|
1 |
羅波安往示劍去,因為以色列人都到了示劍,要立他作王。
【當】羅波安前往示劍,因為以色列人都去了那裡要立他為王。
【新】 羅波安到示劍去,因為全體以色列人都去了示劍,要立他作王。
【現】 羅波安到示劍去;以色列人都聚集在那裡,擁立他作王。
【呂】 羅波安往示劍去;因為以色列眾人都到了示劍 要立他作王。
【欽】 羅波安往示劍去,因為以色列人都到了示劍,要立他作王。
【文】 羅波安往示劍、因以色列眾至彼、欲立之為王、
【中】 羅波安往示劍去,因為以色列人都到了示劍,要立他作王。
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 往(ㄨㄤˇ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) ,要(ㄧㄠ) 立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone there to make him king.
歷代志下 10:1
|
|
2 |
尼八的兒子耶羅波安先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裡;他聽見這事,就從埃及回來。
【當】尼八的兒子耶羅波安曾為了躲避所羅門王而逃往埃及,並一直住在那裡。他聽到消息便返回以色列。
【新】 那時,尼八的兒子耶羅波安,因為逃避所羅門王,住在埃及;他一聽見這事,就從埃及回來。
【現】 尼八的兒子耶羅波安因逃避所羅門王到埃及去;他一聽到羅波安作王的消息就從埃及趕回來。
【呂】 尼八的兒子耶羅波安那時在埃及 他逃避所羅門王的地方﹐一聽見這事﹐就從埃及回來。
【欽】 尼八的兒子耶羅波安先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裡;他聽見這事,就從埃及回來。
【文】 昔尼八子耶羅波安避所羅門王、遁於埃及居焉、既聞此事、則返、
【中】 尼八的兒子耶羅波安先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裡。他聽見這事,就從埃及回來。
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 八(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,逃(ㄊㄠˊ) 往(ㄨㄤˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;他(ㄊㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】When Jeroboam son of Nebat heard this (he was in Egypt, where he had fled from King Solomon), he returned from Egypt.
歷代志下 10:2
|
|
3 |
以色列人打發人去請他,他就和以色列眾人來見羅波安,對他說:
【當】以色列人派人去請他,他就和以色列眾人去見羅波安,說:
【新】 他們派人去叫耶羅波安回來;他就和全體以色列人來見羅波安,對他說:
【現】 於是北部支族的人民派人去請他來,然後跟他一起去見羅波安,對他說:
【呂】 以色列人打發人去請他來;耶羅波安和以色列眾人就來﹐對羅波安說:
【欽】 以色列人打發人去請他,他就和以色列眾人來見羅波安,對他說:
【文】 民眾遣人招之、遂與以色列眾、來見羅波安曰、
【中】 他們傳他﹐他就和全以色列就來見羅波安,對他說:
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】So they sent for Jeroboam, and he and all Israel went to Rehoboam and said to him:
歷代志下 10:3
|
|
4 |
「你父親使我們負重軛做苦工,現在求你使我們做的苦工負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」
【當】「你父親使我們負擔沉重,求你減輕我們的負擔吧,我們一定效忠你。」
【新】 「你父親使我們所負的軛甚重,現在求你減輕你父親加在我們身上的勞役和重軛,我們就服事你。」
【現】 「你父親所羅門使我們背負重擔。如果你減輕我們的擔子,使我們的生活過得去,我們就歸順你。」
【呂】 「你父親使我們的軛很難負;你呢﹐現在你使你父親那令人很難作的苦工 和他所加在我們身上的重軛 輕鬆些吧﹐我們就服事你。」
【欽】 「你父親使我們負重軛作苦工,現在求你使我們作的苦工負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」
【文】 爾父使我儕負軛艱苦、爾其輕爾父之重軛、與艱苦之役事、我則服事爾、
【中】 「你父親使我們負擔太多。現在求你減輕一些﹐讓我們少做一點,我們必事奉你。」
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 負(ㄈㄨˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 軛(ㄜˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 工(ㄍㄨㄥ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 工(ㄍㄨㄥ) 負(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 重(ㄓㄨㄥˋ) 軛(ㄜˋ) 輕(ㄑㄧㄥ) 鬆(ㄙㄨㄥ) 些(ㄒㄧㄝ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】"Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labor and the heavy yoke he put on us, and we will serve you."
歷代志下 10:4
|
|
5 |
羅波安對他們說:「第三日再來見我吧!」民就去了。
【當】羅波安對他們說:「你們三天之後再來見我。」眾人就離開了。
【新】 羅波安對他們說:「三天以後你們再來見我吧!」眾人就離去了。
【現】 羅波安說:「你們三天後再來。」於是他們走了。
【呂】 羅波安對他們說:「你們第三天再來見我。』眾民就去了。
【欽】 羅波安對他們說:「第三天再來見我吧!」民就去了。
【文】 曰、越三日、復來見我、民乃去、
【中】 羅波安對他們說:「第三日再來見我!」民就去了。
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 再(ㄗㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 吧(ㄅㄚ) !」民(ㄇㄧㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Rehoboam answered, "Come back to me in three days." So the people went away.
歷代志下 10:5
|
|
6 |
羅波安之父所羅門在世的日子,有侍立在他面前的老年人,羅波安王和他們商議,說:「你們給我出個什麼主意,我好回覆這民。」
【當】羅波安王去徵詢曾服侍他父親所羅門的老臣的意見,說:「你們認為我該怎樣回覆這些百姓?」
【新】 羅波安王和一些在他父親所羅門在世的時候,侍立在所羅門面前的老人商議,說:「你們有什麼提議,我好回復這班民眾呢?」
【現】 羅波安王徵詢幾個元老的意見;他們曾經作過他父親所羅門王的顧問。他問他們:「你們認為我該怎樣回答這些人呢?」
【呂】 羅波安的父親所羅門活著的時候有些侍立在他面前的老年人:羅波安王和這些老年人商議說:「你們給我出個甚麼主意﹐我好將答案回覆這眾民?」
【欽】 羅波安之父所羅門在世的日子,有侍立在他面前的老年人,羅波安王和他們商議,說:「你們給我出個什麼主意,我好回覆這民。」
【文】 其父所羅門存日、有侍其前之耆老、羅波安王與之議曰、汝有何謀、以答斯民、
【中】 羅波安之父所羅門在世的日子,有侍立在他面前的老年人參謀,羅波安王向他們說:「你們給我出個甚麼主意,我好回覆這民﹖」
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 之(ㄓ) 父(ㄈㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 老(ㄌㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 個(ㄍㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 主(ㄓㄨˇ) 意(ㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 覆(ㄈㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。」
【NIV】Then King Rehoboam consulted the elders who had served his father Solomon during his lifetime. "How would you advise me to answer these people?" he asked.
歷代志下 10:6
|
|
7 |
老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人。」
【當】他們回稟說:「王若善待這些百姓,使他們喜悅,對他們好言相待,他們會永遠做王的僕人。」
【新】 他們對他說:「如果王善待人民,使他們喜悅,對他們說好話,他們就必永遠作你的僕人。」
【現】 他們說:「你要善待這些人,使他們高興,答覆他們時說些好話,他們就會永遠服事你。」
【呂】 老年人對他說:「王若好待這人民﹐使他們喜悅﹐對他們說好話﹐他們就會日日不斷做王的僕人。」
【欽】 老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人。」
【文】 僉曰、如爾恩待斯民、使其心悅、答以善言、則必永為爾僕、
【中】 他們對他說:「王若對這民公平,允准他們的請求,用好言相待﹐他們就從此作王的僕人。」
【漢】
【簡】
【注】老(ㄌㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 若(ㄖㄜˇ) 恩(ㄣ) 待(ㄉㄞ) 這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 好(ㄏㄠˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 覆(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】They replied, "If you will be kind to these people and please them and give them a favorable answer, they will always be your servants."
歷代志下 10:7
|
|
8 |
王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議,
【當】羅波安卻沒有採納老臣的意見。他又去徵詢那些和他一起長大的青年臣僚的意見,
【新】 王不接受這些老人的意見,卻去和那些同他一起長大,侍立在他面前的年輕人商議,
【現】 可是,羅波安不理會這些元老的話,卻去找一些年輕人;他們是跟他一起長大的,現在作他的顧問。
【呂】 王卻棄絕了老年人給他出的主意﹐反而和那些跟他一齊長大 侍立在他面前的少年人商議﹐
【欽】 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議,
【文】 惟王違棄耆老之謀、與侍其前、偕己同長之少者謀、
【中】 王卻不用他們的主意,和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年參謀商議,
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 老(ㄌㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 意(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 、在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) ,
【NIV】But Rehoboam rejected the advice the elders gave him and consulted the young men who had grown up with him and were serving him.
歷代志下 10:8
|
|
9 |
說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;你們給我出個什麼主意,我好回覆他們。」
【當】說:「百姓求我減輕我父親加給他們的重擔。你們認為我該怎樣回覆他們?」
【新】 問他們:「這人民對我說:求你減輕你父親加在我們身上的重軛吧。你們有什麼提議,我好回復他們呢?」
【現】 羅波安問他們:「你們有甚麼建議?那些人要求我減輕他們的擔子,我該怎樣回答他們?」
【呂】 問他們說:「這眾民對我說:『你使你父親所加在我們身上的軛輕鬆些吧』:你們給我出個甚麼主意﹐我好將答案回覆他們呢?」
【欽】 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;你們給我出個什麼主意,我好回覆他們。」
【文】 曰、斯民謂我雲、爾父加我之軛、求爾輕之、汝有何謀、以答斯民、
【中】 向:「這民對我說:『減輕你父親對我們的要求。』你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 負(ㄈㄨˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 軛(ㄜˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 輕(ㄑㄧㄥ) 鬆(ㄙㄨㄥ) 些(ㄒㄧㄝ) 』;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 個(ㄍㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 主(ㄓㄨˇ) 意(ㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 覆(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】He asked them, "What is your advice? How should we answer these people who say to me, 'Lighten the yoke your father put on us'?"
歷代志下 10:9
|
|
10 |
那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;王要對他們如此說:『我的小拇指比我父親的腰還粗;
【當】他們說:「百姓說你父親使他們負擔沉重,請求你減輕他們的負擔。你可以這樣回覆他們,『我的小指頭比我父親的腰還粗。
【新】 那些同他一起長大的年輕人對他說:「這人民對王說:『你父親使我們所負的軛甚重,現在求你減輕些吧。』王要這樣對他們說:『我的小拇指比我父親的腰還粗呢。
【現】 他們說:「你可以這樣告訴他們:『我的小指頭比我父親的腰還粗呢!
【呂】 那些跟他一齊長大的少年人對他說:「這些人對王說:『你父親使我們的軛很重﹐你呢﹐你使那軛輕鬆些吧』:王要對他們這麼說:『我的小拇指比我父親的腰還粗呢。
【欽】 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;王要對他們如此說:『我的小拇指比我父親的腰還粗;
【文】 偕彼同長之少者曰、斯民謂爾雲、爾父使我負重軛、求為我輕之、可答之曰、我之小指、巨於我父之腰、
【中】 那同他長大的少年人參謀說:「這民對王說:『你父親使我們太勞苦, 現在請你減輕的們的負荷。』王要對他們如此說:『我比我父親更加嚴厲。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 負(ㄈㄨˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 軛(ㄜˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 輕(ㄑㄧㄥ) 鬆(ㄙㄨㄥ) 些(ㄒㄧㄝ) 』;王(ㄨㄤˊ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 拇(ㄇㄨˇ) 指(ㄓˇ) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 腰(ㄧㄠ) 還(ㄏㄞˊ) 粗(ㄘㄨ) ;
【NIV】The young men who had grown up with him replied, "The people have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter.' Now tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist.
歷代志下 10:10
|
|
11 |
我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」
【當】我父親使你們負重擔,我要使你們負更重的擔子;我父親用鞭子打你們,我要用刺鞭打你們。』」
【新】 我父親把重軛加在你們身上,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭打你們,我卻要用蠍子鞭責打你們。』」
【現】 我父親給你們重擔,我要給你們更重的擔;他用鞭子打你們,我要用刺棒擊打你們!』」
【呂】 我父親將重的軛給你們馱上﹐現在呢 我要使你們的軛加重了;我父親用平常鞭子責打你們﹐我卻要用蠍子鞭呢。』」
【欽】 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」
【文】 我父使爾負重軛、我必益之、我父責爾以鞭、我則責爾以蠍、
【中】 我父親使你們負重軛﹐我必使你們負更重的軛。我父親用平常的鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們!』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 負(ㄈㄨˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 軛(ㄜˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 負(ㄈㄨˋ) 更(ㄍㄥ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 軛(ㄜˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 用(ㄩㄥˋ) 鞭(ㄅㄧㄢ) 子(ㄗ˙) 責(ㄓㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 蠍(ㄒㄧㄝ) 子(ㄗ˙) 鞭(ㄅㄧㄢ) 責(ㄓㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。』」
【NIV】My father laid on you a heavy yoke; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.' "
歷代志下 10:11
|
|
12 |
耶羅波安和眾百姓遵著羅波安王所說「你們第三日再來見我」的那話,第三日他們果然來了。
【當】過了三天,耶羅波安和百姓遵照羅波安王的話來見他。
【新】 耶羅波安和全體人民都遵照羅波安王所說「你們第三天再來見我」的話,第三天來見羅波安。
【現】 三天以後,耶羅波安和所有人民照羅波安王的指示,再到他面前。
【呂】 耶羅波安和眾民照羅波安王所說:「你們第三天再來見我」的那話 他們第三天果然來見羅波安了。
【欽】 耶羅波安和眾百姓遵著羅波安王所說「你們第三天再來見我」的那話,第三天他們果然來了。
【文】 越三日、耶羅波安與民眾、咸詣羅波安、循王所命、越三日復來見我之言、
【中】 耶羅波安和眾百姓遵著羅波安王所說「你們第三日再來見我」的那話,第三日他們果然來了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 著(ㄓㄠ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 再(ㄗㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 」的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Three days later Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, as the king had said, "Come back to me in three days."
歷代志下 10:12
|
|
13 |
羅波安王用嚴厲的話回覆他們,不用老年人所出的主意,
【當】羅波安王沒有採納老臣的建議,而是照青年臣僚的建議,疾言厲色地對他們說:「我父親使你們負重擔,我要使你們負更重的擔子!我父親用鞭子打你們,我要用刺鞭打你們!」
【新】 羅波安王很嚴厲地回答他們。羅波安王不接受老人的意見,
【現】 王不聽元老的建議,卻照著年輕人的建議對人民說凶狠的話。他說:「我父親給你們重擔,我要給你們更重的擔;他用鞭子打你們,我要用刺棒擊打你們!」
【呂】 羅波安王很嚴厲地回答他們:羅波安王棄絕了老年人出的主意。
【欽】 羅波安王用嚴厲的話回覆他們,不用老年人所出的主意,
【文】 羅波安王以厲詞答之、違棄耆老之謀、
【中】 羅波安王用嚴厲的話回覆他們,不用老年人所出的主意,
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 用(ㄩㄥˋ) 嚴(ㄧㄢˊ) 厲(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 覆(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 老(ㄌㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 意(ㄧˋ) ,
【NIV】The king answered them harshly. Rejecting the advice of the elders,
歷代志下 10:13
|
|
14 |
照著少年人所出的主意對他們說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」
【當】
【新】 卻照著年輕人的主意對他們說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我卻要用蠍子鞭責打你們。」
【現】
【呂】 反而照少年人出的主意對眾民說:「我父親使你們的軛很重﹐我卻要加重在那上頭呢;我父親用平常鞭子責打你們﹐我卻要用蠍子鞭呢。」
【欽】 照著少年人所出的主意對他們說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」
【文】 依少者之謀、告之曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父責爾以鞭、我則責爾以蠍、
【中】 照著少年人所出的主意,對他們說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用平常的鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們!」
【漢】
【簡】
【注】照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 意(ㄧˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 負(ㄈㄨˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 軛(ㄜˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 負(ㄈㄨˋ) 更(ㄍㄥ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 軛(ㄜˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 用(ㄩㄥˋ) 鞭(ㄅㄧㄢ) 子(ㄗ˙) 責(ㄓㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 蠍(ㄒㄧㄝ) 子(ㄗ˙) 鞭(ㄅㄧㄢ) 責(ㄓㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】he followed the advice of the young men and said, "My father made your yoke heavy; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions."
歷代志下 10:14
|
|
15 |
王不肯依從百姓;這事乃出於神,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八兒子耶羅波安所說的話。
【當】王不聽百姓的請求。這事出於耶和華上帝,為要應驗祂藉示羅人亞希雅先知對尼八的兒子耶羅波安說的話。
【新】 王不聽從人民的要求,這事原是出於 神,為要實現耶和華藉著示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。
【現】 王不理會人民的要求;他不知道這是主上帝的旨意,為要實現他藉著示羅人亞希雅先知對尼八的兒子耶羅波安所說的話。
【呂】 王不聽眾民的要求﹐這一個事態是出於上帝﹐為要使永恆主實行了他的話 他由示羅人亞希雅經手對尼八兒子耶羅波安所說過的話。
【欽】 王不肯依從百姓;這事乃出於上帝,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八兒子耶羅波安所說的話。
【文】 王不聽民所求、是事由於上帝、以應耶和華藉示羅人亞希雅、告尼八子耶羅波安之言、
【中】 王不肯依從百姓,這事乃出於 神,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八兒子耶羅波安所說的話。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 依(ㄧ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 乃(ㄋㄞˇ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 神(ㄕㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 八(ㄅㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】So the king did not listen to the people, for this turn of events was from God, to fulfill the word the Lord had spoken to Jeroboam son of Nebat through Ahijah the Shilonite.
歷代志下 10:15
|
|
16 |
以色列眾民見王不依從他們,就對王說:我們與大衛有什麼分兒呢?與耶西的兒子並沒有關涉!以色列人哪,各回各家去吧!大衛家啊,自己顧自己吧!於是,以色列眾人都回自己家裡去了。
【當】以色列人見王不聽他們的請求,就說: 「我們與大衛有何相干? 我們與耶西的兒子沒有關係! 以色列人啊,各自回家吧! 大衛家啊,自己照顧自己吧!」 於是,以色列人都各自回家了。
【新】 以色列人見王不聽他們的要求,就對王說:「我們和大衛有什麼關係呢?我們和耶西的兒子並不相干。以色列人哪,各回各家去吧,大衛啊,現在只顧你自己的家吧。」於是全體以色列人都回自己的家去了。
【現】 以色列人民見王不接納他們的要求就喊著說:大衛跟我們有甚麼關係?耶西的兒子對我們毫無益處!以色列人哪,我們回老家吧!讓大衛家看顧自己吧!於是,以色列人民反叛回家去了;
【呂】 以色列眾民見王不聽他們的要求﹐就回答王說:「我們在大衛上有甚麼分兒呢?我們在耶西的兒子上並沒有業份呀。以色列人哪﹐各回各家(傳統:帳棚)去吧!大衛阿﹐現在只顧你自己的家吧。」於是以色列眾人都回家(傳統:帳棚)去了。
【欽】 以色列眾民見王不依從他們,就對王說:我們與大衛有什麼分兒呢?與耶西的兒子並沒有關涉!以色列人哪,各回各家去吧!大衛家啊,自己顧自己吧!於是,以色列眾人都回自己家裡去了。
【文】 以色列眾見王不聽、則謂王曰、我與大衛何與、我於耶西子無業、以色列人歟、爾其歸幕、大衛家歟、爾其自顧、以色列人遂歸其幕、
【中】 全以色列見王不依從他們,就對王說:「我們與大衛有甚麼分呢?與耶西的兒子並沒有關涉!以色列人哪,各回各家去吧!大衛家啊,顧自己的江山吧!」於是,以色列眾人都回自己家裡去了,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 依(ㄧ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 分(ㄈㄣ) 兒(ㄦ) 呢(ㄋㄜ) ?與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 關(ㄍㄨㄢ) 涉(ㄕㄜˋ) !以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,各(ㄍㄜˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 顧(ㄍㄨˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 吧(ㄅㄚ) !於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: "What share do we have in David, what part in Jesse's son? To your tents, Israel! Look after your own house, David!" So all the Israelites went home.
歷代志下 10:16
|
|
17 |
惟獨住在猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。
【當】但住在猶大城邑的以色列人仍受羅波安統治。
【新】 只有那些住在猶大眾城鎮的以色列人,羅波安仍然作他們的王。
【現】 羅波安只作住在猶大地區的人民的王。
【呂】 惟獨住猶大眾城市的以色列人 羅波安仍然作他們的王。
【欽】 惟獨住在猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。
【文】 惟居猶大諸邑之以色列人、羅波安為其王、
【中】 (惟獨住在猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。)
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 仍(ㄖㄥˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】But as for the Israelites who were living in the towns of Judah, Rehoboam still ruled over them.
歷代志下 10:17
|
|
18 |
羅波安王差遣掌管服苦之人的哈多蘭往以色列人那裡去,以色列人就用石頭打死他。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。
【當】羅波安王派勞役總管哈多蘭去以色列人那裡,以色列人卻用石頭打死了他,羅波安王連忙上車逃回耶路撒冷。
【新】 羅波安王差派了監管苦工的哈多蘭到以色列人那裡去,以色列人就用石頭把他打死了。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。
【現】 羅波安王派勞工總管亞多蘭到以色列人那裡去,以色列人用石頭把他打死。這時,羅波安慌忙坐上馬車,逃回耶路撒冷。
【呂】 羅波安王差遣了掌管作苦工的人哈多蘭往以色列人那裡去;以色列人扔石頭砍他 砍到他死去。羅波安王猛速地上車﹐逃回耶路撒冷。
【欽】 羅波安王差遣掌管服苦之人的哈多蘭往以色列人那裡去,以色列人就用石頭打死他。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。
【文】 羅波安王遣司力役之哈多蘭至以色列人、以色列人以石擊斃之、羅波安王亟登車、遁於耶路撒冷、
【中】 羅波安王差遣掌管勞工的哈多蘭追趕以色列人,以色列人就用石頭打死他。羅波安王急忙跳上戰車,逃回耶路撒冷去了。
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 掌(ㄓㄤˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 服(ㄈㄨˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 哈(ㄎㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 蘭(ㄌㄢˊ) 往(ㄨㄤˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) 。羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 車(ㄐㄩ) ,逃(ㄊㄠˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】King Rehoboam sent out Adoniram, who was in charge of forced labor, but the Israelites stoned him to death. King Rehoboam, however, managed to get into his chariot and escape to Jerusalem.
歷代志下 10:18
|
|
19 |
這樣,以色列人背叛大衛家,直到今日。
【當】從此,以色列人反叛大衛家,直到今天。
【新】 這樣,以色列人背叛了大衛家,直到今日。
【現】 從此,以色列北國的人民一直反叛大衛王朝。
【呂】 這樣﹐以色列人就背叛了大衛家 直到今日。
【欽】 這樣,以色列人背叛大衛家,直到今日。
【文】 於是以色列人叛大衛家、至於今日、
【中】 於是,以色列人背叛大衛家,直到今日。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 家(ㄍㄨ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】So Israel has been in rebellion against the house of David to this day.
歷代志下 10:19
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here