|
1 |
耶和華的話臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話臨到我說:
【現】 上主對我說話;
【呂】 永恆主的話傳與我說:
【欽】 耶和華的話臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華的話臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me:
以西結書 25:1
|
|
2 |
「人子啊,你要面向亞捫人說預言,攻擊他們,
【當】「人子啊,你要面向亞捫人,說預言斥責他們,
【新】 「人子啊!你要面對亞捫人,說預言攻擊他們。
【現】 他說:「必朽的人哪,你要斥責亞捫人。
【呂】 「人子阿﹐你要板著臉向亞捫人﹐傳神言攻擊他們。
【欽】 「人子啊,你要面向亞捫人說預言,攻擊他們,
【文】 人子歟、其面亞捫族而預言、
【中】 「人子啊,你要面向亞捫人說預言攻擊他們,
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,
【NIV】"Son of man, set your face against the Ammonites and prophesy against them.
以西結書 25:2
|
|
3 |
說:你們當聽主耶和華的話。主耶和華如此說:我的聖所被褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠;那時,你便因這些事說:『阿哈!』
【當】告訴他們要聽主耶和華的話。主耶和華說,『當我的聖所被褻瀆,以色列變得荒涼,猶大人被擄的時候,你們竟然哈哈而樂。
【新】 你要對亞捫人說:『你們要聽主耶和華的話。主耶和華這樣說:我的聖所被褻瀆,以色列地荒涼,猶大家被擄去的時候,你說:「哈哈!」
【現】 要告訴他們,我─至高的上主這樣說:你們喜歡看見我的聖殿被污辱,喜歡看見以色列的土地荒廢,猶大人流亡。
【呂】 要對亞捫人說:你們要聽主永恆主的話:主永恆主這麼說:我的聖所被褻瀆﹐以色列地變成了荒涼﹐猶大家流亡去:以上每一件事發生時﹐你既然總說『阿哈!』來譏笑每一件﹐
【欽】 說:你們當聽主耶和華的話。主耶和華如此說:我的聖所被褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠;那時,你便因這些事說:『阿哈!』
【文】 曰、爾亞捫族、宜聽主耶和華之言、主耶和華曰、昔我聖所玷污、以色列地荒蕪、猶大家被虜、爾則曰、嘻嘻、
【中】 說:『你們當聽主耶和華的話。主耶和華如此說:我的聖所被褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠,那時,你便因這些事說:阿哈!
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 被(ㄅㄟˋ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『阿(ㄚ) 哈(ㄎㄚ) !』
【NIV】Say to them, 'Hear the word of the Sovereign Lord. This is what the Sovereign Lord says: Because you said "Aha!" over my sanctuary when it was desecrated and over the land of Israel when it was laid waste and over the people of Judah when they went into exile,
以西結書 25:3
|
|
4 |
所以我必將你的地交給東方人為業;他們必在你的地上安營居住,吃你的果子,喝你的奶。
【當】所以我要使東方人侵佔你們的地方。他們必在你們的土地上安營紮寨,吃你們出產的果子,喝你們牛羊的奶。
【新】 所以我要把你交給東方人作產業;他們必在你那裡安營,在你那裡設立居所;他們必吃你的果子,喝你的奶。
【現】 因為你們幸災樂禍,我要讓東邊曠野來的部族征服你們。他們要在你們的土地上紮營,定居。他們要吃你們的土產,喝你們的奶。
【呂】 那麼你就看吧﹐我必將你交給東方人以為業;他們必在你中間搭營房來居住﹐在你中間造他們的居所;他們必喫你的果子﹐喝你的奶子。
【欽】 所以我必將你的地交給東方人為業;他們必在你的地上安營居住,吃你的果子,喝你的奶。
【文】 我必以爾付於東方人為業、彼必建營、居於爾中、食爾果、飲爾乳、
【中】 所以我必將你的地交給東方人為業,他們必在你的地上安營居住,吃你的果子,喝你的奶。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 方(ㄈㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,吃(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,喝(ㄏㄜ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 奶(ㄋㄞˇ) 。
【NIV】therefore I am going to give you to the people of the East as a possession. They will set up their camps and pitch their tents among you; they will eat your fruit and drink your milk.
以西結書 25:4
|
|
5 |
我必使拉巴為駱駝場,使亞捫人的地為羊群躺臥之處,你們就知道我是耶和華。」
【當】我要使拉巴成為駱駝的草場,使亞捫人的土地變成羊群歇息之處,這樣你們便知道我是耶和華。
【新】 我必使拉巴成為牧放駱駝的地方,使亞捫人之地成為羊群躺臥之處。你們就知道我是耶和華。
【現】 我要使拉巴城變成牧放駱駝的地方,使亞捫全國成為羊群躺臥的牧場。這樣,你們就知道我是上主。
【呂】 我必使拉巴成為駱駝的場所﹐使亞捫人之地變造羊群的躺臥處;你們就知道我乃是永恆主。
【欽】 我必使拉巴為駱駝場,使亞捫人的地為羊群躺臥之處,你們就知道我是耶和華。」
【文】 我必使拉巴為駝?、亞捫地為羊偃臥之所、爾則知我乃耶和華、
【中】 我必使拉巴為駱駝場,使亞捫人的地為羊群躺臥之處。你們就知道我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 場(ㄔㄤˊ) ,使(ㄕˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】I will turn Rabbah into a pasture for camels and Ammon into a resting place for sheep. Then you will know that I am the Lord.
以西結書 25:5
|
|
6 |
主耶和華如此說:「因你拍手頓足,以滿心的恨惡向以色列地歡喜,
【當】「主耶和華說,『你們看到以色列的災禍,便幸災樂禍,手舞足蹈。
【新】 主耶和華這樣說:因為你手舞足蹈,心存輕蔑,因以色列地的遭遇而歡喜。
【現】 「至高的上主這樣說:因為你們拍手雀躍,幸災樂禍,瞧不起以色列的土地,
【呂】 永恆主這麼說:你既拍手頓腳 滿懷輕蔑滿心歡喜以色列地所遭受的﹐
【欽】 主耶和華如此說:「因你拍手頓足,以滿心的恨惡向以色列地歡喜,
【文】 主耶和華曰、因爾向以色列地鼓掌頓足、滿心蔑視、欣喜不勝、
【中】 主耶和華如此說:因你拍手頓足,以滿心的恨惡,向以色列地歡喜,
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 拍(ㄆㄞ) 手(ㄕㄡˇ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 足(ㄐㄩˋ) ,以(ㄧˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,
【NIV】For this is what the Sovereign Lord says: Because you have clapped your hands and stamped your feet, rejoicing with all the malice of your heart against the land of Israel,
以西結書 25:6
|
|
7 |
所以我伸手攻擊你,將你交給列國作為擄物。我必從萬民中剪除你,使你從萬國中敗亡。我必除滅你,你就知道我是耶和華。」
【當】因此,我要伸手攻擊你們,使你們成為各國的俘虜。我必從萬民中剷除你們,從萬國中消滅你們,使你們滅絕。這樣,你們就知道我是耶和華。』
【新】 所以我必伸手攻擊你,把你交給列國作掠物;我必從萬族中剪除你,使你從列邦中滅亡;我必消滅你,你就知道我是耶和華。』」
【現】 我要把你們交給外國人;他們要來洗劫你們。我要消滅你們,使你們瓦解不成國,不再擁有自己的土地。這樣,你們就知道我是上主。」
【呂】 那麼你就看吧﹐我必伸手攻擊你﹐將你交於列國做擄掠物;我必從外族之民中剪除你﹐使你從列邦中滅亡;我必將你滅盡;你就知道我乃是永恆主。
【欽】 所以我伸手攻擊你,將你交給列國作為擄物。我必從萬民中剪除你,使你從萬國中敗亡。我必除滅你,你就知道我是耶和華。」
【文】 我必伸手於爾、付爾於異邦、為彼所虜掠、絕爾於萬族、滅爾於列國、爾則知我乃耶和華、○
【中】 所以我伸手攻擊你,將你交給列國作為擄物。我必從萬民中剪除你,使你從萬國中敗亡。我必除滅你,你就知道我是耶和華。』
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 物(ㄨˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 敗(ㄅㄞˋ) 亡(ㄨˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】therefore I will stretch out my hand against you and give you as plunder to the nations. I will wipe you out from among the nations and exterminate you from the countries. I will destroy you, and you will know that I am the Lord.' "
以西結書 25:7
|
|
8 |
主耶和華如此說:「因摩押和西珥人說:『看哪,猶大家與列國無異』,
【當】「耶和華說,『摩押和西珥嘲笑猶大與其他各國沒有兩樣。
【新】 主耶和華這樣說:「因為摩押和西珥說:『看哪!猶大家與列國毫無分別』,
【現】 至高的上主說:「因為摩押說猶大國跟別的國家毫無差別,
【呂】 「主永恆主這麼說:摩押(傳統:摩押和西珥)既說:看哪﹐猶大家正像列國一樣﹐
【欽】 主耶和華如此說:「因摩押和西珥人說:『看哪,猶大家與列國無異』,
【文】 主耶和華曰、摩押與西珥雲、猶大同於異邦、
【中】 「主耶和華如此說:『因摩押和西珥人說:「看哪!猶大家與列國無異。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 西(ㄒㄧ) 珥(ㄦˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 與(ㄩˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 無(ㄨˊ) 異(ㄧˋ) 』,
【NIV】"This is what the Sovereign Lord says: 'Because Moab and Seir said, "Look, Judah has become like all the other nations,"
以西結書 25:8
|
|
9 |
所以我要破開摩押邊界上的城邑,就是摩押人看為本國之榮耀的伯耶西末、巴力免、基列亭,
【當】所以我要攻陷摩押邊界的城邑,就是那地方引以為榮的伯·耶西末、巴力·免和基列亭。
【新】 所以我必除去摩押一面的防守,從邊界的城市開始,就是他們看為那地之榮美的伯.耶西末、巴力.免和基列亭。
【現】 我要使摩押邊境的城鎮被攻擊,連他們最誇耀的城堡─伯點耶西末,巴力點免,基列亭都要被攻擊。
【呂】 那麼你就看吧﹐我必破開摩押的阪坡﹐從下列這些城市 從他儘邊的城市破開﹐就是摩押地之華美的:伯耶西末:巴力免 基列亭。
【欽】 所以我要破開摩押邊界上的城邑,就是摩押人看為本國之榮耀的伯耶西末、巴力免、基列亭,
【文】 故我必破摩押邊邑、即其國中之榮、伯耶西末、巴力免、基列亭、
【中】 所以我要破開摩押邊界上的城邑,就是摩押人看為本國之榮耀的伯耶 西末、巴 力免、基列亭。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 破(ㄆㄛˋ) 開(ㄎㄞ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 邊(ㄅㄧㄢ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 之(ㄓ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 末(ㄇㄛˋ) 、巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 免(ㄨㄣˋ) 、基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 亭(ㄊㄧㄥˊ) ,
【NIV】therefore I will expose the flank of Moab, beginning at its frontier towns-Beth Jeshimoth, Baal Meon and Kiriathaim-the glory of that land.
以西結書 25:9
|
|
10 |
好使東方人來攻擊亞捫人。我必將亞捫人之地交給他們為業,使亞捫人在列國中不再被記念。
【當】我要將它和亞捫人一起交給東方人統治,使亞捫人從此被列國遺忘。
【新】 我必把摩押連同亞捫人一起交給東方人作產業,使亞捫不再在列國中被記念。
【現】 我要讓東邊曠野來的部族征服摩押,連亞捫一起征服,使摩押被列國遺忘。
【呂】 我必將摩押連同亞捫人交給東方人為基業﹐使它(傳統有:亞捫人)在列國中不再被記念。
【欽】 好使東方人來攻擊亞捫人。我必將亞捫人之地交給他們為業,使亞捫人在列國中不再被記念。
【文】 併亞捫族、付於東方人為業、致亞捫人不復見憶於列邦、
【中】 好使東方人來攻擊亞捫人。我必將亞捫人之地交給他們為業,使亞捫人在列國中不再被記念。
【漢】
【簡】
【注】好(ㄏㄠˇ) 使(ㄕˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 方(ㄈㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ,使(ㄕˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 被(ㄅㄟˋ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 。
【NIV】I will give Moab along with the Ammonites to the people of the East as a possession, so that the Ammonites will not be remembered among the nations;
以西結書 25:10
|
|
11 |
我必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。」
【當】我必審判摩押人,這樣他們就知道我是耶和華。』
【新】 我要向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。」
【現】 我一定要懲罰摩押。這樣,他們就知道我是上主。」
【呂】 對摩押我必這樣施判罰﹐他們就知道我乃是永恆主。
【欽】 我必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。」
【文】 亦必行鞫於摩押、使知我乃耶和華、○
【中】 我必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。」』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】and I will inflict punishment on Moab. Then they will know that I am the Lord.' "
以西結書 25:11
|
|
12 |
主耶和華如此說:「因為以東報仇雪恨,攻擊猶大家,向他們報仇,大大有罪,
【當】「耶和華說,『因為以東報復猶大,犯了大罪。
【新】 主耶和華這樣說:「因為以東向猶大家報仇雪恨。他們這樣作,就犯了大罪。
【現】 至高的上主這樣說:「以東人凶狠地向猶大報復,他們的罪惡滔天。
【呂】 「主永恆主這麼說:以東對猶大家既行了報仇的事﹐既向他們報仇而行了大壞事﹐
【欽】 主耶和華如此說:「因為以東報仇雪恨,攻擊猶大家,向他們報仇,大大有罪,
【文】 主耶和華曰、以東行報復於猶大家、因報復而干大罪、
【中】 「主耶和華如此說:『因為以東報仇雪恨,攻擊猶大家,向他們報仇,大大有罪。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 雪(ㄒㄩㄝˇ) 恨(ㄏㄣˋ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) ,大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,
【NIV】"This is what the Sovereign Lord says: 'Because Edom took revenge on Judah and became very guilty by doing so,
以西結書 25:12
|
|
13 |
所以主耶和華如此說:我必伸手攻擊以東,剪除人與牲畜,使以東從提幔起,人必倒在刀下,地要變為荒涼,直到底但。
【當】所以,我要伸手攻擊以東,剷除那裡的人和牲畜,使地荒廢,從提幔直到底但的以東人要倒在刀下。
【新】 所以主耶和華這樣說:我必伸手攻擊以東,把人和牲畜都從其中剪除;我必使以東荒涼;從提幔直到底但,他們都要倒斃在刀下。
【現】 所以我─至高的上主這樣宣佈:我要懲罰以東,把人和牲畜都消滅。從提幔到底但的土地都要荒廢;所有的人都被殺害。
【呂】 那麼主永恆主就這麼說;我必伸手攻擊以東﹐將人和牲口都剪除掉;我必使它荒廢;從提幔直到底但(傳統:從提幔和底但)人都要倒斃於刀下。
【欽】 所以主耶和華如此說:我必伸手攻擊以東,剪除人與牲畜,使以東從提幔起,人必倒在刀下,地要變為荒涼,直到底但。
【文】 故我必伸手於以東、絕其人畜、使之荒涼、自提幔至於底但、其人俱隕於刃、
【中】 所以主耶和華如此說:我必伸手攻擊以東,剪除人與牲畜,使以東從提幔起,人必倒在刀下,地要變為荒涼,直到底但。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) ,剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 提(ㄊㄧˊ) 幔(ㄇㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) ,人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) 但(ㄉㄢˋ) 。
【NIV】therefore this is what the Sovereign Lord says: I will stretch out my hand against Edom and kill both man and beast. I will lay it waste, and from Teman to Dedan they will fall by the sword.
以西結書 25:13
|
|
14 |
我必藉我民以色列的手報復以東;以色列民必照我的怒氣,按我的忿怒在以東施報,以東人就知道是我施報。這是主耶和華說的。」
【當】我要藉我以色列子民的手向以東報仇。以色列人會照我的烈怒懲罰他們。那時,他們就會嚐到我報應他們的滋味,這是主耶和華說的。』
【新】 我必藉著我子民以色列的手報復以東;以色列人必照著我的怒氣,按著我的烈怒對待以東,以東人就知道這是我的報復。這是主耶和華的宣告。」
【現】 我的子民以色列要替我向以東報復。他們要把我的烈怒傾注在以東。這樣,以東就知道我在向他報復。」至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 我必將我報復以東的事交於我人民以色列手中;以色列民必照我的怒氣我的烈怒去向以東施行;以東人就認識我的報復的作為:這是主永恆主發神諭說的。
【欽】 我必藉我民以色列的手報復以東;以色列民必照我的怒氣,按我的忿怒在以東施報,以東人就知道是我施報。這是主耶和華說的。」
【文】 假我民以色列之手、依我烈怒大忿、行報復於以東、使知我之報復、主耶和華言之矣、○
【中】 我必藉我民以色列的手報復以東;以色列民必照我的怒氣,按我的忿怒在以東施報,以東人就知道是我施報。這是主耶和華說的。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 報(ㄅㄠˋ) 復(ㄈㄨˋ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) ;以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) ,按(ㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 施(ㄕ) 報(ㄅㄠˋ) ,以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 施(ㄕ) 報(ㄅㄠˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】I will take vengeance on Edom by the hand of my people Israel, and they will deal with Edom in accordance with my anger and my wrath; they will know my vengeance, declares the Sovereign Lord.' "
以西結書 25:14
|
|
15 |
主耶和華如此說:「因非利士人向猶大人報仇,就是以恨惡的心報仇雪恨,永懷仇恨,要毀滅他們,
【當】「主耶和華說,『非利士人心存仇恨,為了報世仇要毀滅猶大,
【新】 主耶和華這樣說:「因為非利士人向猶大人報仇雪恨,心存輕蔑報仇雪恨,他們永遠懷恨,要毀滅猶大,
【現】 至高的上主這樣說:「非利士人向他們的世仇凶狠地報復,在仇恨下殺戮了敵人。
【呂】 「永恆主這麼說:非利士人對猶大人既行了報仇的事﹐既滿心懷著輕蔑之意而報仇﹐以永存的仇恨心要毀滅他們﹐
【欽】 主耶和華如此說:「因非利士人向猶大人報仇,就是以恨惡的心報仇雪恨,永懷仇恨,要毀滅他們,
【文】 主耶和華曰、非利士人心存蔑視、而行報復、從其永憾、圖滅我民、
【中】 「主耶和華如此說:『因非利士人向猶大人報仇,就是以恨惡的心報仇雪恨,永懷仇恨,要毀滅他們。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 雪(ㄒㄩㄝˇ) 恨(ㄏㄣˋ) ,永(ㄩㄥˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 恨(ㄏㄣˋ) ,要(ㄧㄠ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,
【NIV】"This is what the Sovereign Lord says: 'Because the Philistines acted in vengeance and took revenge with malice in their hearts, and with ancient hostility sought to destroy Judah,
以西結書 25:15
|
|
16 |
所以主耶和華如此說:我必伸手攻擊非利士人,剪除基利提人,滅絕沿海剩下的居民。
【當】所以我必伸手攻擊他們,剷除基利提人,毀滅沿海殘餘的人。
【新】 因此,主耶和華這樣說:看哪!我要伸手攻擊非利士人,剪除基利提人,消滅沿海剩下的人。
【現】 所以我─至高上主這樣宣佈:我要攻擊非利士人,消滅他們,連殘留在非利士平原的人都要消滅。
【呂】 那麼永恆主就這麼說:看吧﹐我必伸手攻擊非利士人﹐剪除基利提人(同字音:剪除)﹐滅盡沿海一帶餘剩之民。
【欽】 所以主耶和華如此說:我必伸手攻擊非利士人,剪除基利提人,滅絕沿海剩下的居民。
【文】 故主耶和華曰、我必伸手於非利士人、絕基利提族、滅海濱之遺民、
【中】 所以主耶和華如此說:我必伸手攻擊非利士人,剪除基利提人,滅絕沿海剩下的居民。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 提(ㄊㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 沿(ㄧㄢˊ) 海(ㄏㄞˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】therefore this is what the Sovereign Lord says: I am about to stretch out my hand against the Philistines, and I will wipe out the Kerethites and destroy those remaining along the coast.
以西結書 25:16
|
|
17 |
我向他們大施報應,發怒斥責他們。我報復他們的時候,他們就知道我是耶和華。」
【當】我要報應他們,發烈怒懲罰他們。我報應他們的時候,他們就知道我是耶和華。』」
【新】 我必怒責他們,向他們大施報復;我向他們報復的時候,他們就知道我是耶和華。」
【現】 我要重重地懲罰他們,向他們傾注烈怒,報仇雪恨。這樣,他們就知道我是上主。」
【呂】 我必以烈怒的責打向他們大施報復;我報復他們時﹐他們就知道我乃是永恆主。」
【欽】 我向他們大施報應,發怒斥責他們。我報復他們的時候,他們就知道我是耶和華。」
【文】 大施報復、怒而譴之、我行報復、彼則知我乃耶和華、
【中】 我向他們大施報應,發怒斥責他們。我報復他們的時候,他們就知道我是耶和華。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 大(ㄉㄚˋ) 施(ㄕ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) ,發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 斥(ㄔˋ) 責(ㄓㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 報(ㄅㄠˋ) 復(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】I will carry out great vengeance on them and punish them in my wrath. Then they will know that I am the Lord, when I take vengeance on them.' "
以西結書 25:17
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here