和合本
雖被仇敵擄去,我必命刀劍殺戮他們;我必向他們定住眼目,降禍不降福。
當代聖經譯本
即使他們被敵人擄去, 我也要命刀劍追殺他們。 我要定睛在他們身上, 不是要賜福而是要降禍。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
如果他們被仇敵擄去,就是在那裡,我必命令刀劍殺死他們;我必定睛在他們身上,降禍不降福。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
哪怕他們已經被擄了,我也要叫敵人處死他們!我已經決定要消滅他們,不幫助他們。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
雖被仇敵擄去,我必命刀劍殺戮他們;我必向他們定住眼目,降禍不降福。
CNET中譯本
甚至他們被仇敵擄去,我必命刀劍殺戮他們;我必不讓他們脫離我的視線;他們只有災禍,沒有豐富。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
雖被虜於敵前、我必命刃殺之、我注目視之、乃為殃、非為祥也、