|
1 |
以色列人出埃及地以後,第二年正月,耶和華在西乃的曠野吩咐摩西說:
【當】以色列人離開埃及後第二年的一月,耶和華在西奈曠野對摩西說:
【新】 以色列人出埃及地以後,第二年正月,耶和華在西奈曠野吩咐摩西說:
【現】 以色列人離開埃及後的第二年正月,上主在西奈曠野對摩西說:
【呂】 以色列人出埃及地的第二年 正月 在西乃的曠野 永恆主吩咐摩西說:
【欽】 以色列人出埃及地以後,第二年正月,耶和華在西乃的曠野吩咐摩西說:
【文】 出埃及二年正月、耶和華於西乃野、諭摩西曰、
【中】 以色列人出埃及地以後,第二年正月,耶和華在西奈的曠野對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 正(ㄓㄥ) 月(ㄩㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord spoke to Moses in the Desert of Sinai in the first month of the second year after they came out of Egypt. He said,
民數記 9:1
|
|
2 |
「以色列人應當在所定的日期守逾越節,
【當】「以色列人要在指定的時間守逾越節,
【新】 「以色列人要在指定的時間守逾越節,
【現】 「本月十四日,從太陽下山開始,以色列人要遵照所有的規定和條例守逾越節。」
【呂】 「你要叫以色列人在制定時間內舉行逾越節。
【欽】 「以色列人應當在所定的日期守逾越節,
【文】 屆期、以色列族當守逾越節、
【中】 「以色列人應當在所指定的日期守逾越節。
【漢】
【簡】
【注】「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) 守(ㄕㄡˇ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) ,
【NIV】"Have the Israelites celebrate the Passover at the appointed time.
民數記 9:2
|
|
3 |
就是本月十四日黃昏的時候,你們要在所定的日期守這節,要按這節的律例典章而守。」
【當】就是在一月十四日黃昏按照有關的律例和典章守逾越節。」
【新】 就是本月十四日,黃昏的時候,你們要在指定的時間守這節,要照著這節的一切律例和一切典章而行。」
【現】
【呂】 本月十四日 傍晚時分 你們要在制定的時間內舉行這節﹐要照它的一切條例一切典章來舉行。」
【欽】 就是本月十四日黃昏的時候,你們要在所定的日期守這節,要按這節的律例典章而守。」
【文】 月之十四日薄暮、遵典章律例、而守節期、
【中】 就是本月十四日黃昏的時候,你們要在所定的日期守這節,要按這節的律例、典章而守。」
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 本(ㄅㄣˇ) 月(ㄩㄝˋ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 日(ㄖˋ) 黃(ㄏㄨㄤˊ) 昏(ㄏㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) 守(ㄕㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) ,要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 而(ㄦˊ) 守(ㄕㄡˇ) 。」
【NIV】Celebrate it at the appointed time, at twilight on the fourteenth day of this month, in accordance with all its rules and regulations."
民數記 9:3
|
|
4 |
於是摩西吩咐以色列人守逾越節。
【當】於是,摩西吩咐以色列人守逾越節。
【新】 於是,摩西吩咐以色列人要守逾越節。
【現】 於是摩西吩咐人民守逾越節。
【呂】 於是摩西告訴以色列人要舉行逾越節。
【欽】 於是摩西吩咐以色列人守逾越節。
【文】 摩西遂告以色列族守逾越節、
【中】 於是摩西吩咐以色列人守逾越節。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 守(ㄕㄡˇ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 。
【NIV】So Moses told the Israelites to celebrate the Passover,
民數記 9:4
|
|
5 |
他們就在西乃的曠野,正月十四日黃昏的時候,守逾越節。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣行了。
【當】一月十四日黃昏,以色列人照耶和華對摩西的吩咐,在西奈山守逾越節。
【新】 他們就在正月十四日,黃昏的時候,在西奈曠野守了逾越節;耶和華怎樣吩咐了摩西,以色列人就怎樣行了。
【現】 正月十四日黃昏,他們在西奈曠野守逾越節。上主命令摩西的話,人民都一一遵行。
【呂】 他們就在正月十四日 傍晚時分 在西乃曠野舉行這逾越節:凡永恆主所吩咐摩西的 以色列人都照樣行。
【欽】 他們就在西乃的曠野,正月十四日黃昏的時候,守逾越節。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣行了。
【文】 正月十四日薄暮、以色列族在西乃野、守逾越節、循耶和華所諭摩西之命、○
【中】 他們就在西奈的曠野,正月十四日黃昏的時候守逾越節。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣行了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,正(ㄓㄥ) 月(ㄩㄝˋ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 日(ㄖˋ) 黃(ㄏㄨㄤˊ) 昏(ㄏㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,守(ㄕㄡˇ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 。凡(ㄈㄢˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】and they did so in the Desert of Sinai at twilight on the fourteenth day of the first month. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses.
民數記 9:5
|
|
6 |
有幾個人因死屍而不潔淨,不能在那日守逾越節。當日他們到摩西、亞倫面前,
【當】可是,有幾個人因碰到死屍而不潔淨,不能在那天守逾越節,他們就來見摩西和亞倫,
【新】 有幾個人因為觸著死人而不潔淨,以致他們不能在那一天守逾越節;當日他們來到摩西和亞倫面前。
【現】 可是,有幾個人因為碰到了屍體而不潔淨,不能在那天守逾越節。他們到摩西,亞倫面前,
【呂】 有幾個人是因人的屍體而不潔淨的 不能在那一天舉行逾越節;就在那一天他們就走到摩西亞倫面前;
【欽】 有幾個人因死屍而不潔淨,不能在那日守逾越節。當日他們到摩西、亞倫面前,
【文】 有人緣屍蒙污、不得於是日守逾越節、至摩西亞倫前、
【中】 有幾個人因死屍而不潔淨,不能在那日守逾越節。當日他們就到摩西、亞倫面前,
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 死(ㄙˇ) 屍(ㄕ) 而(ㄦˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 守(ㄕㄡˇ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 。當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,
【NIV】But some of them could not celebrate the Passover on that day because they were ceremonially unclean on account of a dead body. So they came to Moses and Aaron that same day
民數記 9:6
|
|
7 |
說:「我們雖因死屍而不潔淨,為何被阻止、不得同以色列人在所定的日期獻耶和華的供物呢?」
【當】說:「我們不過因碰到死屍而不潔淨,為什麼不准我們跟其他以色列人一起在指定的時間向耶和華獻供物?」
【新】 這些人對摩西說:「我們雖然因為接觸死人而不潔淨,為什麼我們被拒絕,不能在以色列人中,在指定的時間獻耶和華的供物呢?」
【現】 說:「我們因為碰到了屍體而不潔淨;可是為甚麼不准我們跟其餘的以色列人一起在指定的日子獻供物給上主呢?」
【呂】 對他們說:「我們是因人的屍體而不潔淨的;為甚麼被看為例外 不得在以色列人中 在制定的時間內 獻永恆主應得的供物呢?」
【欽】 說:「我們雖因死屍而不潔淨,為何被阻止、不得同以色列人在所定的日期獻耶和華的供物呢?」
【文】 曰、吾儕緣屍蒙污、屆期奚禁我與以色列族、同獻禮物於耶和華、
【中】 說:「我們雖因死屍而不潔淨,為何被阻止不得同以色列人在所定的日期獻耶和華的供物呢?」
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 雖(ㄙㄨㄟ) 因(ㄧㄣ) 死(ㄙˇ) 屍(ㄕ) 而(ㄦˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 被(ㄅㄟˋ) 阻(ㄗㄨˇ) 止(ㄓˇ) 、不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】and said to Moses, "We have become unclean because of a dead body, but why should we be kept from presenting the Lord's offering with the other Israelites at the appointed time?"
民數記 9:7
|
|
8 |
摩西對他們說:「你們暫且等候,我可以去聽耶和華指著你們是怎樣吩咐的。」
【當】摩西說:「你們等一下,我要去聽聽耶和華對這事有什麼吩咐。」
【新】 摩西對他們說:「你們且等候,我要去聽耶和華對你們有什麼吩咐。」
【現】 摩西回答:「你們稍等一下,我看看上主有甚麼指示。」
【呂】 摩西對他們說:「你們且站住;我要聽聽永恆主對於你們的事所吩咐的是怎麼樣。」
【欽】 摩西對他們說:「你們暫且等候,我可以去聽耶和華指著你們是怎樣吩咐的。」
【文】 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華何以諭爾、○
【中】 摩西對他們說:「你們暫且等候,我去聽耶和華對你們如何吩咐。」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 暫(ㄓㄢˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Moses answered them, "Wait until I find out what the Lord commands concerning you."
民數記 9:8
|
|
9 |
耶和華對摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主吩咐摩西
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華對摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the Lord said to Moses,
民數記 9:9
|
|
10 |
「你曉諭以色列人說:你們和你們後代中,若有人因死屍而不潔淨,或在遠方行路,還要向耶和華守逾越節。
【當】「你把以下條例告訴以色列人。 「如果你們或你們的子孫中有人因為碰了死屍而不潔淨,或是出了遠門,可以改期為耶和華守逾越節。
【新】 「你要告訴以色列人說:你們或你們的後代中,如果有人因為接觸死人而成為不潔淨,或因到遠方旅行,他還要向耶和華守逾越節;
【現】 向以色列人說:「你們和你們的子孫中若有人因碰到屍體而不潔淨,或是遠行在外,但仍然希望守逾越節,
【呂】 「你要告訴以色列人說:你們和你們的後代中 若有人因屍體而不潔淨﹐或是遠遠地在路中﹐還要向永恆主舉行逾越節﹐
【欽】 「你曉諭以色列人說:你們和你們後代中,若有人因死屍而不潔淨,或在遠方行路,還要向耶和華守逾越節。
【文】 告以色列族雲、凡爾曹及後裔、若緣屍蒙污、或行遠道、亦當守逾越節、以奉事耶和華、
【中】 「你告訴以色列人說:『你們和你們後代中,若有人因死屍而不潔淨,或在遠方,他可以向耶和華守逾越節。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 後(ㄏㄡˋ) 代(ㄉㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 死(ㄙˇ) 屍(ㄕ) 而(ㄦˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 行(ㄏㄤˊ) 路(ㄌㄨˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 守(ㄕㄡˇ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 。
【NIV】"Tell the Israelites: 'When any of you or your descendants are unclean because of a dead body or are away on a journey, they are still to celebrate the Lord's Passover,
民數記 9:10
|
|
11 |
他們要在二月十四日黃昏的時候,守逾越節。要用無酵餅與苦菜,和逾越節的羊羔同吃。
【當】他們可以在二月十四日黃昏守逾越節,要配無酵餅和苦菜一起吃逾越節的羊羔。
【新】 他們要在二月十四日,黃昏的時候,守逾越節,同時要吃無酵餅和苦菜;
【現】 這樣的人可以遲一個月,就是在二月十四日的晚上守節。要用無酵餅和苦菜慶祝,
【呂】 那麼他們就要在正月十四日傍晚時分舉行﹐要拌著無酵餅和苦菜喫。
【欽】 他們要在二月十四日黃昏的時候,守逾越節。要用無酵餅與苦菜,和逾越節的羊羔同吃。
【文】 二月十四日薄暮守之、食羔、及無酵餅、與苦菜、
【中】 他們可以在二月十四日黃昏的時候守逾越節;要用無酵餅與苦菜,和逾越節的羊羔同吃。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 二(ㄦˋ) 月(ㄩㄝˋ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 日(ㄖˋ) 黃(ㄏㄨㄤˊ) 昏(ㄏㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,守(ㄕㄡˇ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 。要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 無(ㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 與(ㄩˇ) 苦(ㄎㄨˇ) 菜(ㄘㄞˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】but they are to do it on the fourteenth day of the second month at twilight. They are to eat the lamb, together with unleavened bread and bitter herbs.
民數記 9:11
|
|
12 |
一點不可留到早晨;羊羔的骨頭一根也不可折斷。他們要照逾越節的一切律例而守。
【當】食物不可留到天明,也不可折斷羊羔的一根骨頭。要遵守逾越節的一切律例。
【新】 一點也不留到早晨,羊羔的骨頭,一根也不可折斷;他們要照著逾越節的一切律例守節。
【現】 但不可把剩餘的食物留到第二天早晨;不可折斷牲畜的骨頭。要根據所有的條例守逾越節。
【呂】 一點也不可剩到早晨;一根骨頭一根也不可折斷;他們要照逾越節的一切條例舉行。
【欽】 一點不可留到早晨;羊羔的骨頭一根也不可折斷。他們要照逾越節的一切律例而守。
【文】 勿留其餘於明晨、勿折其骨、悉遵逾越節例而守之、
【中】 他們不可留一點到早晨,羊羔的骨頭一根也不可折斷;他們要照逾越節的一切律例而守。
【漢】
【簡】
【注】一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 到(ㄉㄠˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ;羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 而(ㄦˊ) 守(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】They must not leave any of it till morning or break any of its bones. When they celebrate the Passover, they must follow all the regulations.
民數記 9:12
|
|
13 |
那潔淨而不行路的人若推辭不守逾越節,那人要從民中剪除;因為他在所定的日期不獻耶和華的供物,應該擔當他的罪。
【當】如果有人是潔淨的,又沒有出遠門,卻不守逾越節,要將他從民中剷除。他不在指定的時間向耶和華獻供物,就必須自負罪責。
【新】 但那潔淨的,又不在路上旅行的人,如果忽略守逾越節,那人就要從自己的民中被剪除,因為他沒有在指定的時間內獻上耶和華的供物,那人必擔當自己的罪。
【現】 但是,如果有人是潔淨的,又沒有出外旅行,而竟不守逾越節,他必須從我的子民中除名,因為他沒有在規定的日子獻供物給我。他必須承擔自己的罪。
【呂】 但潔淨的而不在路中旅行的人 若停止舉行逾越節的事﹐那人就必須從他的族人中被剪除﹐因為他沒有在制定時間內獻永恆主應得的供物;那人必須擔當他自己的罪罰。
【欽】 那潔淨而不行路的人若推辭不守逾越節,那人要從民中剪除;因為他在所定的日期不獻耶和華的供物,應該擔當他的罪。
【文】 如人未蒙不潔、未行遠道、而弗守逾越節者、必絕於民中、因屆期不獻禮物於耶和華、必負其罪、
【中】 但那潔淨又不在遠方的人,若不守逾越節,那人要從民中剪除;因為他在所定的日期不獻耶和華的供物,應該擔當他的罪。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 而(ㄦˊ) 不(ㄅㄨˊ) 行(ㄏㄤˊ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 推(ㄊㄨㄟ) 辭(ㄘˊ) 不(ㄅㄨˊ) 守(ㄕㄡˇ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) 不(ㄅㄨˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) ,應(ㄧㄥ) 該(ㄍㄞ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】But if anyone who is ceremonially clean and not on a journey fails to celebrate the Passover, they must be cut off from their people for not presenting the Lord's offering at the appointed time. They will bear the consequences of their sin.
民數記 9:13
|
|
14 |
若有外人寄居在你們中間,願意向耶和華守逾越節,他要照逾越節的律例典章行,不管是寄居的是本地人,同歸一例。」
【當】如果寄居在你們中間的外族人也想為耶和華守逾越節,他們也要遵守這些律例和典章。不論是外族人還是以色列人,都要遵守同樣的律例。」
【新】 如果有外人寄居在你們中間,想要向耶和華守逾越節,他就必須照著逾越節的條例和典章而行;不論是外人或是本地人,只有一樣的條例。」
【現】 「要是住在你們當中的外僑有人要守逾越節,他必須按照一切規定和條例遵守。無論本地人或外族人都必須遵守同一法律。」
【呂】 若有外僑寄居在你們中間 要向永恆主舉行逾越節﹐他要照逾越節的條例和典章照樣地行;無論是對你們自己﹐是對寄居的和此地的本地人 只有一樣的條例。」
【欽】 若有外人寄居在你們中間,願意向耶和華守逾越節,他要照逾越節的律例典章行,不管是寄居的是本地人,同歸一例。」
【文】 如外人旅於爾中、欲守逾越節、以奉事耶和華、必循典章律例而守之、賓旅宗族、俱為一例、○
【中】 若有外籍人寄居在你們中間,願意向耶和華守逾越節,他要照逾越節的律例、典章行。不管是寄居的或是本地所生的人,同歸一例。』」
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 守(ㄕㄡˇ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 行(ㄏㄤˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 是(ㄕˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 一(ㄧ) 例(ㄌㄧˋ) 。」
【NIV】" 'A foreigner residing among you is also to celebrate the Lord's Passover in accordance with its rules and regulations. You must have the same regulations for both the foreigner and the native-born.' "
民數記 9:14
|
|
15 |
立起帳幕的那日,有雲彩遮蓋帳幕,就是法櫃的帳幕;從晚上到早晨,雲彩在其上,形狀如火。
【當】安放約櫃的聖幕支起來那天,雲彩遮蓋了它。當晚,雲彩整夜像火焰一般。
【新】 在豎立帳幕的那一天,有雲彩遮蓋著帳幕,就是法櫃的帳幕;到了晚上,雲彩在帳幕上,形狀像火,直到早晨。
【現】 上主的聖幕豎立的那一天,有一片雲彩覆蓋著它。晚上,這雲彩看來像火。
【呂】 在立起帳幕那一天 有雲彩遮蓋著帳幕 就是法櫃的帳棚;晚上有像火之形狀的在帳幕上頭 直到早晨。
【欽】 立起帳幕的那日,有雲彩遮蓋帳幕,就是法櫃的帳幕;從晚上到早晨,雲彩在其上,形狀如火。
【文】 張法幕之日、有雲覆之、自夕達旦、幕上明耀如火、
【中】 立起帳幕的那日,就是法櫃的帳幕,有雲彩遮蓋帳幕。從晚上到早晨,雲彩在其上,形狀如火。
【漢】
【簡】
【注】立(ㄌㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 法(ㄈㄚˊ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) ;從(ㄗㄨㄥˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) ,形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 。
【NIV】On the day the tabernacle, the tent of the covenant law, was set up, the cloud covered it. From evening till morning the cloud above the tabernacle looked like fire.
民數記 9:15
|
|
16 |
常是這樣,雲彩遮蓋帳幕,夜間形狀如火。
【當】之後,每天如此:白天雲彩遮蓋聖幕,晚上雲彩像火。
【新】 常常是這樣:白天有雲彩遮蓋帳幕,夜間雲彩形狀像火。
【現】
【呂】 老是這樣:白天有雲彩遮蓋著帳幕﹐夜間有火的形狀。
【欽】 常是這樣,雲彩在日間遮蓋帳幕,夜間形狀如火。
【文】 恆久如斯、雲覆厥幕、夜間其狀若火、
【中】 常是這樣,雲彩遮蓋帳幕,夜間形狀如火。
【漢】
【簡】
【注】常(ㄔㄤˊ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) ,夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 。
【NIV】That is how it continued to be; the cloud covered it, and at night it looked like fire.
民數記 9:16
|
|
17 |
雲彩幾時從帳幕收上去,以色列人就幾時起行;雲彩在那裡停住,以色列人就在那裡安營。
【當】雲彩什麼時候從聖幕上升起,以色列人就啟行;雲彩在哪裡停下來,以色列人就在哪裡安營。
【新】 雲彩什麼時候從會幕上收去,以色列人就起行;雲彩在什麼地方停住,以色列人就在那裡安營。
【現】 它上升的時候,以色列人就拔營啟程;雲彩下降在哪裡,他們就在那裡紮營。
【呂】 雲彩幾時從帳幕被收上去﹐以色列人幾時就往前行;雲彩在甚麼地方停住﹐以色列人就在甚麼地方紮營。
【欽】 雲彩幾時從帳幕收上去,以色列人就幾時起行;雲彩在那裡停住,以色列人就在那裡安營。
【文】 雲昇離幕、以色列族啟行、雲止之所、以色列族建營、
【中】 雲彩幾時從帳幕收上去,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裡停住,以色列人就在那裡安營。
【漢】
【簡】
【注】雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 收(ㄕㄡ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ;雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 。
【NIV】Whenever the cloud lifted from above the tent, the Israelites set out; wherever the cloud settled, the Israelites encamped.
民數記 9:17
|
|
18 |
以色列人遵耶和華的吩咐起行,也遵耶和華的吩咐安營。雲彩在帳幕上停住幾時,他們就住營幾時。
【當】他們無論啟行還是安營,都遵照耶和華的吩咐。雲彩在聖幕上停留多久,他們就安營多久。
【新】 以色列人照著耶和華的吩咐起行,也照著耶和華的吩咐安營;雲彩在帳幕上停留多久,他們就安營多久。
【現】 人民遵照上主的命令拔營,也遵照上主的命令紮營。雲彩停在聖幕上面多久,他們就留在原營地多久。
【呂】 以色列人照永恆主所吩咐的往前行﹐也照永恆主所吩咐的紮營;儘雲彩在帳幕上頭停住的日子﹐他們就都住營。
【欽】 以色列人遵耶和華的吩咐起行,也遵耶和華的吩咐安營。雲彩在帳幕上停住幾時,他們就住營幾時。
【文】 以色列族啟行建營、俱循耶和華命、雲覆幕時、民則處營、
【中】 以色列人遵耶和華的吩咐起行;也遵耶和華的吩咐安營。雲彩在帳幕上停住幾時,他們就住營幾時。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 。雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 營(ㄧㄥˊ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 。
【NIV】At the Lord's command the Israelites set out, and at his command they encamped. As long as the cloud stayed over the tabernacle, they remained in camp.
民數記 9:18
|
|
19 |
雲彩在帳幕上停留許多日子,以色列人就守耶和華所吩咐的不起行。
【當】有時雲彩在聖幕上停留多日,他們就遵照耶和華的吩咐安營多日。
【新】 如果雲彩多日停留在帳幕上,以色列人就遵守耶和華的吩咐,不起行。
【現】 當雲彩停在聖幕上面很長一段時間,他們聽從了上主的命令,沒有移動。
【呂】 就是雲彩在帳幕上頭停留了許多日子﹐以色列人也守永恆主所吩咐的 都不往前行。
【欽】 雲彩在帳幕上停留許多日子,以色列人就守耶和華所吩咐的不起行。
【文】 雲止於幕、歷日既久、則以色列族遵耶和華命、而不啟行、
【中】 雲彩在帳幕上停留許多日子,以色列人就守耶和華所吩咐的不起行。
【漢】
【簡】
【注】雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 守(ㄕㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】When the cloud remained over the tabernacle a long time, the Israelites obeyed the Lord's order and did not set out.
民數記 9:19
|
|
20 |
有時雲彩在帳幕上幾天,他們就照耶和華的吩咐住營,也照耶和華的吩咐起行。
【當】有時雲彩在聖幕上只停留幾天,他們就遵照耶和華的吩咐只安營幾天。隨後再照耶和華的吩咐啟行。
【新】 有時雲彩停留在帳幕上只有幾天,他們就照著耶和華的吩咐安營;也照著耶和華的吩咐起行。
【現】 有時雲彩停在聖幕上面只有幾天。不管在任何情形下,他們都遵照上主的命令拔營,紮營。
【呂】 有時候雲彩在帳幕上頭有幾天﹐他們也是照永恆主所吩咐的來住營﹐照永恆主所吩咐的往前行。
【欽】 有時雲彩在帳幕上幾天,他們就照耶和華的吩咐住營,也照耶和華的吩咐起行。
【文】 雲止於幕、為日無幾、則處營、或啟行、俱循耶和華命、
【中】 當雲彩在帳幕上一些日子,他們就照耶和華的吩咐住營,也照耶和華的吩咐起行。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) 雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 幾(ㄐㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 住(ㄓㄨˋ) 營(ㄧㄥˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Sometimes the cloud was over the tabernacle only a few days; at the Lord's command they would encamp, and then at his command they would set out.
民數記 9:20
|
|
21 |
有時從晚上到早晨,有這雲彩在帳幕上;早晨雲彩收上去,他們就起行。有時晝夜雲彩停在帳幕上,收上去的時候,他們就起行。
【當】有時雲彩整夜停留在聖幕上,到早晨才升起,他們就早晨才啟行。不管白天黑夜,雲彩一升起,他們就啟行。
【新】 有時雲彩從晚上到早晨停住;到了早晨,雲彩一收上去,他們就起行;有時雲彩從白晝到晚上都停住;雲彩一收上去,他們就起行。
【現】 有時雲彩停留的時間只有一夜,早晨就上升了。它一上升,他們就啟程。
【呂】 有時候從晚上到早晨有雲彩;早晨雲彩一被收上去﹐他們就往前行;或者是白晝是黑夜都有雲彩﹐雲彩一被收上去﹐他們也就往前行。
【欽】 有時從晚上到早晨,有這雲彩在帳幕上;早晨雲彩收上去,他們就起行。或晝或夜雲彩收上去的時候,他們就起行。
【文】 有時雲止、自夕達旦、詰朝而昇、民則啟行、有時雲止、歷一晝夜而昇、民則啟行、
【中】 當雲彩只停留從晚上到早晨,早晨雲彩收上去,他們就起行。無論晝夜,收上去的時候,他們就起行。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 收(ㄕㄡ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 。有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) 晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,收(ㄕㄡ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Sometimes the cloud stayed only from evening till morning, and when it lifted in the morning, they set out. Whether by day or by night, whenever the cloud lifted, they set out.
民數記 9:21
|
|
22 |
雲彩停留在帳幕上,無論是兩天,是一月,是一年,以色列人就住營不起行;但雲彩收上去,他們就起行。
【當】不管是兩天、一個月或是一年,只要雲彩停留在聖幕上,以色列人就安營不動;雲彩一升起,他們就啟行。
【新】 雲彩停留在帳幕上不論有多久,或兩天、或一月、或一年,以色列人就安營,不起行;雲彩一收上去,他們就起行。
【現】 無論是兩天,一個月,一年或更久的時間,只要雲彩停在聖幕上面,他們就不動;雲彩一上升,他們就啟程。
【呂】 儘雲彩在帳幕上頭停留的時候 在那上頭停住的或是兩天 或是一個月﹐或是很多天﹐以色列人總是住營﹐不往前行;雲彩一被收上去﹐他們就往前行。
【欽】 雲彩停留在帳幕上,無論是兩天,是一月,是一年,以色列人就住營不起行;但雲彩收上去,他們就起行。
【文】 雲止於幕、或兩日、或一月、或一年、以色列族則處於營、而不前往、以待雲昇、然後啟行、
【中】 雲彩停留在帳幕上,無論是兩天,是一月,是一年,以色列人就住營不起行;但雲彩收上去,他們就起行。
【漢】
【簡】
【注】雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 天(ㄊㄧㄢ) ,是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 月(ㄩㄝˋ) ,是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 營(ㄧㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ;但(ㄉㄢˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 收(ㄕㄡ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Whether the cloud stayed over the tabernacle for two days or a month or a year, the Israelites would remain in camp and not set out; but when it lifted, they would set out.
民數記 9:22
|
|
23 |
他們遵耶和華的吩咐安營,也遵耶和華的吩咐起行。他們守耶和華所吩咐的,都是憑耶和華吩咐摩西的。
【當】他們遵照耶和華的吩咐安營,也遵照耶和華的吩咐啟行。他們遵行耶和華藉摩西吩咐的話。
【新】 他們照著耶和華的吩咐安營,也照著耶和華的吩咐起行。他們遵守耶和華吩咐的,就是照著耶和華借摩西吩咐的。
【現】 他們紮營或拔營都是遵照上主藉摩西所命令的話做了。
【呂】 他們照永恆主所吩咐的來紮營﹐也照永恆主所吩咐的往前行:他們謹守永恆主所吩咐守的 都是照永恆主由經摩西經手所吩咐的。
【欽】 他們遵耶和華的吩咐安營,也遵耶和華的吩咐起行。他們守耶和華所吩咐的,都是憑耶和華吩咐摩西的。
【文】 建營啟行、俱循耶和華命、悉遵耶和華所諭摩西之命而行、
【中】 他們遵耶和華的吩咐安營,也遵耶和華的吩咐起行;他們守耶和華所吩咐的,都是憑耶和華授權摩西的吩咐。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 遵(ㄗㄨㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 守(ㄕㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】At the Lord's command they encamped, and at the Lord's command they set out. They obeyed the Lord's order, in accordance with his command through Moses.
民數記 9:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here