和合本
他們擊殺的時候,我被留下,我就俯伏在地,說:「哎!主耶和華啊,你將忿怒傾在耶路撒冷,豈要將以色列所剩下的人都滅絕嗎?」

當代聖經譯本
那時,只留下我一個人,我便俯伏在地上呼求:「唉,主耶和華啊!你向耶路撒冷傾倒你的烈怒,要滅絕以色列所有的餘民嗎?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們殺戮的時候,只留下我一個人,我就臉伏在地,呼叫說:「哎,主耶和華啊!難道你要向耶路撒冷傾倒你的烈怒,使所有以色列余剩的人都滅絕麼?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們在城裡進行大屠殺的時候,我獨自留在聖殿。我伏在地上喊叫:「至高的上主啊,你真的要向耶路撒冷倒盡烈怒,把以色列僅存的人都滅盡嗎?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們擊殺的時候,我被留下,我就俯伏在地,說:「哎!主耶和華啊,你將忿怒傾在耶路撒冷,豈要將以色列所剩下的人都滅絕嗎?」

CNET中譯本
他們擊殺的時候,我被留下。我就俯伏在地說:「哎!主耶和華啊,你將忿怒傾在耶路撒冷,豈要將以色列所剩下的人都滅絕嗎?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
擊時、惟我獨留、我則面伏於地、呼曰、噫、主耶和華歟、爾傾怒於耶路撒冷、豈欲盡滅以色列遺民乎、