和合本
「人子啊,以色列家的人說:『他所見的異象是關乎後來許多的日子,所說的預言是指著極遠的時候。』
當代聖經譯本
「人子啊,你看,以色列人在說,『他見的異象是關乎多年後的事,他說的預言是針對遙遠的未來。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「人子啊!以色列家說:『這人所見的異象是關乎許多年日以後的事,他所說的預言是指著遙遠的將來。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他說:「必朽的人哪,以色列人以為你所見的異象,所說的預言都是指著遙遠的將來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「人子啊,以色列家的人說:『他所見的異象是關乎後來許多的日子,所說的預言是指著極遠的時候。』
CNET中譯本
「人子啊,以色列家的人說:『他所見的異象是關乎後來許多的日子;所說的預言是指著極遠的時候。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
人子歟、以色列家雲、彼所得之啟示、乃指遐日、彼之預言、乃指遠時、