和合本
你要對這地的百姓說:主耶和華論耶路撒冷和以色列地的居民如此說,他們吃飯必憂慮,喝水必驚惶。因其中居住的眾人所行強暴的事,這地必然荒廢,一無所存。

當代聖經譯本
然後對這地方的人說,『關於耶路撒冷和以色列的居民,主耶和華這樣說,他們必焦慮不安地吃飯,惶恐不已地喝水,他們的土地必因其中居民的暴行而荒無人煙。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你要對這地的人民說:『論到耶路撒冷的居民和以色列地,主耶和華這樣說:他們要滿心憂慮地吃他們的飯,十分驚惶地喝他們的水;因為所有居民的強暴,這地必全然荒涼。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你要對全國的人民說,這是至高的上主要告訴那些還留在以色列本土僅存的耶路撒冷人說的話。他們將要邊吃邊戰慄,邊喝邊發抖,焦急。他們的土地將荒廢,因為居民都無法無天。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你要對這地的百姓說:主耶和華論耶路撒冷和以色列地的居民如此說,他們吃飯必憂慮,喝水必驚惶。因其中居住的眾人所行強暴的事,這地必然荒廢,一無所存。

CNET中譯本
你要對這地的百姓說:『主耶和華論耶路撒冷和以色列地的居民如此說:他們吃飯必憂慮,喝水必驚惶,因其中居住的眾人所行強暴的事,這地必然荒廢,一無所存。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
告斯土之民曰、主耶和華論耶路撒冷居民、及以色列地雲、彼必憂懼食餅、驚駭飲水、斯土荒蕪、失其所有、因居民強暴故也、