和合本
你要在白日當他們眼前帶出你的物件去,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,你要在他們眼前親自出去,像被擄的人出去一樣。
當代聖經譯本
你要在白天當著他們的面把預備流亡的行裝拿出來,你要在晚上當著他們的面像流亡的人一樣出去。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你要在日間當著他們眼前,把你的東西(好像被擄時所需的物件)搬出來,到了晚上,你要當著他們眼前出去,像被擄的人出去一樣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你要趁著白天捆好逃難時需用的包袱,好讓他們看見你所做的。到了黃昏,你要在他們注視下離家,像要流亡一樣。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你要在白日當他們眼前帶出你的物件去,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,你要在他們眼前親自出去,像被擄的人出去一樣。
CNET中譯本
你要在白日當他們眼前帶出你的物件去,好像預備被擄時使用的物件。到了晚上,你要在他們眼前親自出去,像被擄的人出去一樣。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
晝時攜出什物、若遷徙者、俾眾目?、夕時自出、若人將徙異地、使眾見之、