和合本
那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;王要對他們如此說:『我的小拇指比我父親的腰還粗;

當代聖經譯本
他們說:「百姓說你父親使他們負擔沉重,請求你減輕他們的負擔。你可以這樣回覆他們,『我的小指頭比我父親的腰還粗。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那些同他一起長大的年輕人對他說:「這人民對王說:『你父親使我們所負的軛甚重,現在求你減輕些吧。』王要這樣對他們說:『我的小拇指比我父親的腰還粗呢。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們說:「你可以這樣告訴他們:『我的小指頭比我父親的腰還粗呢!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;王要對他們如此說:『我的小拇指比我父親的腰還粗;

CNET中譯本
那同他長大的少年人參謀說:「這民對王說:『你父親使我們太勞苦, 現在請你減輕的們的負荷。』王要對他們如此說:『我比我父親更加嚴厲。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
偕彼同長之少者曰、斯民謂爾雲、爾父使我負重軛、求為我輕之、可答之曰、我之小指、巨於我父之腰、