|
1 |
我看見主站在祭壇旁邊;他說:你要擊打柱頂,使門檻震動,打碎柱頂,落在眾人頭上;所剩下的人,我必用刀殺戮,無一人能逃避,無一人能逃脫。
【當】我看見主站在祭壇旁,祂說: 「要擊打柱頂,使殿的根基震動; 要打碎柱頂,使殿宇坍塌壓死眾人。 僥倖生還的,我要用刀劍殺掉, 沒有一個能逃脫,沒有一個能倖免。
【新】 我見主站在祭壇旁,他說:「擊打聖殿的柱頂,使門檻都震動。砍掉它們,落在眾人的頭上,剩下的人我必用刀殺死;沒有一個能逃走,沒有一人逃脫。
【現】 我看見主站在祭壇的旁邊;他說:「我要錘擊聖殿的棟樑,使整個屋倒塌下來,打碎每個人的頭。我要用刀劍殺死其餘的人,一個也不能免,一個也逃不掉。
【呂】 我看見主站在祭壇旁;他說:「你要擊打柱頂﹐使門檻震動﹐要把其頭頂都砍掉;其餘留的 我必用刀殺掉﹐沒有能逃掉的﹐沒有一個能逃脫的。
【欽】 我看見主站在祭壇旁邊;他說:你要擊打柱頂,使門框震動,打碎柱頂,落在眾人頭上;所剩下的人,我必用刀殺戮,無一人能逃避,無一人能逃脫。
【文】 我見主立於壇側曰、擊柱頂以震門閾、俾其折碎、墮於眾首、我必以刃戮其遺民、無一能逃、無一得避、
【中】 我看見主站在祭壇旁邊,他說:「你要擊打支柱,使門檻震動!打碎柱頂落在眾人頭上;所剩下的人,我必用刀殺戮,無一人能逃避,無一人能逃脫。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ;他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 柱(ㄓㄨˋ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) ,使(ㄕˇ) 門(ㄇㄣˊ) 檻(ㄎㄢˇ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 柱(ㄓㄨˋ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) ,落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) ,無(ㄨˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 避(ㄅㄧˋ) ,無(ㄨˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 。
【NIV】I saw the Lord standing by the altar, and he said: "Strike the tops of the pillars so that the thresholds shake. Bring them down on the heads of all the people; those who are left I will kill with the sword. Not one will get away, none will escape.
阿摩司書 9:1
|
|
2 |
他們雖然挖透陰間,我的手必取出他們來;雖然爬上天去,我必拿下他們來;
【當】即使他們挖洞鑽進陰間, 我也要把他們揪出來; 即使他們爬上高天, 我也要把他們拉下來;
【新】 如果他們下到陰間,就是在那裡,我的手必把他們揪上來;如果他們升到天上,就是在那裡,我必把他們拉下來;
【現】 哪怕他們挖了地洞,鑽進陰間,我也要把他們抓出來!哪怕他們爬上天,我也要把他們拉下來!
【呂】 「即使他們挖到了陰間﹐就是從那裡 我的手也必把他們捉出來;即使他們爬上天去﹐就是從那裡 我也必將他們拿下來。
【欽】 他們雖然挖透地獄,我的手必取出他們來。雖然爬上天去,我必拿下他們來。
【文】 彼雖穿穴入於陰府、我手必取之、雖攀至高天、我必降之、
【中】 即使他們能挖到地心,我的手必拉出他們來;即使能爬上天去,我必拿下他們來。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 挖(ㄨㄚ) 透(ㄊㄡˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 取(ㄑㄩˇ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) ;雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 爬(ㄆㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) ;
【NIV】Though they dig down to the depths below, from there my hand will take them. Though they climb up to the heavens above, from there I will bring them down.
阿摩司書 9:2
|
|
3 |
雖然藏在迦密山頂,我必搜尋,捉出他們來;雖然從我眼前藏在海底,我必命蛇咬他們;
【當】即使他們藏在迦密山的峰頂, 我也要去搜尋,捉住他們; 即使他們潛到海底, 我也要派海蛇去吞咬他們;
【新】 如果他們躲在迦密山頂,就是在那裡,我必搜尋他們,抓他們出來;如果他們要躲避我,藏在海底,就是在那裡,我必命令蛇去咬他們;
【現】 哪怕他們逃到迦密山山頂,我也要去搜索,把他們找出來!哪怕他們藏在海底,我也要叫海怪吞吃他們!
【呂】 即使他們藏在迦密山頂﹐就是從那裡 我也必搜尋去捉出來;即使他們隱藏在海底 離開我眼前﹐就是在那裡 我也必吩咐蛇去咬他們。
【欽】 雖然藏在迦密山頂,我必搜尋,捉出他們來;雖然從我眼前藏在海底,我必命蛇咬他們;
【文】 雖匿於迦密之巔、我必搜而出之、雖避我目、藏於海底、我必命蛇齧之、
【中】 即使他們能藏在迦密山頂,我必追蹤,捉出他們來。即使從我眼前藏在海底,我必命海蛇咬他們。
【漢】
【簡】
【注】雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 密(ㄇㄧˋ) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 搜(ㄙㄡ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) ,捉(ㄓㄨㄛ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) ;雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 底(ㄉㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 蛇(ㄧˊ) 咬(ㄧㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;
【NIV】Though they hide themselves on the top of Carmel, there I will hunt them down and seize them. Though they hide from my eyes at the bottom of the sea, there I will command the serpent to bite them.
阿摩司書 9:3
|
|
4 |
雖被仇敵擄去,我必命刀劍殺戮他們;我必向他們定住眼目,降禍不降福。
【當】即使他們被敵人擄去, 我也要命刀劍追殺他們。 我要定睛在他們身上, 不是要賜福而是要降禍。」
【新】 如果他們被仇敵擄去,就是在那裡,我必命令刀劍殺死他們;我必定睛在他們身上,降禍不降福。」
【現】 哪怕他們已經被擄了,我也要叫敵人處死他們!我已經決定要消滅他們,不幫助他們。」
【呂】 即使他們被仇敵擄去 流亡外國﹐就是從那裡 我也必吩咐刀劍去殺戮他們;是要降禍﹐不是降福。」
【欽】 雖被仇敵擄去,我必命刀劍殺戮他們;我必向他們定住眼目,降禍不降福。
【文】 雖被虜於敵前、我必命刃殺之、我注目視之、乃為殃、非為祥也、
【中】 甚至他們被仇敵擄去,我必命刀劍殺戮他們;我必不讓他們脫離我的視線;他們只有災禍,沒有豐富。」
【漢】
【簡】
【注】雖(ㄙㄨㄟ) 被(ㄅㄟˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 住(ㄓㄨˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,降(ㄐㄧㄤˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】Though they are driven into exile by their enemies, there I will command the sword to slay them. "I will keep my eye on them for harm and not for good."
阿摩司書 9:4
|
|
5 |
主萬軍之耶和華摸地,地就消化,凡住在地上的都必悲哀。地必全然像尼羅河漲起,如同埃及河落下。
【當】主——萬軍之耶和華觸摸大地, 大地就消融,地上的人都要哀號; 大地如埃及的尼羅河漲起退落。
【新】 萬軍之主耶和華摸地,地就融化,住在地上的都要悲哀。這地必像尼羅河高漲,像埃及的大河退落。
【現】 至高的上主─萬軍的統帥一碰地,大地就融化;地上的居民都哀號,大地像尼羅河的潮水漲落。
【呂】 主萬軍之永恆主﹐那一摸觸著地﹐地就熔化﹐而住在地上的都悲哀;而地都全然漲起像尼羅河﹐又退落如埃及河的;
【欽】 主─萬軍之耶和華摸地,地就消化,凡住在地上的都必悲哀。地必全然像尼羅河漲起,如同埃及河落下。
【文】 蓋主萬軍之耶和華捫斯地、地即消融、凡居其中者必悲哀、地將墳起、如大河之漲、而復下陷、如埃及之河焉、
【中】 主萬軍之耶和華必然成就。他摸地,地就消化;住在地上的都必哀悼。全地必像尼羅河漲起,如同埃及的尼羅河復靜。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 摸(ㄇㄛ) 地(ㄉㄧˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 化(ㄏㄨㄚˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 。地(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 河(ㄏㄜˊ) 漲(ㄓㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 河(ㄏㄜˊ) 落(ㄌㄚˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】The Lord, the Lord Almighty- he touches the earth and it melts, and all who live in it mourn; the whole land rises like the Nile, then sinks like the river of Egypt;
阿摩司書 9:5
|
|
6 |
那在天上建造樓閣、在地上安定穹蒼、命海水澆在地上的,耶和華是他的名。
【當】那位在天上建造樓閣, 在大地之上立定穹蒼, 召來海水澆在大地上的—— 祂的名字是耶和華。
【新】 他在天上建立樓閣,在大地之上奠立穹蒼;他召喚海水,把海水澆在地上;耶和華是他的名。
【現】 上主在天上建造居所,以穹蒼覆蓋大地。他吩咐海洋的水傾倒在地上。他的名是耶和華。
【呂】 那在天上建造了樓閣﹐在地上奠定了穹蒼﹐呼喚海水給傾倒在地上的:耶和華是他的名。
【欽】 那在天上建造樓閣、在地上安定穹蒼、命海水澆在地上的─耶和華是他的名。
【文】 彼乃建其宮室於天、奠其穹蒼於地、召海水而傾之於地面、耶和華其名也、
【中】 他在天上建造樓閣、在地上安定穹蒼、命海水澆在地上,耶和華是他的名。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 樓(ㄌㄡˊ) 閣(ㄍㄜˊ) 、在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 安(ㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 穹(ㄑㄩㄥ) 蒼(ㄘㄤ) 、命(ㄇㄧㄥˋ) 海(ㄏㄞˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 澆(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】he builds his lofty palace in the heavens and sets its foundation on the earth; he calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land- the Lord is his name.
阿摩司書 9:6
|
|
7 |
耶和華說:以色列人哪,我豈不看你們如古實人嗎?我豈不是領以色列人出埃及地,領非利士人出迦斐託,領亞蘭人出吉珥嗎?
【當】耶和華說: 「以色列人啊, 在我眼中,你們不是和古實人一樣嗎? 我不是領你們出埃及, 也領非利士人出迦斐托, 領亞蘭人出吉珥嗎?
【新】 「以色列人哪!在我看來,你們不是與古實人一樣嗎?我帶領以色列人出埃及地,不是也領非利士人出迦斐托,領亞蘭人出吉珥嗎?」這是耶和華的宣告。
【現】 上主說:「以色列人哪,我關心古實人,正像我關心你們一樣。我領非利士人出迦斐託,領敘利亞人出吉珥,正像我從埃及把你們領出來一樣。
【呂】 「永恆主發神喻說:「以色列人哪﹐你們在我看不是像古實人麼?豈不是我領以色列人從埃及地上來﹐領非利士人從迦斐託 領亞蘭人從吉珥 上來麼?
【欽】 耶和華說:以色列人哪,我豈不看你們如衣索比亞人嗎?我豈不是領以色列人出埃及地,領非利士人出迦斐託,領亞蘭人出吉珥嗎?
【文】 耶和華曰、以色列人歟、我非視爾如古實人乎、我非導以色列人出埃及地、非利士人出迦斐託、亞蘭人出吉珥乎、
【中】 耶和華說:「以色列人哪,在我眼中你們正如衣索匹亞人。我固然領以色列人出埃及地,但我也領非利士人出迦斐託,領亞蘭人出吉珥。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 古(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 迦(ㄐㄧㄚ) 斐(ㄈㄟˇ) 託(ㄊㄨㄛ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 吉(ㄐㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Are not you Israelites the same to me as the Cushites ?" declares the Lord. "Did I not bring Israel up from Egypt, the Philistines from Caphtor and the Arameans from Kir?
阿摩司書 9:7
|
|
8 |
主耶和華的眼目察看這有罪的國,必將這國從地上滅絕,卻不將雅各家滅絕淨盡。這是耶和華說的。
【當】主耶和華的眼目察看這罪惡的國家, 我要從地上除滅它, 但不會完全毀滅雅各家。 這是耶和華說的。
【新】 「看哪!耶和華的眼目察看這有罪的國,我要把它從地上除滅;卻必不把雅各家完全除滅。」這是耶和華的宣告。
【現】 我─至高的上主瞪著眼看這罪大惡極的以色列國。我要從地面上把它除去,但是我不會把雅各的後代全都消滅。
【呂】 看哪﹐主永恆主的眼瞪著這犯罪的國;我必從地上剿滅它;不過我不將雅各家剿滅淨盡罷了」:永恆主發神諭說。
【欽】 主耶和華的眼目察看這有罪的國,必將這國從地上滅絕,卻不將雅各家滅絕淨盡。這是耶和華說的。
【文】 維此干罪之國、主耶和華注目視之、將滅之於地、惟不盡滅雅各家、耶和華言之矣、
【中】 看!主耶和華正看住這有罪的國,我必將這國從地上滅絕。我卻不將雅各家滅絕淨盡。」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Surely the eyes of the Sovereign Lord are on the sinful kingdom. I will destroy it from the face of the earth. Yet I will not totally destroy the descendants of Jacob," declares the Lord.
阿摩司書 9:8
|
|
9 |
我必出令,將以色列家分散在列國中,好像用篩子篩穀,連一粒也不落在地上。
【當】「因為我要下令在列國中篩以色列家, 就像人篩穀物,一粒石子也不會落在地上。
【新】 耶和華說:「看哪!我必下令,我必在列國中篩以色列家,好像人用篩子篩谷,但谷粒不會落在地上。
【現】 「我要發命令把以色列人放進篩子裡,在列國中篩,把敗類全部篩掉。
【呂】 因為你看﹐我必發出命令﹐將以色列家在列國中簸來簸去﹐像穀子在簸箕裡被簸動一樣﹐沒有一個子粒會落在地上。
【欽】 我必出令,將以色列家分散在列國中,好像用篩子篩穀,連一粒也不落在地上。
【文】 我將出命、播散以色列家於列邦、若篩之以篩、惟一粒不隕於地、
【中】 看!「我必出令,將以色列家抖散在列國中,好像用篩子篩穀,連一粒也不落在地上。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 用(ㄩㄥˋ) 篩(ㄕㄞ) 子(ㄗ˙) 篩(ㄕㄞ) 穀(ㄍㄨˇ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 粒(ㄌㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】"For I will give the command, and I will shake the people of Israel among all the nations as grain is shaken in a sieve, and not a pebble will reach the ground.
阿摩司書 9:9
|
|
10 |
我民中的一切罪人說:災禍必追不上我們,也迎不著我們。他們必死在刀下。
【當】在我的子民中, 所有誇口說『災禍不會追上我們,也不會迎面而來』的罪人, 都要死在刀下。
【新】 我民中所有犯罪的人,就是那些說:『災禍必不臨近、追上我們』的人,他們必死在刀下。
【現】 在我的子民當中,那些說『苦難不至於臨到我們』的罪人,都要在刀劍下死亡。」
【呂】 我人民中所有犯罪的人──就是那些說:『災禍必不能觸害(點竄動詞變化式翻譯的)著我們﹐不能碰著(點竄動詞變化式翻譯的)我們』的──這種人必死於刀劍之下。
【欽】 我民中的一切罪人說:災禍必追不上我們,也迎不著我們。他們必死在刀下。
【文】 我民中之罪人、自謂禍不及我、不臨於我、必死於刃、○
【中】 我民中的一切罪人必倒在刀下。就是那些說:『災禍必不臨到,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 必(ㄅㄧˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 不(ㄅㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 迎(ㄧㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】All the sinners among my people will die by the sword, all those who say, 'Disaster will not overtake or meet us.'
阿摩司書 9:10
|
|
11 |
到那日,我必建立大衛倒塌的帳幕,堵住其中的破口,把那破壞的建立起來,重新修造,像古時一樣,
【當】「到那日, 我要重建已傾覆的大衛王朝, 修補它城牆的缺口。 我要從廢墟中重建它, 恢復它往日的榮耀。
【新】 「到那日,我必豎立大衛倒塌的帳幕,修補它們的破口;我必重建它的廢墟,使它像往日一樣建立起來。
【現】 上主說:「有一天,我要重建大衛那破碎了的王國。我要修補它的城牆;我要重新建造,造得跟從前的完全一樣,
【呂】 「當那日 我必重新建立大衛倒壞的棚幕﹐築 堵住它的破口;我必重新建立它的廢墟﹐把那破壞的建立起來﹐再建造它 像古日一樣;
【欽】 到那日,我必建立大衛倒塌的帳幕,堵住其中的破口,把那破壞的建立起來,重新修造,像古時一樣,
【文】 是日也、我將起大衛傾覆之幕、而彌其隙、興其荒墟、建之同於昔日、
【中】 必不與我們對抗』的人。到那日,我必重建大衛倒塌的帳幕,堵住其中的破口。修理荒廢,重新修造,像古時一樣,
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 塌(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) ,堵(ㄉㄨˇ) 住(ㄓㄨˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 破(ㄆㄛˋ) 口(ㄎㄡˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 破(ㄆㄛˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,重(ㄓㄨㄥˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 修(ㄒㄧㄡ) 造(ㄗㄠˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,
【NIV】"In that day I will restore David's fallen shelter- I will repair its broken walls and restore its ruins- and will rebuild it as it used to be,
阿摩司書 9:11
|
|
12 |
使以色列人得以東所餘剩的和所有稱為我名下的國。此乃行這事的耶和華說的。
【當】這樣,以色列人必擁有以東所剩的和所有屬於我名下的國家。 這是要成就這事的耶和華說的。」
【新】 好使他們獲得以東所餘剩的,以及所有稱為我名下的國。」這是行這些事的耶和華的宣告。
【現】 使以色列人能征討殘存的以東人,收復屬於我的失地。」這話是要使這一切事成就的上主說的。
【呂】 使以色列人擁有以東所餘剩的﹐和所有稱為我名下的國」:這是行這事的永恆主發神喻說的。
【欽】 使以色列人得以東所餘剩的和所有稱為我名下的國。此乃行這事的耶和華說的。
【文】 使彼得以東之遺民、及以我名而稱之諸邦、行斯事之耶和華言之矣、
【中】 他們就必克服以東所餘剩的,並萬國,都歸我統治。」此乃將行這事的耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 餘(ㄩˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。此(ㄘˇ) 乃(ㄋㄞˇ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】so that they may possess the remnant of Edom and all the nations that bear my name, " declares the Lord, who will do these things.
阿摩司書 9:12
|
|
13 |
耶和華說:日子將到,耕種的必接續收割的;踹葡萄的必接續撒種的;大山要滴下甜酒;小山都必流奶(原文作消化,見約珥三章十八節)。
【當】耶和華說: 「時候將到, 五穀還未收完又該耕種了, 葡萄還未踩完又該栽種了。 甜酒從群山上滴下,在丘嶺間流淌。
【新】 「日子快到,這是耶和華的宣告。耕地的必緊接著收割的,踹葡萄的必緊接著撒種的;大山必滴下新酒,小山必融化。
【現】 上主說:那日子快要到了,五榖生長,收割都來不及;葡萄成熟,釀酒都來不及。大山滴流美酒,漫過了小山丘。
【呂】 永恆主發神喻說:「看吧﹐日子必到﹐耕種的必耕到收割的時候;踹葡萄的必踹到撒種的時候;那時大山必滴下甜酒﹐小山都必因流奶而『熔化』!
【欽】 耶和華說:日子將到,耕種的必接續收割的;踹葡萄的必接續撒種的;大山要滴下甜酒;小山都必消化。
【文】 耶和華曰、時日將至、耕者繼穫者、踐葡萄者繼播種者、山滴新釀、陵化甘酒、
【中】 耶和華說:「日子將到,耕種的必追上收割的,踹葡萄的必越過種植的。果汁必流下山坡,流下所有的山地。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) ;踹(ㄔㄨㄞˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 撒(ㄙㄚ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;大(ㄉㄚˋ) 山(ㄕㄢ) 要(ㄧㄠ) 滴(ㄉㄧ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 甜(ㄊㄧㄢˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ;小(ㄒㄧㄠˇ) 山(ㄕㄢ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 奶(ㄋㄞˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 消(ㄒㄧㄠ) 化(ㄏㄨㄚˋ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 約(ㄩㄝ) 珥(ㄦˇ) 三(ㄙㄢ) 章(ㄓㄤ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 節(ㄐㄧㄝˊ) )。
【NIV】"The days are coming," declares the Lord, "when the reaper will be overtaken by the plowman and the planter by the one treading grapes. New wine will drip from the mountains and flow from all the hills,
阿摩司書 9:13
|
|
14 |
我必使我民以色列被擄的歸回;他們必重修荒廢的城邑居住,栽種葡萄園,喝其中所出的酒,修造果木園,吃其中的果子。
【當】我要使我被擄的以色列子民返回故鄉, 他們要重建廢城並住在城中, 栽種葡萄園,喝園中釀出的美酒, 整理園圃,吃園中出產的佳果。
【新】 我必使我的子民以色列被擄的人回歸,他們必重建荒廢的城,住在其中;他們必栽種葡萄園,喝園中的酒;建造果園,吃園中的果子。
【現】 我要領我的以色列民回歸故土;他們要重建破碎的城市,永久住在那裡;他們要重新開墾葡萄園,喝自己所釀的酒;他們要重新經營園圃,吃其中出產的果實。
【呂】 我必恢復我人民以色列的故業;他們必重新建造荒涼的城市去居住;必栽種葡萄園﹐而喝其所出的酒;他們必修造果木園﹐而喫其果子。
【欽】 我必使我民以色列被擄的歸回;他們必重修荒廢的城邑居住,栽種葡萄園,喝其中所出的酒,修造果木園,吃其中的果子。
【文】 我將返我民以色列之俘囚、必建荒寂之邑而居之、栽葡萄園而飲其酒、治苑囿而食其果、
【中】 我必領我民以色列歸回;他們必重修荒廢的城邑定居,栽種葡萄園,喝其中所出的酒;修造果木園,吃其中的果子。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,喝(ㄏㄜ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,修(ㄒㄧㄡ) 造(ㄗㄠˋ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 木(ㄇㄨˋ) 園(ㄩㄢˊ) ,吃(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】and I will bring my people Israel back from exile. "They will rebuild the ruined cities and live in them. They will plant vineyards and drink their wine; they will make gardens and eat their fruit.
阿摩司書 9:14
|
|
15 |
我要將他們栽於本地,他們不再從我所賜給他們的地上拔出來。這是耶和華你的神說的。
【當】我要將以色列人栽種在他們自己的土地上, 永不再從我賜給他們的土地上拔除他們。」 這是你們的上帝耶和華說的。
【新】 我必把他們栽於他們自己的土地,他們再不會從我賜給他們的土地上被拔除。」這是耶和華你的 神說的。
【現】 我要把我子民種植在我賜給他們的土地上;他們絕不會再被人連根拔起。上主─你們的上帝這樣宣佈了。
【呂】 我必將他們栽於他們的土地;從我所賜給他們的土地上他們必不再被拔出」:這是永恆主你的上帝說的。
【欽】 我要將他們栽於本地,他們不再從我所賜給他們的地上拔出來。這是耶和華─你的上帝說的。
【文】 我植我民於故土、不復見拔於我所錫之地、爾上帝耶和華言之矣、
【中】 我要將他們栽於自己的地方,他們不再從我所賜給他們的地上拔出來。」這是耶和華你的 神說的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 栽(ㄗㄞ) 於(ㄨ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I will plant Israel in their own land, never again to be uprooted from the land I have given them," says the Lord your God.
阿摩司書 9:15
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here