快速聖經書籤: (請先登入)本章英文譯本圖片模式
經文字級:
以西結書 第 9 章 |
聖經譯本開關: 【和合本】 【當代聖經】 【新譯本】 【現代中文譯本】 【欽定本】 【文理和合本】
【CNET中譯本】 【注音】
【NIV】
|
1 |
他向我耳中大聲喊叫說:「要使那監管這城的人手中各拿滅命的兵器前來。」
【當】我聽見祂高聲呼喊說:「懲罰這城的人啊,拿起你們的兵器上前來吧!」
【新】 我聽見他大聲呼叫說:「懲罰這城的啊!你們要近前來,各人手裡拿著滅命的武器。」
【現】 以後,我聽見上帝大聲呼喊:「你們前來懲罰這城市的人哪,帶你們的武器來吧!」
【呂】 他向我耳中大聲喊叫說:「這城的行政官哪﹐你們要走近前來﹐各人手裡拿著他那毀滅人的器械。」
【欽】 他向我耳中大聲喊叫說:「要使那監管這城的人手中各拿滅命的兵器前來。」
【文】 彼大聲呼於我耳曰、其使理斯邑者、手執殘殺之器而來、
【中】 然後他向我耳中大聲喊叫說:「懲罰這城的啊!各拿滅命的兵器前來!」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耳(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 那(ㄋㄚˇ) 監(ㄐㄧㄢ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 各(ㄍㄜˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】Then I heard him call out in a loud voice, "Bring near those who are appointed to execute judgment on the city, each with a weapon in his hand."
以西結書 9:1
|
|
2 |
忽然有六個人從朝北的上門而來,各人手拿殺人的兵器;內中有一人身穿細麻衣,腰間帶著墨盒子。他們進來,站在銅祭壇旁。
【當】只見六個人從北門走來,手中都拿著可怕的兵器。其中有一人身穿細麻衣,腰間帶著墨水匣。他們進入殿裡,站在銅祭壇旁邊。
【新】 忽然,有六個人從朝北的上門那邊走來,各人手裡拿著殺人的武器;他們中間有一個人身穿細麻布衣服,腰間帶著墨盒子;他們進來,站在銅祭壇旁邊。
【現】 立刻有六個人各帶著武器從聖殿外院的北門走過來,其中一個穿著麻紗衣裳的帶著筆墨。他們都來,站在銅祭壇旁邊。
【呂】 忽然有六個人從朝北的上門那路向而來﹐各人手裡拿著他那打碎人的器械;其中有一個人身穿細麻服裝﹐腰間帶著墨盒子。他們進來﹐站在銅祭壇旁。
【欽】 忽然有六個人從朝北的上門而來,各人手拿殺人的兵器;內中有一人身穿細麻衣,腰間帶著墨盒子。他們進來,站在銅祭壇旁。
【文】 則見有六人、自北向之上門、各執誅戮之器而至、中有一人、衣枲衣、腰墨角、咸入、立於銅壇之側、
【中】 忽然,有六個人從朝北的上門而來,各人手拿殺人的兵器。內中有一人身穿細麻衣,腰間帶著墨盒子。他們進來,站在銅祭壇旁。
【漢】
【簡】
【注】忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 朝(ㄓㄠ) 北(ㄅㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 上(ㄕㄤˇ) 門(ㄇㄣˊ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) ;內(ㄋㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 穿(ㄔㄨㄢ) 細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 衣(ㄧ) ,腰(ㄧㄠ) 間(ㄐㄧㄢ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 墨(ㄇㄛˋ) 盒(ㄏㄜˊ) 子(ㄗ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 。
【NIV】And I saw six men coming from the direction of the upper gate, which faces north, each with a deadly weapon in his hand. With them was a man clothed in linen who had a writing kit at his side. They came in and stood beside the bronze altar.
以西結書 9:2
|
|
3 |
以色列神的榮耀本在基路伯上,現今從那裡升到殿的門檻。神將那身穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人召來。
【當】以色列上帝的榮耀原本在基路伯天使上,現在升到了殿門口。上帝把那身穿細麻衣、腰帶墨水匣的人召來,
【新】 以色列 神的榮耀本來是在基路伯上面的,現在從那裡移到殿的門檻;耶和華把那身穿細麻布衣服,腰間帶著墨盒子的人召來,
【現】 以色列上帝的榮耀離開基路伯,移到聖殿的進口處;這榮耀本來停在基路伯上面。上主喊那穿麻紗衣裳的來,告訴他:
【呂】 以色列之上帝的榮耀從它停駐的基路伯之上上去 到殿的門限那裡;上帝就召喚那身穿細麻服裝 腰間帶著墨盒子的人。
【欽】 以色列上帝的榮耀本在基路伯上,現今從那裡升到殿的門檻。上帝將那身穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人召來。
【文】 時、以色列上帝之榮光、離其所止基路伯處、升至殿門之閾、耶和華呼衣枲衣、腰墨角者至、
【中】 以色列 神的榮耀本在基路伯上,現今從那裡升到殿的門檻。 神將那身穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人召來。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 本(ㄅㄣˇ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 升(ㄕㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 檻(ㄎㄢˇ) 。神(ㄕㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 穿(ㄔㄨㄢ) 細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 衣(ㄧ) 、腰(ㄧㄠ) 間(ㄐㄧㄢ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 墨(ㄇㄛˋ) 盒(ㄏㄜˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 召(ㄓㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Now the glory of the God of Israel went up from above the cherubim, where it had been, and moved to the threshold of the temple. Then the Lord called to the man clothed in linen who had the writing kit at his side
以西結書 9:3
|
|
4 |
耶和華對他說:「你去走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行可憎之事歎息哀哭的人,畫記號在額上。」
【當】對他說:「你去走遍耶路撒冷,在那些因城中可憎之事而歎息哀傷的人額上畫個記號。」
【新】 對他說:「你要走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行的一切可憎的事而歎息悲哀的人,你要在他們的額上畫個記號。」
【現】 「你去,走遍全耶路撒冷,遇到那些因城裡所發生可惡的事而苦惱悲歎的人,都要在他們額上做記號。」
【呂】 (傳統有:永恆主)對他說:「你去走遍城中 耶路撒冷中間﹐在那些為了城中所行可厭惡的事而歎息唉哼的人額上畫記刀字的記號。」
【欽】 耶和華對他說:「你去走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行可憎之事歎息哀哭的人,畫記號在額上。」
【文】 諭之曰、巡耶路撒冷城、凡緣邑中所行可惡之事、欷歔哭泣者、則印誌於其顙、
【中】 耶和華對他說:「你去走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行可憎之事歎息哀哭的人,畫記號在額上。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 走(ㄗㄡˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 城(ㄔㄥˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 因(ㄧㄣ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 之(ㄓ) 事(ㄕˋ) 歎(ㄊㄢˋ) 息(ㄒㄧˊ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,畫(ㄏㄨㄚˋ) 記(ㄐㄧˋ) 號(ㄏㄠˊ) 在(ㄗㄞˋ) 額(ㄜˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】and said to him, "Go throughout the city of Jerusalem and put a mark on the foreheads of those who grieve and lament over all the detestable things that are done in it."
以西結書 9:4
|
|
5 |
我耳中聽見他對其餘的人說:「要跟隨他走遍全城,以行擊殺。你們的眼不要顧惜,也不要可憐他們。
【當】我聽見祂對其餘的人說:「你們要跟隨他走遍全城,毫不留情地殺戮,
【新】 我又聽見他對其餘的人說:「你們要跟隨他走遍那城,進行殺戮;你們的眼不要顧惜,你們也不要憐恤。
【現】 我又聽見上帝向其他的人說:「你們要跟在他後面,走遍全城,下手屠殺,不要放過任何人,不要憐憫。
【呂】 我聽得到他對其餘的人說:「要跟著他走遍城裡﹐以行擊殺;你們的眼不可顧惜﹐你們不要可憐。
【欽】 我耳中聽見他對其餘的人說:「要跟隨他走遍全城,以行擊殺。你們的眼不要顧惜,也不要可憐他們。
【文】 我又聞彼諭其餘者曰、爾曹踵其後、巡邑擊殺、爾目勿顧惜之、勿加矜憫、
【中】 我耳中聽見他對其餘的人說:「要跟隨他走遍全城,以行擊殺。你們的眼不要顧惜,也不要可憐他們。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 耳(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 走(ㄗㄡˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 城(ㄔㄥˊ) ,以(ㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 顧(ㄍㄨˋ) 惜(ㄒㄧˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 可(ㄎㄜˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】As I listened, he said to the others, "Follow him through the city and kill, without showing pity or compassion.
以西結書 9:5
|
|
6 |
要將年老的、年少的,並處女、嬰孩,和婦女,從聖所起全都殺盡,只是凡有記號的人不要挨近他。」於是他們從殿前的長老殺起。
【當】將男女老幼全部殺盡,但你們不能傷害額上有記號的。你們要從聖所開始。」於是他們首先殺了殿前的眾長老。
【新】 你們要從我的聖所開始,把老年人、少年人、少女、孩童和婦女都殺盡滅絕,只是那些額上有記號的人,你們都不可傷害。」於是他們從殿前那些長老開始殺戮。
【現】 無論是老人,少年,少女,母親,或嬰兒,都要殺光;但是不可殺那些額上有記號的人。現在就從這裡,從我的聖所下手吧!」於是他們下手殺那些站在聖殿裡的長老。
【呂】 要將年老的 年壯的 和處女 幼小的和婦女 全都殺掉滅盡﹐從聖所殺起;但凡有刀字記號的 你們可別觸害著。」於是他們從聖殿面前做長老的人殺起。
【欽】 要將年老的、年少的,並處女、嬰孩,和婦女,從聖所起全都殺盡,只是凡有記號的人不要挨近他。」於是他們從殿前的長老殺起。
【文】 老者少者、處子孩提婦女、盡行殺戮、惟有印誌者勿近之、自我聖所為始、遂自室前之老者始焉、
【中】 要將年老的、少男和少女、嬰孩和婦女從聖所起全都殺盡,只是凡有記號的人不要挨近他。」於是,他們從殿前的長老殺起。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、年(ㄋㄧㄢˊ) 少(ㄕㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 、嬰(ㄧㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 殺(ㄕㄚ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 記(ㄐㄧˋ) 號(ㄏㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 挨(ㄞ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 殺(ㄕㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 。
【NIV】Slaughter the old men, the young men and women, the mothers and children, but do not touch anyone who has the mark. Begin at my sanctuary." So they began with the old men who were in front of the temple.
以西結書 9:6
|
|
7 |
他對他們說:「要污穢這殿,使院中充滿被殺的人。你們出去吧!」他們就出去,在城中擊殺。
【當】祂又對他們說:「要玷污這殿,把你們所殺的堆滿整個院子。去吧!」他們便出去,在城中殺戮。
【新】 他又對他們說:「你們要玷污這殿,使這些院子充滿被殺的人;你們出去吧!」於是他們出去,在城中進行殺戮。
【現】 上帝對他們說:「把屍體堆滿聖殿的院子,弄髒聖殿,現在就開始!」於是他們開始在城裡殺人。
【呂】 他對他們說:「要使這殿沾上污穢﹐使院中充滿了被刺死的人;你們只管出去!在城中進行擊殺(傳統:他們就出去﹐在城中進行擊殺)。」
【欽】 他對他們說:「要污穢這殿,使院中充滿被殺的人。你們出去吧!」他們就出去,在城中擊殺。
【文】 彼曰、污衊此室、使被殺者充乎其院、爾其出哉、乃出而擊邑眾、
【中】 他對他們說:「要污穢這殿,使院中充滿被殺的人。你們出去吧!」他們就出去,在城中擊殺。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,使(ㄕˇ) 院(ㄩㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 。
【NIV】Then he said to them, "Defile the temple and fill the courts with the slain. Go!" So they went out and began killing throughout the city.
以西結書 9:7
|
|
8 |
他們擊殺的時候,我被留下,我就俯伏在地,說:「哎!主耶和華啊,你將忿怒傾在耶路撒冷,豈要將以色列所剩下的人都滅絕嗎?」
【當】那時,只留下我一個人,我便俯伏在地上呼求:「唉,主耶和華啊!你向耶路撒冷傾倒你的烈怒,要滅絕以色列所有的餘民嗎?」
【新】 他們殺戮的時候,只留下我一個人,我就臉伏在地,呼叫說:「哎,主耶和華啊!難道你要向耶路撒冷傾倒你的烈怒,使所有以色列余剩的人都滅絕麼?」
【現】 他們在城裡進行大屠殺的時候,我獨自留在聖殿。我伏在地上喊叫:「至高的上主啊,你真的要向耶路撒冷倒盡烈怒,把以色列僅存的人都滅盡嗎?」
【呂】 他們去擊殺的時候﹐只有我一人被留下﹐我就臉伏於地﹐說:「哀阿﹐主永恆主阿﹐你將你的烈怒傾倒於耶路撒冷﹐難道要將以色列餘剩之民都滅盡麼?」
【欽】 他們擊殺的時候,我被留下,我就俯伏在地,說:「哎!主耶和華啊,你將忿怒傾在耶路撒冷,豈要將以色列所剩下的人都滅絕嗎?」
【文】 擊時、惟我獨留、我則面伏於地、呼曰、噫、主耶和華歟、爾傾怒於耶路撒冷、豈欲盡滅以色列遺民乎、
【中】 他們擊殺的時候,我被留下。我就俯伏在地說:「哎!主耶和華啊,你將忿怒傾在耶路撒冷,豈要將以色列所剩下的人都滅絕嗎?」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 被(ㄅㄟˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「哎(ㄞ) !主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,豈(ㄎㄞˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】While they were killing and I was left alone, I fell facedown, crying out, "Alas, Sovereign Lord! Are you going to destroy the entire remnant of Israel in this outpouring of your wrath on Jerusalem?"
以西結書 9:8
|
|
9 |
他對我說:「以色列家和猶大家的罪孽極其重大。遍地有流血的事,滿城有冤屈,因為他們說:『耶和華已經離棄這地,他看不見我們。』
【當】祂回答說:「以色列和猶大人罪大惡極,遍地是血腥,滿城是冤屈,他們說,『耶和華丟棄了這片土地,祂看不見我們。』
【新】 他對我說:「以色列家和猶大家罪大惡極,地上充滿血腥,城內充滿不義,因為他們說:『耶和華已經離開這地,他看不見我們了!』
【現】 上帝回答:「以色列人和猶大人罪惡滔天。全國到處都有凶殺事件;耶路撒冷充滿不義的事。他們說,我─上主丟棄了他們的國家,不看顧他們。
【呂】 他對我說:「以色列家和猶大家的罪孽極而又極之大﹐遍地滿有流血的事﹐城裡滿了冤屈﹐因為他們說:『永恆主已經離棄了這地了!永恆主看不見我們!』
【欽】 他對我說:「以色列家和猶大家的罪孽極其重大。遍地有流血的事,滿城有冤屈,因為他們說:『耶和華已經離棄這地,他看不見我們。』
【文】 彼曰、以色列及猶大家、罪戾甚重、流血遍地、舉邑枉法、自謂耶和華遺棄斯土、耶和華不見之矣、
【中】 他對我說:「以色列家和猶大家的罪孽極其重大。遍地有流血的事,滿城有冤屈,因為他們說:『耶和華已經離棄這地,他看不見我們。』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 。遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,滿(ㄇㄢˇ) 城(ㄔㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 冤(ㄩㄢ) 屈(ㄑㄩ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 看(ㄎㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。』
【NIV】He answered me, "The sin of the people of Israel and Judah is exceedingly great; the land is full of bloodshed and the city is full of injustice. They say, 'The Lord has forsaken the land; the Lord does not see.'
以西結書 9:9
|
|
10 |
故此,我眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所行的報應在他們頭上。」
【當】因此,我必不顧惜他們,也不憐憫他們,我必照他們的所作所為報應他們。」
【新】 因此,我的眼必不顧惜,我也必不憐恤;我要把他們所行的報應在他們的頭上。」
【現】 但我還是不饒恕他們,不憐恤他們。他們怎樣待別人,我要照樣待他們。」
【呂】 故此我也這樣;我的眼必不顧惜﹐我必不可憐;我必將他們所行的還報與他們頭上。」
【欽】 故此,我眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所行的報應在他們頭上。」
【文】 故我目不顧惜之、不加矜憫、必依其所行、報於其首、
【中】 故此,我眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所行的報應在他們頭上。」
【漢】
【簡】
【注】故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 惜(ㄒㄧˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】So I will not look on them with pity or spare them, but I will bring down on their own heads what they have done."
以西結書 9:10
|
|
11 |
那穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人將這事回覆說:「我已經照你所吩咐的行了。」
【當】那個身穿細麻衣,腰帶墨水匣的人回來稟告說:「我已照你的吩咐做了。」
【新】 那身穿細麻布衣服,腰間帶著墨盒子的人回報這事,說:「我已經照著你所吩咐我的行了。」
【現】 後來,那穿麻紗衣裳的帶著筆墨回來,向上主報告:「我已經遵照你的命令完成任務了。」
【呂】 那身穿細麻服裝 腰間帶著墨盒子的人將這事回覆說:「我已經照你所吩咐我的行了。」
【欽】 那穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人將這事回覆說:「我已經照你所吩咐的行了。」
【文】 衣枲衣、腰墨角者、覆命曰、爾所命者、我已行之、
【中】 那穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人回覆說:「我已經照你所吩咐的行了。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 衣(ㄧ) 、腰(ㄧㄠ) 間(ㄐㄧㄢ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 墨(ㄇㄛˋ) 盒(ㄏㄜˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 覆(ㄈㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Then the man in linen with the writing kit at his side brought back word, saying, "I have done as you commanded."
以西結書 9:11
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|
前一章返回以西結書下一章
友善列印
本章投影片
全章筆記 他人筆記
聖經人名/地名/主題資料庫 以西結書 第9章 (括弧內的數字為第一次出現在本章的節數) |
|