受為業之地,不可挪移你鄰舍的地界,那是先人所定的。」
【當】「在你們的上帝耶和華將要賜給你們作產業之地,你們不可挪動鄰居的界石,因為那是先人立的。
【新】 「在耶和華你的 神要賜給你承受為業的地上,不可挪移你鄰舍的地界,因為那是先人立定的。
【現】 「你們在上主─你們的上帝要賜給你們的土地上,不可挪移鄰居的地界;那是前人所劃定的。」
【呂】 「在永恆主你的上帝所賜給你去取得的地 你不可挪移你鄰舍的地界 就是先人在你所承受的產業裡所立定的。」
【欽】 「在耶和華─你上帝所賜你承受為業之地,不可挪移你鄰舍的地界,那是先人所定的。
【文】 爾於爾上帝耶和華所賜之地、既得為業、則鄰里之界址、前人所定者、毋得遷移、○
【中】 在耶和華你 神所賜你承受為業之地,不可挪移你鄰舍的地界,那是先人所定的。
【漢】
【簡】
【注】「在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 移(ㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Do not move your neighbor's boundary stone set up by your predecessors in the inheritance you receive in the land the Lord your God is giving you to possess.
申命記 19:14
|
|
15 |
「人無論犯什麼罪,作什麼惡,不可憑一個人的口作見證,總要憑兩三個人的口作見證才可定案。
【當】「如果人犯了什麼罪或有什麼過失,不可憑一個證人作證就定罪,要有兩三個證人才可以定案。
【新】 「人無論有什麼過錯,或是犯了什麼罪惡,不可憑著一個見證人的指證,總要憑著兩個見證人的口供,或是三個見證人的口供,才可以確定。
【現】 「一個證人不足以定人的罪;至少要有兩個以上的證人才可定人的罪。
【呂】 「單獨一個見證人不能起來指證一個人有甚麼愆尤或甚麼罪﹐就是說不能指證他所犯的任何罪﹐總要憑著兩個見證人的口 或三個見證人的口 罪案纔能成立。
【欽】 「人無論犯什麼罪,作什麼惡,不可憑一個人的口作見證,總要憑兩三個人的口作見證才可定案。
【文】 人有所犯、無論何罪、證者惟一、毋聽之、必憑二三證者之言、以定其讞、
【中】 人無論犯甚麼罪,作甚麼惡,不可憑一個人的口作見證,總要憑兩三個人的口作見證才可定案。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 惡(ㄨ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 才(ㄘㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 案(ㄢˋ) 。
【NIV】One witness is not enough to convict anyone accused of any crime or offense they may have committed. A matter must be established by the testimony of two or three witnesses.
申命記 19:15
|
|
16 |
若有兇惡的見證人起來,見證某人作惡,
【當】如果有人作偽證誣陷別人,
【新】 如果有強橫的見證人起來,指證某人作惡,
【現】 如果有一個人作假證,陷害另一個人,
【呂】 若有一個強暴的見證人起來指責一個人﹐作證控訴他橫逆不道﹐
【欽】 若有假見證人起來,見證某人作惡,
【文】 如有妄證、起而罪人、
【中】 若有兇惡的見證人起來,見證某人作惡,
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 兇(ㄒㄩㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 某(ㄇㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) ,
【NIV】If a malicious witness takes the stand to accuse someone of a crime,
申命記 19:16
|
|
17 |
這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前,和當時的祭司,並審判官面前,
【當】訴訟雙方要站在耶和華面前,讓當值的祭司和審判官定奪。
【新】 那麼,兩個彼此爭訟的人,就要站在耶和華面前,和當時在職的祭司與審判官面前。
【現】 這兩個人都要到上主所選定的敬拜場所,請求值班的祭司和審判官審斷。
【呂】 那麼 彼此爭訟的這兩個人就要站在永恆主面前 在當日做祭司做審判官者面前。
【欽】 這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前,和當時的祭司,並審判官面前,
【文】 訟者二人當就耶和華、立於當時之祭司士師前、
【中】 這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前,和當時的祭司,並審判官面前,
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 爭(ㄓㄥ) 訟(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,
【NIV】the two people involved in the dispute must stand in the presence of the Lord before the priests and the judges who are in office at the time.
申命記 19:17
|
|
18 |
審判官要細細地查究,若見證人果然是作假見證的,以假見證陷害弟兄,
【當】審判官要仔細審查案件,如果發現那人作偽證,
【新】 審判官要仔細查問;如果見證人是個假證人,作假見證陷害自己的兄弟,
【現】 審判官必須詳細調查案件,如果發現證人作了假證,陷害以色列同胞,
【呂】 審判官要仔細查究;如果那見證人是個假的見證人作假見證控訴他的族弟兄﹐
【欽】 審判官要細細的查究,若見證人果然是作假見證的,以假見證陷害弟兄,
【文】 士師詳察、其證果偽、欲害昆弟、
【中】 審判官要細細地查究,若見證人果然是作假見證的,以假見證陷害弟兄,
【漢】
【簡】
【注】審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 要(ㄧㄠ) 細(ㄒㄧˋ) 細(ㄒㄧˋ) 地(ㄉㄧˋ) 查(ㄓㄚ) 究(ㄐㄧㄡˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 是(ㄕˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 害(ㄏㄞˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,
【NIV】The judges must make a thorough investigation, and if the witness proves to be a liar, giving false testimony against a fellow Israelite,
申命記 19:18
|
|
19 |
你們就要待他如同他想要待的弟兄。這樣,就把那惡從你們中間除掉。
【當】就要按照他企圖加給被誣告者的傷害處罰他。這樣,就從你們當中除掉了罪惡。
【新】 你們就要像他想怎樣對待自己的兄弟一樣對待他,這樣,你就把那惡從你們中間除掉。
【現】 這個人就得接受被告應得的懲罰。這樣,你們可以除掉這種惡事。
【呂】 那麼你們就要照他所圖謀要待族弟兄的去待他;這樣 你就把那壞事從你中間肅清了。
【欽】 你們就要待他如同他想要待的弟兄。這樣,就把那惡從你們中間除掉。
【文】 則必以其所欲加諸昆弟者、加乎其身、以除惡於爾中、
【中】 你們就要待他如同他想要待的弟兄。這樣,就把那惡從你們中間除掉。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 待(ㄉㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 惡(ㄨ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 。
【NIV】then do to the false witness as that witness intended to do to the other party. You must purge the evil from among you.
申命記 19:19
|
|
20 |
別人聽見都要害怕,就不敢在你們中間再行這樣的惡了。
【當】其他人聽說後,都會害怕,不敢再做這種惡事。
【新】 其餘的人聽見了,就必害怕,不敢再在你中間行這樣的惡事了。
【現】 其他的人聽見也會害怕,就不再有人敢做這種惡事。
【呂】 其餘的人聽見﹐就會懼怕﹐再也不敢在你中間行這樣的壞事了。
【欽】 別人聽見都要害怕,就不敢在你們中間再行這樣的惡了。
【文】 他人聞之必懼、不復行此惡事、
【中】 別人聽見都要害怕,就不敢在你們中間再行這樣的惡了。
【漢】
【簡】
【注】別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 再(ㄗㄞˋ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The rest of the people will hear of this and be afraid, and never again will such an evil thing be done among you.
申命記 19:20
|
|
21 |
你眼不可顧惜,要以命償命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳。」
【當】你們對惡人不可心軟,要以命償命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳。
【新】 你的眼睛不可顧惜,要以命償命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳。」
【現】 對於這種人,你們不必憐憫,應該以命償命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳。」
【呂】 你的眼不可顧惜他;要以命償命﹐以眼還眼﹐以牙還牙﹐以手還手﹐以腳還腳。」
【欽】 你眼不可顧惜,要以命償命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳。
【文】 爾毋惜之、必以命償命、目償目、齒償齒、手償手、足償足、
【中】 你眼不可顧惜,要以命償命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 顧(ㄍㄨˋ) 惜(ㄒㄧˊ) ,要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 償(ㄔㄤˊ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,以(ㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 還(ㄏㄞˊ) 眼(ㄧㄢˇ) ,以(ㄧˇ) 牙(ㄧㄚˊ) 還(ㄏㄞˊ) 牙(ㄧㄚˊ) ,以(ㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 還(ㄏㄞˊ) 手(ㄕㄡˇ) ,以(ㄧˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 還(ㄏㄞˊ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 。」
【NIV】Show no pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
申命記 19:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here