和合本
以色列眾民見王不依從他們,就對王說:我們與大衛有什麼分兒呢?與耶西的兒子並沒有關涉!以色列人哪,各回各家去吧!大衛家啊,自己顧自己吧!於是,以色列眾人都回自己家裡去了。

當代聖經譯本
以色列人見王不聽他們的請求,就說: 「我們與大衛有何相干? 我們與耶西的兒子沒有關係! 以色列人啊,各自回家吧! 大衛家啊,自己照顧自己吧!」 於是,以色列人都各自回家了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以色列人見王不聽他們的要求,就對王說:「我們和大衛有什麼關係呢?我們和耶西的兒子並不相干。以色列人哪,各回各家去吧,大衛啊,現在只顧你自己的家吧。」於是全體以色列人都回自己的家去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以色列人民見王不接納他們的要求就喊著說:大衛跟我們有甚麼關係?耶西的兒子對我們毫無益處!以色列人哪,我們回老家吧!讓大衛家看顧自己吧!於是,以色列人民反叛回家去了;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以色列眾民見王不依從他們,就對王說:我們與大衛有什麼分兒呢?與耶西的兒子並沒有關涉!以色列人哪,各回各家去吧!大衛家啊,自己顧自己吧!於是,以色列眾人都回自己家裡去了。

CNET中譯本
全以色列見王不依從他們,就對王說:「我們與大衛有甚麼分呢?與耶西的兒子並沒有關涉!以色列人哪,各回各家去吧!大衛家啊,顧自己的江山吧!」於是,以色列眾人都回自己家裡去了,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以色列眾見王不聽、則謂王曰、我與大衛何與、我於耶西子無業、以色列人歟、爾其歸幕、大衛家歟、爾其自顧、以色列人遂歸其幕、