|
1 |
耶和華的話又臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話又臨到我說:
【現】 上主對我說話;
【呂】 永恆主的話又傳與我說:
【欽】 耶和華的話又臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 我所見的異象就離我上升去了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me:
以西結書 12:1
|
|
2 |
「人子啊,你住在悖逆的家中。他們有眼睛看不見,有耳朵聽不見,因為他們是悖逆之家。
【當】「人子啊,你住在叛逆的人當中。他們有眼睛卻視而不見,有耳朵卻聽而不聞,因為他們是叛逆的人。
【新】 「人子啊!你是住在叛逆的民族之中;他們有眼睛可以看,卻看不見;他們有耳朵可以聽,卻聽不見,因為他們是叛逆的民族。
【現】 他說:「必朽的人哪,你是住在悖逆的人中。他們有眼睛,卻看不見,有耳朵,卻聽不見,因為他們都是悖逆的人。
【呂】 「人子阿﹐你住在叛逆之家中間;他們有眼睛可以看﹐卻看不見﹐有耳朵可以聽﹐卻聽不見﹐因為他們是叛逆之家。
【欽】 「人子啊,你住在悖逆的家中。他們有眼睛看不見,有耳朵聽不見,因為他們是悖逆之家。
【文】 人子歟、爾居悖逆之家、彼有目視而不見、有耳聽而不聞、以其為悖逆之家也、
【中】 「人子啊,你住在悖逆的家中,他們有眼睛看不見,有耳朵聽不見,因為他們是悖逆之家。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) 聽(ㄊㄧㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 之(ㄓ) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】"Son of man, you are living among a rebellious people. They have eyes to see but do not see and ears to hear but do not hear, for they are a rebellious people.
以西結書 12:2
|
|
3 |
所以人子啊,你要預備擄去使用的物件,在白日當他們眼前從你所住的地方移到別處去;他們雖是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
【當】所以,人子啊,你要準備流亡的行裝,在白天當著他們的面從你住的地方搬到別處。他們雖然叛逆,或許還會明白其中的意思。
【新】 因此,人子啊!你要為自己預備被擄時所需的東西,在日間當著他們眼前離去,從你所住的地方移居別處;他們雖然是叛逆的民族,或者他們可以看得明白。
【現】 「所以,必朽的人哪,你要準備流亡時所需要的包袱,在天黑以前出發。你要在眾目睽睽下離開,逃到另一個地方,或者那些悖逆的人會注意到你的行動。
【呂】 所以人子阿﹐你要為自己豫備流亡時應用的物件﹐大白日天當他們眼前從你所住的地方移到別處;他們雖是叛逆之家﹐或者能夠看明白。
【欽】 所以人子啊,你要預備擄去使用的物件,在白日當他們眼前從你所住的地方移到別處去;他們雖是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
【文】 故爾人子、當備行李、晝時遷徙、俾眾目?、自此適彼、使眾見之、彼雖悖逆之家、庶或思之、
【中】 「所以,人子啊,你要預備被擄時使用的物件,在白日,當他們眼前從你所住的地方移到別處去;他們雖是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 使(ㄕˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 白(ㄅㄛˊ) 日(ㄖˋ) 當(ㄉㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 移(ㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 處(ㄔㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 雖(ㄙㄨㄟ) 是(ㄕˋ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 之(ㄓ) 家(ㄍㄨ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 揣(ㄔㄨㄞˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 。
【NIV】"Therefore, son of man, pack your belongings for exile and in the daytime, as they watch, set out and go from where you are to another place. Perhaps they will understand, though they are a rebellious people.
以西結書 12:3
|
|
4 |
你要在白日當他們眼前帶出你的物件去,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,你要在他們眼前親自出去,像被擄的人出去一樣。
【當】你要在白天當著他們的面把預備流亡的行裝拿出來,你要在晚上當著他們的面像流亡的人一樣出去。
【新】 你要在日間當著他們眼前,把你的東西(好像被擄時所需的物件)搬出來,到了晚上,你要當著他們眼前出去,像被擄的人出去一樣。
【現】 你要趁著白天捆好逃難時需用的包袱,好讓他們看見你所做的。到了黃昏,你要在他們注視下離家,像要流亡一樣。
【呂】 你要在大白日天當他們眼前把你的物件帶出去﹐好像流亡時應用的物件;到了傍晚你要當他們眼前親自出去﹐像流亡人出去一樣。
【欽】 你要在白日當他們眼前帶出你的物件去,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,你要在他們眼前親自出去,像被擄的人出去一樣。
【文】 晝時攜出什物、若遷徙者、俾眾目?、夕時自出、若人將徙異地、使眾見之、
【中】 你要在白日當他們眼前帶出你的物件去,好像預備被擄時使用的物件。到了晚上,你要在他們眼前親自出去,像被擄的人出去一樣。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 白(ㄅㄛˊ) 日(ㄖˋ) 當(ㄉㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 使(ㄕˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 。到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】During the daytime, while they watch, bring out your belongings packed for exile. Then in the evening, while they are watching, go out like those who go into exile.
以西結書 12:4
|
|
5 |
你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。
【當】你要當著他們的面在牆上挖一個洞,帶著行裝鑽出去。
【新】 你要當著他們眼前把牆挖穿,把你的東西從那裡帶出去。
【現】 當他們還在注視的時候,你要在你家的牆上挖一個洞,從那洞把包袱帶出來。
【呂】 你要在當他們眼前把 挖通了﹐從那裡出去(傳統:帶出去)。
【欽】 你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。
【文】 穿垣俾眾目?、由此移出什物、
【中】 你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 挖(ㄨㄚ) 通(ㄊㄨㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】While they watch, dig through the wall and take your belongings out through it.
以西結書 12:5
|
|
6 |
到天黑時,你要當他們眼前搭在肩頭上帶出去,並要蒙住臉看不見地,因為我立你作以色列家的預兆。」
【當】你要在天黑時當著他們的面背著行裝出發。你要蒙著臉使自己看不見地,因為我要使你成為以色列人被擄的預兆。」
【新】 到了天黑,你要當著他們眼前把這些東西扛在肩頭上帶出去;你要蒙住你的臉,使你看不見這地,因為我已經立你作以色列家的一個兆頭。」
【現】 你要在他們眼前把包袱背在肩上,蒙著眼睛走出去。你所表演的就是我要給以色列人的警告。」
【呂】 到了天黑壓壓的時候﹐你要當他們眼前將物件搭在肩頭上帶出去;要把臉蒙住﹐使你看不見地;因為我立了你做以色列家的兆頭。」
【欽】 到天黑時,你要當他們眼前搭在肩頭上帶出去,並要蒙住臉看不見地,因為我立你作以色列家的預兆。」
【文】 宜乘昏夜、肩物而出、亦宜蒙面、不見斯土、俾眾目?、蓋我置爾為以色列家之兆、
【中】 到天黑時,你要當他們眼前搭在肩頭上帶出去,並要蒙住臉看不見地,因為我立你作以色列家的預兆。」
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 黑(ㄏㄟ) 時(ㄕˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 當(ㄉㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 搭(ㄉㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 肩(ㄐㄧㄢ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 蒙(ㄇㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 預(ㄩˋ) 兆(ㄓㄠˋ) 。」
【NIV】Put them on your shoulder as they are watching and carry them out at dusk. Cover your face so that you cannot see the land, for I have made you a sign to the Israelites."
以西結書 12:6
|
|
7 |
我就照著所吩咐的去行,白日帶出我的物件,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了牆。天黑的時候,就當他們眼前搭在肩頭上帶出去。
【當】於是,我遵命而行。白天我把預備流亡的行裝拿出來,晚上用手挖通了牆,當著他們的面背著行裝在夜色中出發。
【新】 於是我照著所吩咐的去行,在日間我把我的東西(好像被擄時所需的物件)搬出來;到了晚上,我用手把牆挖穿;天黑的時候,我就當著他們眼前把這些東西扛在肩頭上帶出去。
【現】 我照著上主告訴我的做了。那天,我捆好了逃難時需用的包袱,一到黃昏,我用手在牆上挖了一個洞,然後在眾目睽睽下背上包袱,離開了。
【呂】 我就照著所受吩咐的去行﹐大白日天把我的物件帶出去﹐好像流亡時應用的物件;到了傍晚 我親手把 挖通;天黑壓壓的時候 我就當他們眼前把物件搭在肩頭上帶出去。
【欽】 我就照著所吩咐的去行,白日帶出我的物件,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了牆。天黑的時候,就當他們眼前搭在肩頭上帶出去。
【文】 我遵命而行、晝時移物、若遷徙者、夕時以手穿垣、乘夜肩物而出、俾眾目?、
【中】 我就照著所吩咐的去行,白日帶出我的物件,好像預備被擄時使用的物件。到了晚上,我用手挖通了牆。天黑的時候,就當他們眼前搭在肩頭上帶出去。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,白(ㄅㄛˊ) 日(ㄖˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 使(ㄕˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 。到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 挖(ㄨㄚ) 通(ㄊㄨㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 。天(ㄊㄧㄢ) 黑(ㄏㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 搭(ㄉㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 肩(ㄐㄧㄢ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】So I did as I was commanded. During the day I brought out my things packed for exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands. I took my belongings out at dusk, carrying them on my shoulders while they watched.
以西結書 12:7
|
|
8 |
次日早晨,耶和華的話臨到我說:
【當】第二天早晨,耶和華對我說:
【新】 到了早晨,耶和華的話臨到我說:
【現】 第二天早晨,上主對我說話;
【呂】 第二天早晨 永恆主的話傳與我說:
【欽】 次日早晨,耶和華的話臨到我說:
【文】 詁朝、耶和華諭我曰、
【中】 次日早晨,耶和華的話臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】In the morning the word of the Lord came to me:
以西結書 12:8
|
|
9 |
「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說:『你作什麼呢?』
【當】「人子啊,那些叛逆的以色列人不是問你在做什?嗎?
【新】 「人子啊!以色列家,就是叛逆的民族,不是問你:『你在作什麼呢?』
【現】 他說:「必朽的人哪,現在那些悖逆的以色列人要問你,想知道你在做甚麼。
【呂】 「人子阿﹐以色列家叛逆之家 豈不是問你說:『你作了什麼?』
【欽】 「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說:『你作什麼呢?』
【文】 人子歟、以色列族、悖逆之家、未問爾曰、爾何為乎、
【中】 「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說:『你做甚麼呢?』
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 之(ㄓ) 家(ㄍㄨ) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】"Son of man, did not the Israelites, that rebellious people, ask you, 'What are you doing?'
以西結書 12:9
|
|
10 |
你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的預表(原文作擔子)。』
【當】你要對他們說,『主耶和華說,這是關於耶路撒冷的首領和城中以色列人的預兆。』
【新】 你要對他們說:『主耶和華這樣說:這默示(「默示」原文作「擔子」)是關乎耶路撒冷的君王,和以色列全家。』
【現】 你要把我─至高上主要告訴他們的話都轉告他們。這信息是針對在耶路撒冷統治的領袖和居民說的。
【呂】 你要對他們說:『主永恆主這麼說:這神託是關於耶路撒冷的人君和它裡面(傳統:他們在他們中間)的以色列全家的。
【欽】 你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的擔子。』
【文】 當告之曰、主耶和華雲、此預兆、乃指耶路撒冷之君、及其中之以色列全家、
【中】 你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的預表。』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 關(ㄍㄨㄢ) 乎(ㄏㄨ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 預(ㄩˋ) 表(ㄅㄧㄠˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 擔(ㄉㄢ) 子(ㄗ˙) )。』
【NIV】"Say to them, 'This is what the Sovereign Lord says: This prophecy concerns the prince in Jerusalem and all the Israelites who are there.'
以西結書 12:10
|
|
11 |
你要說:『我作你們的預兆:我怎樣行,他們所遭遇的也必怎樣,他們必被擄去。』
【當】你要說,『我就是給你們的預兆,我所做的必發生在你們身上,你們必被擄流亡。』
【新】 你要說:『我作你們的一個兆頭,我怎樣行,他們的遭遇也必怎樣;他們必被擄去。』
【現】 要告訴他們,你的動作是一種預兆,表示將要發生在他們身上的事。他們要淪落作難民,作俘虜。
【呂】 你要說:『我做你們的兆頭:我怎樣行﹐他們的遭遇也必怎樣;他們必流亡去為俘虜。
【欽】 你要說:『我作你們的預兆:我怎樣行,他們所遭遇的也必怎樣,他們必被擄去。』
【文】 爾當告之曰、我為爾兆、我所行者、爾必遭之、被虜徙於異地、
【中】 你要說:『我作你們的預兆:我怎樣行,他們所遭遇的也必怎樣,他們必被擄去。』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 預(ㄩˋ) 兆(ㄓㄠˋ) :我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。』
【NIV】Say to them, 'I am a sign to you.' "As I have done, so it will be done to them. They will go into exile as captives.
以西結書 12:11
|
|
12 |
他們中間的君王也必在天黑的時候將物件搭在肩頭上帶出去。他們要挖通了牆,從其中帶出去。他必蒙住臉,眼看不見地。
【當】他們當中的首領必在黑夜背著行裝出發,在牆上挖洞鑽出去,而且必蒙著臉,看不見地。
【新】 他們中間的君王必在天黑的時候,把東西扛在肩頭上,從他們挖穿的牆帶出去;他必蒙住自己的臉,不能看見這地。
【現】 他們中間的領袖要在天黑時拿起包袱,從他們為他在牆上預先打好的洞逃亡。他要蒙著眼睛,看不見要去的地方。
【呂】 他們中間的人君必在天黑壓壓時將物件搭在肩頭上而出去;他(傳統:他們)必把 挖通了﹐從那裡出(傳統:帶出)去;他必將臉蒙住﹐使他不能以眼看到地(七十子作:使他不能被人的眼看見)。
【欽】 他們中間的君王也必在天黑的時候將物件搭在肩頭上帶出去。他們要挖通了牆,從其中帶出去。他必蒙住臉,眼看不見地。
【文】 其中之君、將乘昏夜、負荷而出、彼必穿垣、由此移物、亦必蒙面、蓋彼不得見斯土也、
【中】 「他們中間的君王,也必在天黑的時候將物件搭在肩頭上帶出去。他們要挖通了牆,從其中帶出去。他必蒙住臉,眼看不見地。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 黑(ㄏㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 搭(ㄉㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 肩(ㄐㄧㄢ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 挖(ㄨㄚ) 通(ㄊㄨㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】"The prince among them will put his things on his shoulder at dusk and leave, and a hole will be dug in the wall for him to go through. He will cover his face so that he cannot see the land.
以西結書 12:12
|
|
13 |
我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到迦勒底人之地的巴比倫;他雖死在那裡,卻看不見那地。
【當】我必撒開網羅捕捉他,把他帶到迦勒底人的巴比倫。他必看不見那地方,卻要死在那裡。
【新】 我要把我的網撒在他身上,他必被我的網羅網住;我要把他帶到巴比倫,就是迦勒底人之地;他不會看見那地,卻要死在那裡。
【現】 但是我要張開我的羅網捕捉他,把他帶到巴比倫城。他還沒看見那城就要死。
【呂】 我必將我的網撒在他身上﹐他必在我的網羅中被捉住;我必將他帶到巴比倫 迦勒底人之地;但是那地他是看不見的;他也必死在那裡。
【欽】 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到迦勒底人之地的巴比倫;他雖死在那裡,卻看不見那地。
【文】 我必張網於其上、陷之於我擭、曳至迦勒底地之巴比倫、彼雖死於其地、而不得見之、
【中】 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到迦勒底人之地的巴比倫(卻看不見那地),他要死在那裡。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 網(ㄨㄤˇ) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 纏(ㄔㄢˊ) 住(ㄓㄨˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 雖(ㄙㄨㄟ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 看(ㄎㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】I will spread my net for him, and he will be caught in my snare; I will bring him to Babylonia, the land of the Chaldeans, but he will not see it, and there he will die.
以西結書 12:13
|
|
14 |
周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散四方(方:原文作風),也要拔刀追趕他們。
【當】我要把他周圍的隨從和所有軍隊驅散到四方,並且拔刀追殺他們。
【新】 我要把他周圍所有的人,就是所有幫助他的和他所有的軍隊,分散到四方去,也要拔出刀來追趕他們。
【現】 我要把他宮廷裡所有的人,包括顧問和侍衛驅散到各國。人要到處追捕他們,殺滅他們。
【呂】 他四圍一切援助他的 和他所有的部隊 我都必給四散於四方(原文:四風);我必拔刀追趕他們。
【欽】 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散各風,也要拔刀追趕他們。
【文】 彼之侍衛、及其軍旅、我必散之於四方、拔刃襲於其後、
【中】 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散四方,也要拔刀追趕他們。
【漢】
【簡】
【注】周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 四(ㄙˋ) 方(ㄈㄤ) (方(ㄈㄤ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 風(ㄈㄥ) ),也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 拔(ㄅㄚˊ) 刀(ㄉㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】I will scatter to the winds all those around him-his staff and all his troops-and I will pursue them with drawn sword.
以西結書 12:14
|
|
15 |
我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。
【當】當我把他們驅趕到各國,分散到列邦時,他們就知道我是耶和華。
【新】 我使他們四散到列邦中,分散在各地的時候,他們就知道我是耶和華。
【現】 「當我把他們驅散到各國,放逐到外國以後,他們就知道我是上主。
【呂】 我使他們分散在列國﹐四散在列邦﹐他們就知道我乃是永恆主。
【欽】 我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。
【文】 我既散之於異邦、分之於列國、彼則知我乃耶和華、
【中】 「我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 四(ㄙˋ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 、分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】"They will know that I am the Lord, when I disperse them among the nations and scatter them through the countries.
以西結書 12:15
|
|
16 |
我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的各國中述說他們一切可憎的事,人就知道我是耶和華。」
【當】然而,我要使他們當中一些人免遭刀劍、饑荒和瘟疫,使他們可以在各國供述自己一切可憎的事。他們就知道我是耶和華。」
【新】 然而我卻要留下他們少數的人,免受刀劍、饑荒和瘟疫之害,好使他們在所到的列國中,述說他們一切可憎惡的事,他們就知道我是耶和華。」
【現】 可是,我要在他們中間留下少數人免受戰亂,飢餓,瘟疫之害。這樣,那些殘存的人要在流亡的各國述說自己從前所做的是多麼可惡,並且要承認我是上主。」
【呂】 但我卻要留下他們少數的人免遭刀劍 免受饑荒 免受瘟疫﹐使他們在所到的列國中敘說他們一切可厭惡之像的事﹐他們(或譯:人)就知道我乃是永恆主。」
【欽】 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的各國中述說他們一切可憎的事,人就知道我是耶和華。」
【文】 惟我必遺數人、免於鋒刃、饑饉疫癘、使在所至之國、自陳其可憎之事、則知我乃耶和華、○
【中】 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的各國中,述說他們一切可憎的事。人就知道我是耶和華。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 免(ㄨㄣˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 、饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 、瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】But I will spare a few of them from the sword, famine and plague, so that in the nations where they go they may acknowledge all their detestable practices. Then they will know that I am the Lord."
以西結書 12:16
|
|
17 |
耶和華的話又臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話又臨到我說:
【現】 上主對我說話;
【呂】 永恆主的話又傳與我說:
【欽】 耶和華的話又臨到我說:
【文】 耶和華又諭我曰、
【中】 耶和華的話又臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me:
以西結書 12:17
|
|
18 |
「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
【當】「人子啊,你要戰戰兢兢地吃飯,惶惶恐恐地喝水,
【新】 「人子啊!你要戰戰兢兢地吃你的飯,滿心憂慮地喝你的水。
【現】 他說:「必朽的人哪,你要邊吃邊戰慄;邊喝邊發抖,焦急。
【呂】 「人子阿﹐你要戰戰兢兢地喫你的飯﹐要懷著震顫罣慮的心情喝你的水;
【欽】 「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
【文】 人子歟、爾當食餅兢兢、飲水慄慄、而懷憂懼、
【中】 「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 必(ㄅㄧˋ) 膽(ㄉㄢˇ) 戰(ㄓㄢˋ) ,喝(ㄏㄜ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 必(ㄅㄧˋ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 憂(ㄧㄡ) 慮(ㄌㄩˋ) 。
【NIV】"Son of man, tremble as you eat your food, and shudder in fear as you drink your water.
以西結書 12:18
|
|
19 |
你要對這地的百姓說:主耶和華論耶路撒冷和以色列地的居民如此說,他們吃飯必憂慮,喝水必驚惶。因其中居住的眾人所行強暴的事,這地必然荒廢,一無所存。
【當】然後對這地方的人說,『關於耶路撒冷和以色列的居民,主耶和華這樣說,他們必焦慮不安地吃飯,惶恐不已地喝水,他們的土地必因其中居民的暴行而荒無人煙。
【新】 你要對這地的人民說:『論到耶路撒冷的居民和以色列地,主耶和華這樣說:他們要滿心憂慮地吃他們的飯,十分驚惶地喝他們的水;因為所有居民的強暴,這地必全然荒涼。
【現】 你要對全國的人民說,這是至高的上主要告訴那些還留在以色列本土僅存的耶路撒冷人說的話。他們將要邊吃邊戰慄,邊喝邊發抖,焦急。他們的土地將荒廢,因為居民都無法無天。
【呂】 你要對這地的平民說:主永恆主論以色列地耶路撒冷的居民 是這麼說的:他們必懷著罣慮的心情喫他們的飯﹐必驚慌慌地喝他們的水;因其中居住的眾人所行強暴的事 這地必荒涼 失掉其豐滿。
【欽】 你要對這地的百姓說:主耶和華論耶路撒冷和以色列地的居民如此說,他們吃飯必憂慮,喝水必驚惶。因其中居住的眾人所行強暴的事,這地必然荒廢,一無所存。
【文】 告斯土之民曰、主耶和華論耶路撒冷居民、及以色列地雲、彼必憂懼食餅、驚駭飲水、斯土荒蕪、失其所有、因居民強暴故也、
【中】 你要對這地的百姓說:『主耶和華論耶路撒冷和以色列地的居民如此說:他們吃飯必憂慮,喝水必驚惶,因其中居住的眾人所行強暴的事,這地必然荒廢,一無所存。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 必(ㄅㄧˋ) 憂(ㄧㄡ) 慮(ㄌㄩˋ) ,喝(ㄏㄜ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 必(ㄅㄧˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 。因(ㄧㄣ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) ,一(ㄧ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 。
【NIV】Say to the people of the land: 'This is what the Sovereign Lord says about those living in Jerusalem and in the land of Israel: They will eat their food in anxiety and drink their water in despair, for their land will be stripped of everything in it because of the violence of all who live there.
以西結書 12:19
|
|
20 |
有居民的城邑必變為荒場,地也必變為荒廢;你們就知道我是耶和華。」
【當】他們居住的城邑必淪為廢墟,土地必一片荒涼,他們就知道我是耶和華。』」
【新】 有人居住的城市必成為荒場,這地必然荒涼,你們就知道我是耶和華。』」
【現】 人口稠密的城鎮將被摧毀,村莊變成曠野。這樣,他們就知道我是上主。」
【呂】 有居民的城市必變為荒廢﹐這地必成為荒涼;你們就知道我乃是永恆主。」
【欽】 有居民的城邑必變為荒場,地也必變為荒廢;你們就知道我是耶和華。」
【文】 居民之邑必邱墟、斯土必荒蕪、爾則知我乃耶和華、○
【中】 有居民的城邑必變為荒場,地也必變為荒廢,你們就知道我是耶和華。』」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) ,地(ㄉㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】The inhabited towns will be laid waste and the land will be desolate. Then you will know that I am the Lord.' "
以西結書 12:20
|
|
21 |
耶和華的話臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話臨到我說:
【現】 上主對我說話;
【呂】 永恆主的話傳與我說:
【欽】 耶和華的話臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華的話臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me:
以西結書 12:21
|
|
22 |
「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢?
【當】「人子啊,你們以色列有一句俗語,『光陰流逝,異象都落空。』
【新】 「人子啊!你們在以色列地怎麼有這一句俗語說:『日子一天一天過去,所有異象都落空了』呢?
【現】 他說:「必朽的人哪,以色列人為甚麼流傳著『光陰飛逝,異象渺茫』這句俗語呢?
【呂】 「人子阿﹐關於以色列地你們怎麼有這一句俗語說:『日期一延長﹐一切異象之傳講就都滅沒了』呢?
【欽】 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢?
【文】 人子歟、爾曹在以色列地、有諺語云、時日遲延、啟示無驗、斯言何謂也、
【中】 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢?
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 俗(ㄙㄨˊ) 語(ㄩˇ) ,說(ㄩㄝˋ) 『日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 遲(ㄔˊ) 延(ㄧㄢˊ) ,一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 都(ㄉㄡ) 落(ㄌㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 空(ㄎㄨㄥ) 』呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Son of man, what is this proverb you have in the land of Israel: 'The days go by and every vision comes to nothing'?
以西結書 12:22
|
|
23 |
你要告訴他們說:『主耶和華如此說:我必使這俗語止息,以色列中不再用這俗語。』你卻要對他們說:『日子臨近,一切的異象必都應驗。』
【當】主耶和華這樣宣告,我要廢掉這句俗語,使它從以色列人的口中消失。你要對他們說,『日子已近,異象都要應驗。』
【新】 因此,你要對他們說:主耶和華這樣說:『我必使這一句俗語不再流行,在以色列中,人必不再引用這句俗語。』你卻要對他們說:『日子臨近了,所有異象都必應驗。』
【現】 你要告訴他們,我─至高的上主這樣說:我要使這句俗語不再流行;以色列中不會再流傳這句話。你反而要告訴他們:時機成熟了,異象快實現了!
【呂】 因此你要對他們說:主永恆主這麼說:我必使這一句俗語止息;人在以色列中必不再用它做俗語。』你卻要對他們說:日期是臨近了﹐一切異象傳講的話就會應驗的。
【欽】 你要告訴他們說:『主耶和華如此說:我必使這俗語止息,以色列中不再用這俗語。』你卻要對他們說:『日子臨近,一切的異象必都應驗。』
【文】 當告之曰、主耶和華雲、我必使此諺寢息、不復用為諺語於以色列、當告之曰、時日伊邇、啟示皆驗、
【中】 你要告訴他們說:『主耶和華如此說:我必使這俗語止息,以色列中不再用這俗語。』你卻要對他們說:『日子臨近,一切的異象必都應驗。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 俗(ㄙㄨˊ) 語(ㄩˇ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 用(ㄩㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 俗(ㄙㄨˊ) 語(ㄩˇ) 。』你(ㄋㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) ,一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 必(ㄅㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 。』
【NIV】Say to them, 'This is what the Sovereign Lord says: I am going to put an end to this proverb, and they will no longer quote it in Israel.' Say to them, 'The days are near when every vision will be fulfilled.
以西結書 12:23
|
|
24 |
從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。
【當】在以色列人中必不再有虛假的異象和諂媚的預言。
【新】 從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。
【現】 「以色列人當中再也不會有假異象和迷惑人的預言。
【呂】 從此在以色列家中必不再有虛謊的異象和奉承的占卜了。
【欽】 從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。
【文】 此後在以色列家中、必不復有虛妄之異象、阿諛之卜筮、
【中】 從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 奉(ㄈㄥˋ) 承(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 占(ㄓㄢ) 卜(ㄅㄨˇ) 。
【NIV】For there will be no more false visions or flattering divinations among the people of Israel.
以西結書 12:24
|
|
25 |
我耶和華說話,所說的必定成就,不再耽延。你們這悖逆之家,我所說的話必趁你們在世的日子成就。這是主耶和華說的。」
【當】我是耶和華,我的話都必實現,決不遲延。你們這叛逆的人啊,我說的話必在你們有生之年應驗!」這是主耶和華說的。
【新】 我耶和華所說的,是我要說的話,我所說的必定成就,不再耽延。叛逆的民族啊!我所說的話必在你們還活著的日子成就。這是主耶和華的宣告。」
【現】 我─上主要親自對他們說話;我說的話一定實現,不再耽誤。悖逆的人哪,我向你們發出的警告一定要在你們活著的時候執行。我─至高的上主這樣宣佈了。」
【呂】 但我永恆主必說我所要說的話﹐那就必得成就。必不久延﹐乃趁你們在世的日子﹐叛逆之家阿﹐我必說那話而成就它:這是主永恆主發神諭說的。」
【欽】 我─耶和華說話,所說的必定成就,不再耽延。你們這悖逆之家,我所說的話必趁你們在世的日子成就。這是主耶和華說的。」
【文】 蓋我為耶和華、我將言之、所言必成、不復濡滯、爾悖逆之家乎、在爾尚存之日、我必言之、亦必成之、主耶和華言之矣、○
【中】 我耶和華說話,所說的必定成就,不再耽延。你們這悖逆之家,我所說的話,必趁你們在世的日子成就。這是主耶和華說的。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 耽(ㄉㄢ) 延(ㄧㄢˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 之(ㄓ) 家(ㄍㄨ) ,我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 必(ㄅㄧˋ) 趁(ㄔㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】But I the Lord will speak what I will, and it shall be fulfilled without delay. For in your days, you rebellious people, I will fulfill whatever I say, declares the Sovereign Lord.' "
以西結書 12:25
|
|
26 |
耶和華的話又臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話又臨到我說:
【現】 上主對我說話;
【呂】 永恆主的話又傳與我說:
【欽】 耶和華的話又臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華的話又臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me:
以西結書 12:26
|
|
27 |
「人子啊,以色列家的人說:『他所見的異象是關乎後來許多的日子,所說的預言是指著極遠的時候。』
【當】「人子啊,你看,以色列人在說,『他見的異象是關乎多年後的事,他說的預言是針對遙遠的未來。』
【新】 「人子啊!以色列家說:『這人所見的異象是關乎許多年日以後的事,他所說的預言是指著遙遠的將來。』
【現】 他說:「必朽的人哪,以色列人以為你所見的異象,所說的預言都是指著遙遠的將來。
【呂】 「人子阿﹐你看﹐以色列家的人說:『他見的異象是關於將來許多日子的﹐他傳了神言是指著極遠時候的。』
【欽】 「人子啊,以色列家的人說:『他所見的異象是關乎後來許多的日子,所說的預言是指著極遠的時候。』
【文】 人子歟、以色列家雲、彼所得之啟示、乃指遐日、彼之預言、乃指遠時、
【中】 「人子啊,以色列家的人說:『他所見的異象是關乎後來許多的日子;所說的預言是指著極遠的時候。』
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 是(ㄕˋ) 關(ㄍㄨㄢ) 乎(ㄏㄨ) 後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 極(ㄐㄧˊ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 。』
【NIV】"Son of man, the Israelites are saying, 'The vision he sees is for many years from now, and he prophesies about the distant future.'
以西結書 12:27
|
|
28 |
所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再耽延的,我所說的必定成就。這是主耶和華說的。』」
【當】因此,你要對他們說,『主耶和華這樣說,我的話必應驗,不再遲延。』這是主耶和華說的。」
【新】 因此,你要對他們說:『主耶和華這樣說:我所有的話,必沒有一句再耽延;我所說的,都必成就。這是主耶和華的宣告。』」
【現】 所以,你要告訴他們,我─至高的上主這樣說:我絕不會再耽誤;我說的話一定實現。我─至高的上主這樣宣佈了。」
【呂】 故此你要對他們說:主永恆主這麼說:我所有的話都必不再久延;我所說的話必定能成就:這是主永恆主發神諭說的。」
【欽】 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再耽延的,我所說的必定成就。這是主耶和華說的。』」
【文】 當告之曰、主耶和華雲、我之諸言、無有濡滯、所言必成、主耶和華言之矣、
【中】 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再耽延的,我所說的必定成就。這是主耶和華說的。』」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 再(ㄗㄞˋ) 耽(ㄉㄢ) 延(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。』」
【NIV】"Therefore say to them, 'This is what the Sovereign Lord says: None of my words will be delayed any longer; whatever I say will be fulfilled, declares the Sovereign Lord.' "
以西結書 12:28
|