|
1 |
當猶大王亞們的兒子約西亞在位的時候,耶和華的話臨到希西家的玄孫,亞瑪利雅的曾孫,基大利的孫子,古示的兒子西番雅。
【當】猶大王亞們的兒子約西亞執政期間,耶和華對希西迦的玄孫、亞瑪利亞的曾孫、基大利的孫子、古示的兒子西番雅說:
【新】 猶大王亞們的兒子約西亞在位的時候,耶和華的話臨到希西家的玄孫、亞瑪利雅的曾孫、基大利的孫子、古示的兒子西番雅。
【現】 以下是亞捫的兒子約西亞作猶大王的時代,上主啟示給西番雅的信息。西番雅是古示的兒子,基大利的孫子,亞瑪利雅的曾孫,希西家王的玄孫。
【呂】 以下是永恆主的話﹐就是當猶大王亞們的兒子約西亞執政的時候傳與希西家的玄孫亞瑪利雅的曾孫基大利的孫子古示的兒子西番雅。
【欽】 當猶大王亞們的兒子約西亞在位的時候,耶和華的話臨到希西家的玄孫,亞瑪利雅的曾孫,基大利的孫子,古示的兒子西番雅。
【文】 亞們子約西亞為猶大王時、耶和華諭希西家玄孫、亞瑪利雅曾孫、基大利孫、古示子西番雅、
【中】 當猶大王亞們的兒子約西亞在位的時候,耶和華的話臨到希西家的玄孫、亞瑪利雅的曾孫、基大利的孫子、古示的兒子西番雅。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 位(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 玄(ㄒㄩㄢˊ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 曾(ㄗㄥ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) ,古(ㄍㄨˇ) 示(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 西(ㄒㄧ) 番(ㄈㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) 。
【NIV】The word of the Lord that came to Zephaniah son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hezekiah, during the reign of Josiah son of Amon king of Judah:
西番雅書 1:1
|
|
2 |
耶和華說:我必從地上除滅萬類。
【當】「我必毀滅地上的一切。 這是耶和華說的。
【新】 耶和華說:「我必把萬物從地上完全除滅。」
【現】 上主說:「我要徹底毀滅地上萬物;
【呂】 永恆主發神諭說:「我必從地面上澈底掃滅一切。
【欽】 耶和華說:我必從地上除滅萬類。
【文】 耶和華曰、我必盡滅萬類於地、
【中】 耶和華說:「我必從地上除滅萬類。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 類(ㄌㄟˋ) 。
【NIV】"I will sweep away everything from the face of the earth," declares the Lord.
西番雅書 1:2
|
|
3 |
我必除滅人和牲畜,與空中的鳥、海裡的魚,以及絆腳石和惡人;我必將人從地上剪除。這是耶和華說的。
【當】我必毀滅人類、獸類、 天上的鳥和海裡的魚。 我必使惡人倒斃, 我必剷除地上的人類。 這是耶和華說的。
【新】 耶和華說:「我必除滅人類、牲畜、空中飛鳥、海裡的魚。我必使惡人跌倒,我必把人類從地上剪除。
【現】 我要毀滅人類,走獸,飛禽,魚類。我要使邪惡人傾覆;我要從地上殲滅人類。我─上主這樣宣佈了。
【呂】 我必除掃滅人和獸﹐掃滅空中的飛鳥 以及海裡的魚。我必使惡人垮倒(傳統:倒下來的廢堆)﹐將人從地面上剪除掉」:永恆主發神諭說。
【欽】 我必除滅人和牲畜,與空中的鳥、海?的魚,以及絆腳石和惡人;我必將人從地上剪除。這是耶和華說的。
【文】 殲滅人民牲畜、飛鳥海魚、及凡窒礙、與行惡者、我必絕人於地、耶和華言之矣、
【中】 我必除滅人和牲畜,空中的鳥、海裡的魚,(這些活物形狀的偶像和惡人)。我必將人從地上剪除。」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,與(ㄩˇ) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 、海(ㄏㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 魚(ㄩˊ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 絆(ㄅㄢˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 石(ㄉㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"I will sweep away both man and beast; I will sweep away the birds in the sky and the fish in the sea- and the idols that cause the wicked to stumble." "When I destroy all mankind on the face of the earth," declares the Lord,
西番雅書 1:3
|
|
4 |
我必伸手攻擊猶大和耶路撒冷的一切居民,也必從這地方剪除所剩下的巴力,並基瑪林的名和祭司,
【當】「我必伸手攻擊猶大, 以及所有住在耶路撒冷的人, 剷除巴力的餘跡及拜偶像之祭司的名號。
【新】 我必伸手攻擊猶大,攻擊耶路撒冷所有的居民。我必從這地方除掉巴力所餘下的,除掉拜偶像的祭司的名字,以及耶和華的祭司;
【現】 「我要懲罰耶路撒冷和猶大的居民。我要消除那地方拜巴力的痕跡;沒有人會記得那些事奉巴力的祭司。
【呂】 我必伸手攻擊猶大和耶路撒冷所有的居民﹐也必從這地方將所有的巴力(即:外國人的神)連巴力祭司的名字(此處有『同祭司們』一詞)都剪除掉到一無所剩;
【欽】 我必伸手攻擊猶大和耶路撒冷的一切居民,也必從這地方剪除所剩下的巴力,並基瑪林的名和祭司,
【文】 我必舉手於猶大、及耶路撒冷居民、且在斯土、滅絕所遺之巴力、與基瑪琳之名、暨厥祭司、
【中】 「我必伸手攻擊猶大和耶路撒冷的一切居民,必從這地方剪除一絲一毫的巴力敬拜,並偶像祭司們的痕跡。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 基(ㄐㄧ) 瑪(ㄇㄚˇ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,
【NIV】"I will stretch out my hand against Judah and against all who live in Jerusalem. I will destroy every remnant of Baal worship in this place, the very names of the idolatrous priests-
西番雅書 1:4
|
|
5 |
與那些在房頂上敬拜天上萬象的,並那些敬拜耶和華指著他起誓,又指著瑪勒堪起誓的,
【當】我必剷除那些在屋頂祭拜天上萬象的人, 剷除敬拜我、憑我起誓又憑米勒公起誓的人,
【新】 就是那些在房頂上敬拜天上萬象的,那些敬拜耶和華,指著他起誓,又指著瑪勒公起誓的,
【現】 我要消滅那些到屋頂上拜太陽,月亮,和星辰的人。我也要消滅那些敬拜我,發誓效忠我,卻又奉米勒公神的名發誓的人。
【呂】 剪除那些在房頂上敬拜天上萬象的﹐剪除那些敬拜永恆主﹐指著永恆主來起誓 又指著米勒公(傳統:瑪勒堪〔他們的王 亞捫人的神的名〕)來起誓的﹐
【欽】 與那些在房頂上敬拜天上萬象的,並那些敬拜耶和華指著他起誓,又指著瑪勒堪起誓的,
【文】 以及凡在屋巔、崇拜天象者、並崇拜耶和華、指耶和華而誓、亦指瑪勒堪而誓者、
【中】 我必除滅那些在房頂上敬拜天上萬象的,並那些敬拜耶和華指著他起誓,又指著他們的王起誓的,
【漢】
【簡】
【注】與(ㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 房(ㄈㄤˊ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 瑪(ㄇㄚˇ) 勒(ㄌㄟ) 堪(ㄎㄢ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】those who bow down on the roofs to worship the starry host, those who bow down and swear by the Lord and who also swear by Molek,
西番雅書 1:5
|
|
6 |
與那些轉去不跟從耶和華的,和不尋求耶和華也不訪問他的。
【當】剷除離棄我、不尋求我、不求問我的人。」
【新】 那些轉離不跟從耶和華的,不尋找耶和華,也不求問他的。」
【現】 我要消滅那些掉頭不再跟從我的人和那些不歸順我,不求我引導的人。」
【呂】 剪除那些退轉而不跟從永恆主的﹐那些不尋求永恆主 不求問他的。」
【欽】 與那些轉去不跟從耶和華的,和不尋求耶和華也不訪問他的。
【文】 與背耶和華、而不從之者、及不尋求耶和華、而不訪之者、○
【中】 與那些背向耶和華,不要耶和華的幫助和引導的。
【漢】
【簡】
【注】與(ㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) 不(ㄅㄨˊ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 訪(ㄈㄤˇ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】those who turn back from following the Lord and neither seek the Lord nor inquire of him."
西番雅書 1:6
|
|
7 |
你要在主耶和華面前靜默無聲,因為耶和華的日子快到。耶和華已經預備祭物,將他的客分別為聖。
【當】要在主耶和華面前肅靜, 因為耶和華的日子近了。 耶和華已準備好祭物, 潔淨了祂邀請的人。
【新】 你要在我主耶和華面前肅靜!因為耶和華的日子臨近了,因為耶和華已經預備了祭物,把自己所請來的人分別為聖。
【現】 要在至高的上主面前肅靜,因為上主審判的日子快到了。上主準備犧牲他的子民,叫仇敵掠奪猶大。
【呂】 你要在主永恆主面前屏息肅靜﹐因為永恆主的日子臨近了﹐因為永恆主已經豫備了祭物﹐將他請的客人分別為聖。
【欽】 你要在主耶和華面前靜默無聲,因為耶和華的日子快到。耶和華已經預備祭物,他已經邀請他的客。
【文】 在主耶和華前、爾宜靜默、蓋耶和華之日伊邇、耶和華已備祭品、區別其賓客矣、
【中】 你要在主耶和華面前肅靜,因為耶和華審判的日子快到。耶和華已經預備祭筵;潔淨了他的賓客。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 默(ㄇㄛˋ) 無(ㄨˊ) 聲(ㄕㄥ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 客(ㄎㄜˋ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 。
【NIV】Be silent before the Sovereign Lord, for the day of the Lord is near. The Lord has prepared a sacrifice; he has consecrated those he has invited.
西番雅書 1:7
|
|
8 |
到了我耶和華獻祭的日子,必懲罰首領和王子,並一切穿外邦衣服的。
【當】耶和華說:「在我獻祭的日子, 我必懲罰首領和王子, 以及所有穿外族服裝的人。
【新】 「到了我耶和華獻祭的日子,我必懲罰首領和王子,懲罰所有穿外族衣服的人。
【現】 上主說:「在那獻祭的日子,我要懲罰官長,王子,和一切效法外族習俗的人。
【呂】 當我永恆主宰祭的日子 「我必察罰首領和王子﹐以及一切穿著外族服裝的人。
【欽】 到了我─耶和華獻祭的日子,必懲罰首領和王子,並一切穿外邦衣服的。
【文】 至耶和華祭祀之日、必罰牧伯、與諸王子、及凡衣異服者、
【中】 到了耶和華祭筵的日子,我必懲罰首領和王子,並一切穿外邦服式的。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 懲(ㄔㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 子(ㄗ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 穿(ㄔㄨㄢ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"On the day of the Lord's sacrifice I will punish the officials and the king's sons and all those clad in foreign clothes.
西番雅書 1:8
|
|
9 |
到那日,我必懲罰一切跳過門檻、將強暴和詭詐得來之物充滿主人房屋的。
【當】到那日,我必懲罰所有跳過門檻、 使主人的家充滿暴力和欺詐的人。
【新】 到那日,我必懲罰所有跳過門檻的,所有使強暴和欺詐充滿主人房屋的。」
【現】 在那一天,我要懲罰那些以強暴,欺詐剝削弱者的人;他們只想把掠奪物堆滿主人的房屋。」
【呂】 當那日我必察罰一切跳過門限的﹐察罰那些將強暴和詭詐充滿於其主上之房屋的。」
【欽】 到那日,我必懲罰一切跳過門檻、將強暴和詭詐得來之物充滿主人房屋的。
【文】 是日凡踰門閾、以強暴詭詐充其主人之室者、我必罰之、
【中】 到那日,我必懲罰一切跳過門檻、將強暴和詭詐得來之物充滿主人房屋的。」
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 懲(ㄔㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 門(ㄇㄣˊ) 檻(ㄎㄢˇ) 、將(ㄐㄧㄤ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】On that day I will punish all who avoid stepping on the threshold, who fill the temple of their gods with violence and deceit.
西番雅書 1:9
|
|
10 |
耶和華說:當那日,從魚門必發出悲哀的聲音,從二城發出哀號的聲音,從山間發出大破裂的響聲。
【當】到那日,魚門必傳出哭喊聲, 新區必響起哀號聲, 山陵必發出崩裂的巨響。 這是耶和華說的。
【新】 耶和華說:「到那日,必有呼叫的聲音從魚門發出來,必有哀號從新區發出來,必有崩裂巨響從山間發出來。
【現】 上主說:「在那一天,你們會聽見在耶路撒冷的魚門有痛哭的聲音,城的新區有哀號的聲音,山坡上有倒塌的大響聲。
【呂】 永恆主發神諭說:「當那日必有哀叫的聲音從魚門發出﹐必有哀號聲從第二區出來﹐有極大的破毀聲從眾山丘傳開。
【欽】 耶和華說:當那日,從魚門必發出悲哀的聲音,從二城發出哀號的聲音,從山間發出大破裂的響聲。
【文】 耶和華曰、是日必有哀哭之聲、出自魚門、號咷之聲、出自二區、傾圮之聲、出自邱陵、
【中】 耶和華說:「當那日,從魚門必發出大的喊聲,從新區發出哀號,從山間發出大破裂的響聲。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 魚(ㄩˊ) 門(ㄇㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 二(ㄦˋ) 城(ㄔㄥˊ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 間(ㄐㄧㄢ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 大(ㄉㄚˋ) 破(ㄆㄛˋ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 響(ㄒㄧㄤˇ) 聲(ㄕㄥ) 。
【NIV】"On that day," declares the Lord, "a cry will go up from the Fish Gate, wailing from the New Quarter, and a loud crash from the hills.
西番雅書 1:10
|
|
11 |
瑪革提施的居民哪,你們要哀號,因為迦南的商民都滅亡了!凡搬運銀子的都被剪除。
【當】市場區的居民啊,哀哭吧! 因為所有的商人必滅亡, 所有做買賣的必被剷除。
【新】 瑪革提施的居民哪!你們要哀號,因為所有的商人都滅亡了;所有稱銀子的都被剪除了。
【現】 住在下城地區的人哪,哀號吧;因為所有的商人都死了,有錢人被剷除了。
【呂】 臼狀窪地的居民哪﹐哀號哦!因為迦南的商民都完啦;凡運銀子買賣的都被剪除。
【欽】 瑪革提施的居民哪,你們要哀號,因為所有的商民都滅亡了!凡搬運銀子的都被剪除。
【文】 瑪革提施居民歟、爾其號咷、因貿易者敗亡、運銀者見絕矣、
【中】 市集的居民哪,你們要哀號!因為商人都不見了;凡數銀子的都消失了。
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 革(ㄍㄜˊ) 提(ㄊㄧˊ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 商(ㄕㄤ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) !凡(ㄈㄢˊ) 搬(ㄅㄢ) 運(ㄩㄣˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】Wail, you who live in the market district ; all your merchants will be wiped out, all who trade with silver will be destroyed.
西番雅書 1:11
|
|
12 |
那時,我必用燈巡查耶路撒冷;我必懲罰那些如酒在渣滓上澄清的;他們心裡說:耶和華必不降福,也不降禍。
【當】那時,我必提著燈巡查耶路撒冷, 懲罰那些安於罪中的人。 他們心想,『耶和華不賜福也不降禍。』
【新】 那時,我必提燈搜查耶路撒冷,懲罰那些沉澱在酒渣上的人。這些人心裡說:『耶和華必不賜福,也不降禍。』
【現】 「那時,我要拿燈搜尋耶路撒冷。我要懲罰那些自滿,自信的人;他們自言自語:『上主不降福也不降禍。』
【呂】 那時我必拿燈探照耶路撒冷﹐我必察罰那些懶惰人(傳統:人。今調換字母譯之)﹐那些沉澱於糟渣上的﹐那些心裡想著說:『永恆主必不降福﹐也不降禍』的。
【欽】 那時,我必用燈巡查耶路撒冷;我必懲罰那些如酒在渣滓上澄清的;他們心?說:耶和華必不降福,也不降禍。
【文】 是時我將以燈遍索耶路撒冷、凡沉靜若酒滓、中心自謂、耶和華不降福、亦不降禍者、我必罰之、
【中】 那時,我必用燈巡查耶路撒冷。我必懲罰那些深陷罪中的人,那些心裡想:『耶和華不降福,也不降禍。』
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 燈(ㄉㄥ) 巡(ㄒㄩㄣˊ) 查(ㄓㄚ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 懲(ㄔㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 如(ㄖㄨˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 渣(ㄓㄚ) 滓(ㄗˇ) 上(ㄕㄤˇ) 澄(ㄔㄥˊ) 清(ㄑㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 。
【NIV】At that time I will search Jerusalem with lamps and punish those who are complacent, who are like wine left on its dregs, who think, 'The Lord will do nothing, either good or bad.'
西番雅書 1:12
|
|
13 |
他們的財寶必成為掠物;他們的房屋必變為荒場。他們必建造房屋,卻不得住在其內;栽種葡萄園,卻不得喝所出的酒。
【當】他們的財物必遭搶掠, 家園必淪為廢墟。 他們建造房屋,卻不能住在裡面; 栽種葡萄園,卻喝不到葡萄酒。
【新】 他們的財寶必成為掠物,他們的房屋必變為廢墟。他們建造房屋,卻不得住在其中;他們栽植葡萄園,卻不得喝所出的酒。」
【現】 他們的財寶要被搶劫;他們的房子被摧毀。他們永遠住不進自己所造的房子,永遠喝不到自己葡萄園出產的酒。」
【呂】 他們的資財必成為掠物﹐他們的房屋必變成了荒場;他們必建造房屋﹐卻不得居住﹐必栽種葡萄園﹐卻不得喝所出的酒。」
【欽】 他們的財寶必成為掠物;他們的房屋必變為荒場。他們必建造房屋,卻不得住在其內;栽種葡萄園,卻不得喝所出的酒。
【文】 彼之貨財被掠、第宅荒蕪、建屋而不得居、植葡萄園而不得飲其酒、
【中】 他們的財寶必被偷去,房屋變為荒場。他們建造房屋,卻不得住在其內;栽種葡萄園,卻不得喝所出的酒。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 必(ㄅㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 內(ㄋㄟˋ) ;栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 喝(ㄏㄜ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 。
【NIV】Their wealth will be plundered, their houses demolished. Though they build houses, they will not live in them; though they plant vineyards, they will not drink the wine."
西番雅書 1:13
|
|
14 |
耶和華的大日臨近,臨近而且甚快,乃是耶和華日子的風聲;勇士必痛痛的哭號。
【當】「耶和華的大日子近了, 近了,很快就到了。 那將是痛苦的日子, 勇士也必淒聲哀號。
【新】 耶和華的大日子臨近了,臨近了,來得非常快速。聽!耶和華的日子的聲音。在那日,勇士要哀痛地號叫。
【現】 上主的大日子快到了,馬上就到了!那將是悲慘的一天。那時,即使是最勇敢的戰士也會傷心哀哭!
【呂】 永恆主的大日臨近了﹐臨近而來得極快;永恆主的日子比奔跑的人輕快﹐比勇士迅速(傳統:永恆主日子的響聲悲苦﹐勇士那裡必沉痛地哭號)。
【欽】 耶和華的大日臨近,臨近而且甚快,乃是耶和華日子的聲音;勇士必痛痛地哭號。
【文】 耶和華之大日伊邇、既近且速、耶和華之日有聲、勇士慘然號哭、
【中】 耶和華審判的大日臨近,臨近而且甚快!耶和華審判日子必有痛苦的聲音。那時,戰士必在戰場嚎叫。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 日(ㄖˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) ,臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 快(ㄎㄨㄞˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 風(ㄈㄥ) 聲(ㄕㄥ) ;勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 哭(ㄎㄨ) 號(ㄏㄠˊ) 。
【NIV】The great day of the Lord is near- near and coming quickly. The cry on the day of the Lord is bitter; the Mighty Warrior shouts his battle cry.
西番雅書 1:14
|
|
15 |
那日是忿怒的日子,是急難困苦的日子,是荒廢淒涼的日子,是黑暗幽冥、密雲烏黑的日子,
【當】那是降烈怒的日子, 是困苦艱難的日子, 是摧殘毀壞的日子, 是黑暗幽冥的日子, 是陰霾密佈的日子,
【新】 那日是忿怒的日子,是困苦艱難的日子,是荒廢淒涼的日子,是黑暗幽冥的日子,是密雲漆黑的日子,
【現】 那將是忿怒的日子,是苦難災禍的日子,是摧殘破壞的日子,是黑暗幽冥的日子,是愁雲滿佈的日子。
【呂】 那日是永恆主震怒的日子﹐是急難窘迫的日子﹐是荒廢淒涼的日子﹐是黑暗墨黑的日子﹐是密雲暗霧的日子﹐
【欽】 那日是忿怒的日子,是急難困苦的日子,是荒廢淒涼的日子,是黑暗幽冥、密雲烏黑的日子,
【文】 是日乃震怒之日、急難困苦之日、毀滅淒涼之日、幽暗晦冥之日、密雲深黑之日、
【中】 那日是神忿怒的日子,是急難困苦的日子,是荒廢淒涼的日子,是黑暗、幽冥、密雲烏黑的日子,
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 是(ㄕˋ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,是(ㄕˋ) 急(ㄐㄧˊ) 難(ㄋㄢˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,是(ㄕˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 淒(ㄑㄧ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,是(ㄕˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 幽(ㄧㄡ) 冥(ㄇㄧㄥˊ) 、密(ㄇㄧˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 烏(ㄨ) 黑(ㄏㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,
【NIV】That day will be a day of wrath- a day of distress and anguish, a day of trouble and ruin, a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness-
西番雅書 1:15
|
|
16 |
是吹角吶喊的日子,要攻擊堅固城和高大的城樓。
【當】是吹號?喊、 攻打堅城高壘的日子。
【新】 是吹號吶喊,要攻打堅城,進擊城樓的日子。
【現】 那天將充滿軍號和吶喊的聲音,是進攻堅固的城堡和摧毀高塔的日子。
【呂】 是吹號角吶喊的日子﹐要攻擊有堡壘的城﹐攻擊高聳的城角樓。
【欽】 是吹角吶喊的日子,要攻擊堅固城和高大的城樓。
【文】 吹角告警之日、將攻堅城高堞、
【中】 是吹角吶喊的日子。審判必臨到堅固城和高大的城塔。
【漢】
【簡】
【注】是(ㄕˋ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 吶(ㄋㄚˋ) 喊(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,要(ㄧㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 高(ㄍㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 樓(ㄌㄡˊ) 。
【NIV】a day of trumpet and battle cry against the fortified cities and against the corner towers.
西番雅書 1:16
|
|
17 |
我必使災禍臨到人身上,使他們行走如同瞎眼的,因為得罪了我。他們的血必倒出如灰塵;他們的肉必拋棄如糞土。
【當】「我要使人們災難臨頭, 以致他們行路像瞎子, 因為他們得罪了我。 他們的血必被倒出,如同灰塵; 他們的屍體必被丟棄,如同糞便。
【新】 我要使人受困苦,以致他們像瞎子行走,因為他們得罪耶和華。他們的鮮血必倒出,如倒灰塵一樣,他們的身體必被遺棄像糞土一般。
【現】 上主說:「我要降這些災難在人的身上,使他們都像盲人一樣摸索。他們得罪了我,所以他們的血要像水一樣被倒出來;他們的屍體在地上腐爛。」
【呂】 我必緊逼著人﹐以致他們行走像瞎眼的﹐因為他們犯罪得罪了永恆主;他們的血必倒出如灰塵﹐他們的內臟(意難確定。或譯:他們的肉)必被拋棄如糞土。
【欽】 我必使災禍臨到人身上,使他們行走如同瞎眼的,因為得罪了我。他們的血必倒出如灰塵;他們的肉必拋棄如糞土。
【文】 我必加苦於人、使其行走同於瞽者、以其獲罪於耶和華、其血傾如塵埃、其肉棄如糞土、
【中】 我必使災禍臨到人身上,使他們跌撞如同瞎眼的,因他們得罪了耶和華。他們的血必倒出如塵土;他們的肉必拋棄如糞土。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 出(ㄔㄨ) 如(ㄖㄨˊ) 灰(ㄏㄨㄟ) 塵(ㄔㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 拋(ㄆㄠ) 棄(ㄑㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 糞(ㄈㄣˋ) 土(ㄊㄨˇ) 。
【NIV】"I will bring such distress on all people that they will grope about like those who are blind, because they have sinned against the Lord. Their blood will be poured out like dust and their entrails like dung.
西番雅書 1:17
|
|
18 |
當耶和華發怒的日子,他們的金銀不能救他們;他的忿怒如火必燒滅全地,毀滅這地的一切居民,而且大大毀滅。
【當】在耶和華發怒的日子, 他們的金銀救不了他們。 祂的怒火必吞噬大地, 祂必驟然毀滅一切世人。」
【新】 在耶和華發怒的日子,他們的金銀也不能救他們,全地都要被他的妒火吞滅;因為他要徹底毀滅地上所有的居民,真是可怕的毀滅。
【現】 在上主發怒的日子,連他們所有的金銀也救不了他們。上主的怒火要迅速地燒毀全世界;他要徹底消滅世上的人。
【呂】 當永恆主震怒的日子 他們的銀子或金子都不能援救他們;但在永恆主妒憤的怒火中全地都被燒滅;因為他必將這地所有的居民完全毀滅﹐而且很可怕地毀滅。
【欽】 當耶和華發怒的日子,他們的金銀不能救他們;他的忿怒如火必燒滅全地,毀滅這地的一切居民,而且速速除滅。
【文】 耶和華震怒之日、彼之金銀不能救之、全地必為其憤嫉之火所滅、凡居斯土者、必猝然滅絕、
【中】 當耶和華發怒審判的日子,他們的金銀不能救他們。全地必被他如火的忿怒燒滅。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】Neither their silver nor their gold will be able to save them on the day of the Lord's wrath." In the fire of his jealousy the whole earth will be consumed, for he will make a sudden end of all who live on the earth.
西番雅書 1:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here