|
1 |
猶大王西底家第九年十月,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來圍困耶路撒冷。
【當】猶大王西底迦執政第九年十月,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍包圍耶路撒冷。
【新】 猶大王西底家第九年十月,巴比倫王尼布甲尼撒率領他的全軍來攻擊耶路撒冷,把城圍困起來。
【現】 西底家作猶大王的第九年十月,巴比倫王尼布甲尼撒率領大軍進攻耶路撒冷。
【呂】 猶大王西底家九年十月 巴比倫王尼布甲尼撒率領了他的全軍來到耶路撒冷﹐圍攻它。
【欽】 猶大王西底家第九年十月,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來圍困耶路撒冷。
【文】 猶大王西底家九年十月、巴比倫王尼布甲尼撒、率其全軍圍耶路撒冷、
【中】 猶大王西底家第九年十月,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來圍困耶路撒冷。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 第(ㄉㄧˋ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 十(ㄕˊ) 月(ㄩㄝˋ) ,巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 來(ㄌㄞˊ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army and laid siege to it.
耶利米書 39:1
|
|
2 |
西底家十一年四月初九日,城被攻破。
【當】西底迦執政第十一年四月九日,耶路撒冷淪陷。
【新】 西底家第十一年四月九日,城被攻破。
【現】 在西底家作王的第十一年四月九日,耶路撒冷城牆被攻破了。
【呂】 西底家十一年四月九日 城被攻破。
【欽】 西底家十一年四月初九日,城被攻破。
【文】 西底家十一年四月九日、城破、
【中】 西底家十一年四月初九日,城被攻破。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 四(ㄙˋ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 日(ㄖˋ) ,城(ㄔㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 破(ㄆㄛˋ) 。
【NIV】And on the ninth day of the fourth month of Zedekiah's eleventh year, the city wall was broken through.
耶利米書 39:2
|
|
3 |
耶路撒冷被攻取的時候,巴比倫王的首領尼甲沙利薛、三甲尼波、撒西金、拉撒力、尼甲沙利薛拉墨,並巴比倫王其餘的一切首領都來坐在中門。
【當】尼甲·沙利薛、三甲·尼波、撒西金和另一個尼甲·沙利薛等巴比倫王的所有將領都進城坐在中門。
【新】 巴比倫王所有的將領:尼甲.沙利薛、三甲.尼波、大臣(「大臣」的本意不明確)撒西金、術士長(「術士長」的本意不明確)尼甲.沙利薛,以及巴比倫王所有其餘的將領,都進城,坐在中門。
【現】 耶路撒冷淪陷時,巴比倫王所有的高級將領都到中央門,在那裡開庭。這些將領包括:尼甲點沙利薛,三甲點尼波,撒西金,和另一個尼甲點沙利薛。
【呂】 耶路撒冷被攻取的時候(此句由耶39: 3末移此)﹐巴比倫王的眾貴族:尼甲沙利薛 三甲尼波撒西金 要人首領 (音譯:拉撒力) 尼甲沙利薛 貴族首領 (音譯:拉墨) 和巴比倫王其餘的一切貴族 都來﹐坐在中門。
【欽】 耶路撒冷被攻取的時候,巴比倫王的首領尼甲沙利薛、三甲尼波、撒西金─拉撒力、尼甲沙利薛─拉墨,並巴比倫王其餘的一切首領都來坐在中門。
【文】 巴比倫王之牧伯、尼甲沙利薛、三甲尼波、宦官長撒西金、博士長尼甲沙利薛、及巴比倫王其餘之牧伯、咸入、坐於中門、
【中】 那時三甲的尼甲沙利薛、統領尼波撒西金、高官尼甲沙利薛、並巴比倫王其餘的一切官長都來坐在中門。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 被(ㄅㄟˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 沙(ㄕㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 薛(ㄒㄩㄝ) 、三(ㄙㄢ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 波(ㄆㄛ) 、撒(ㄙㄚ) 西(ㄒㄧ) 金(ㄐㄧㄣ) 、拉(ㄌㄚ) 撒(ㄙㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 、尼(ㄋㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 沙(ㄕㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 薛(ㄒㄩㄝ) 拉(ㄌㄚ) 墨(ㄇㄛˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 都(ㄉㄡ) 來(ㄌㄞˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 門(ㄇㄣˊ) 。
【NIV】Then all the officials of the king of Babylon came and took seats in the Middle Gate: Nergal-Sharezer of Samgar, Nebo-Sarsekim a chief officer, Nergal-Sharezer a high official and all the other officials of the king of Babylon.
耶利米書 39:3
|
|
4 |
猶大王西底家和一切兵丁看見他們,就在夜間從靠近王園兩城中間的門出城逃跑,往亞拉巴逃去。
【當】猶大王西底迦和所有軍兵見勢不妙,便在夜間穿過御花園,從兩城牆中間的門逃往亞拉巴。
【新】 猶大王西底家和所有的軍兵看見了他們,就逃跑,在夜間逃出城外,經過王的花園,穿過兩道城牆中間的門,直往亞拉巴的路上走去。
【現】 西底家王和他的衛隊看見情勢危急,連夜逃出城外。他們經過王宮花園,走過連接兩道城牆的通路,往約旦谷的方向奔逃。
【呂】 猶大王西底家和所有的軍兵看見他們﹐便逃跑﹐就在夜間從王家園子的路 兩城 中間的門 出城﹐按亞拉巴(即:死海南北流域的原野)的路向走。
【欽】 猶大王西底家和一切兵丁看見他們,就在夜間從靠近王園兩城中間的門出城逃跑,往平原逃去。
【文】 猶大王西底家、與諸戰士見之、遂夜遁、沿王囿、由兩垣間之門出邑、向亞拉巴而去、
【中】 猶大王西底家和一切兵丁看見他們,就試圖逃跑。他們在夜間離城。從靠近御花園兩牆中間的門出城逃跑。他們往約但山谷逃去。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 王(ㄨㄤˊ) 園(ㄩㄢˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 城(ㄔㄥˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,往(ㄨㄤˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 逃(ㄊㄠˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】When Zedekiah king of Judah and all the soldiers saw them, they fled; they left the city at night by way of the king's garden, through the gate between the two walls, and headed toward the Arabah.
耶利米書 39:4
|
|
5 |
迦勒底的軍隊追趕他們,在耶利哥的平原追上西底家,將他拿住,帶到哈馬地的利比拉、巴比倫王尼布甲尼撒那裡;尼布甲尼撒就審判他。
【當】但迦勒底的軍隊追上來,在耶利哥的平原擒住西底迦,把他帶到哈馬的利比拉去見巴比倫王尼布甲尼撒,接受審判。
【新】 但迦勒底人的軍隊追趕他們,在耶利哥的原野上追上了西底家,把他拿住,帶到哈馬地的利比拉去見巴比倫王尼布甲尼撒;尼布甲尼撒就宣判他的罪狀。
【現】 但巴比倫的軍隊追擊他們,在耶利哥附近的平原追上西底家。他們俘獲他,把他帶到尼布甲尼撒王那裡。那時尼布甲尼撒在哈馬境內的利比拉;他就在那裡審判西底家,
【呂】 迦勒底人的軍隊追趕他們﹐在耶利哥原野追上了西底家﹐將他拿住﹐把他帶上去到哈馬地的利比拉 巴比倫王尼布甲尼撒那裡;尼布甲尼撒就宣布判語定他的罪。
【欽】 迦勒底的軍隊追趕他們,在耶利哥的平原追上西底家,將他拿住,帶到哈馬地的利比拉、巴比倫王尼布甲尼撒那裡;尼布甲尼撒就審判他。
【文】 迦勒底軍旅追之、追及西底家於耶利哥平原、執之、攜至哈馬地之利比拉、巴比倫王尼布甲尼撒所、而審鞫之、
【中】 巴比倫的軍隊追趕他們。在耶利哥的平原追上西底家,將他拿住。帶到哈馬地的利比拉、巴比倫王尼布甲尼撒那裡就判刑。
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 上(ㄕㄤˇ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 哈(ㄎㄚ) 馬(ㄇㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 、巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】But the Babylonian army pursued them and overtook Zedekiah in the plains of Jericho. They captured him and took him to Nebuchadnezzar king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence on him.
耶利米書 39:5
|
|
6 |
巴比倫王在利比拉、西底家眼前殺了他的眾子,又殺了猶大的一切貴冑,
【當】巴比倫王在利比拉當著西底迦的面殺了他的眾子和猶大所有的貴族,
【新】 巴比倫王在利比拉,當著西底家眼前殺了他的眾子;巴比倫王也殺了猶大所有的顯貴,
【現】 當著西底家眼前殺了所有的王子,也殺了猶大所有的貴族。
【呂】 巴比倫王在利比拉當西底家眼前將他的眾兒子都宰殺掉;巴比倫王也宰殺了猶大所有顯貴的人﹐
【欽】 巴比倫王在利比拉、西底家眼前殺了他的眾子,又殺了猶大的一切貴冑,
【文】 巴比倫王在利比拉、戮西底家諸子、使之目?、亦戮猶大諸貴胄、
【中】 巴比倫王在利比拉、西底家眼前殺了他的眾子;又殺了猶大的一切貴冑。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 、西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 冑(ㄓㄡˋ) ,
【NIV】There at Riblah the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes and also killed all the nobles of Judah.
耶利米書 39:6
|
|
7 |
並且剜西底家的眼睛,用銅鍊鎖著他,要帶到巴比倫去。
【當】並且挖去他的雙眼,把他用銅鏈鎖著帶到巴比倫。
【新】 並且把西底家的眼睛弄瞎了,用銅鏈鎖住他,把他帶到巴比倫去。
【現】 然後他把西底家的兩隻眼睛挖出來,用鍊子鎖住他,帶他到巴比倫去。
【呂】 並將西底家的一對眼睛都弄瞎了﹐然後用銅鍊鎖著他﹐要將他必帶到巴比倫去。
【欽】 並且剜西底家的眼睛,用銅鍊鎖著他,要帶到巴比倫去。
【文】 抉西底家之目、縶之以鏈、欲攜至巴比倫、
【中】 然後剜了西底家的眼睛,用鐵鏈鎖著他,要帶到巴比倫去。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 剜(ㄨㄢ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) ,用(ㄩㄥˋ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Then he put out Zedekiah's eyes and bound him with bronze shackles to take him to Babylon.
耶利米書 39:7
|
|
8 |
迦勒底人用火焚燒王宮和百姓的房屋,又拆毀耶路撒冷的城牆。
【當】迦勒底人放火焚燒王宮和民居,拆毀耶路撒冷的城牆。
【新】 迦勒底人放火焚燒王宮和民房,又拆毀了耶路撒冷的城牆。
【現】 巴比倫人放火燒了王宮和民房,拆毀耶路撒冷的城牆。
【呂】 王的宮殿和人民的房屋 迦勒底人都放火焚燒;耶路撒冷的城 他們都拆毀了。
【欽】 迦勒底人用火焚燒王宮和百姓的房屋,又拆毀耶路撒冷的城牆。
【文】 迦勒底人火焚王宮民室、毀耶路撒冷城垣、
【中】 巴比倫人用火焚燒王宮、耶和華的殿、和百姓的房屋,又拆毀耶路撒冷的城牆。
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,又(ㄧㄡˋ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 。
【NIV】The Babylonians set fire to the royal palace and the houses of the people and broke down the walls of Jerusalem.
耶利米書 39:8
|
|
9 |
那時,護衛長尼布撒拉旦將城裡所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其餘的民都擄到巴比倫去了。
【當】護衛長尼布撒拉旦把城中的餘民以及投降的人都擄到巴比倫,
【新】 城裡剩下的人民,和那些已經向巴比倫王投降的人,以及其餘的人民,都被護衛長尼布撒拉旦擄到巴比倫去。
【現】 最後,尼布撒拉旦元帥把留在城裡和向他投降的人都押到巴比倫去。
【呂】 城裡剩下的餘民 和那些投降了巴比倫王的人(原文:投降了他的投降人) 以及其餘的人民(傳統:剩下的餘民) 護衛長尼布撒拉旦都使他們流亡到巴比倫去。
【欽】 那時,護衛長尼布撒拉旦將城裡所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其餘的民都擄到巴比倫去了。
【文】 侍衛長尼布撒拉旦、以邑中遺民、與歸降者、及其餘之眾、咸虜至巴比倫、
【中】 然後,護衛長尼布撒拉旦將城裡所剩下的百姓和投降他的逃民,都擄到巴比倫去了。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 旦(ㄉㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 投(ㄊㄡˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 逃(ㄊㄠˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Nebuzaradan commander of the imperial guard carried into exile to Babylon the people who remained in the city, along with those who had gone over to him, and the rest of the people.
耶利米書 39:9
|
|
10 |
護衛長尼布撒拉旦卻將民中毫無所有的窮人留在猶大地,當時給他們葡萄園和田地。
【當】卻讓那些一貧如洗的窮人留在猶大,將葡萄園和田地分給他們。
【新】 但護衛長尼布撒拉旦把民中一些一無所有的窮人留在猶大地,同時把葡萄園和田地分給他們。
【現】 他把那些最窮苦,沒有財產的人留在猶大,把葡萄園和田地分給他們。
【呂】 但是護衛長尼布撒拉旦仍將人民中一些毫無所有的窮人留在猶大地﹐同時也給他們葡萄園和耕種地。
【欽】 護衛長尼布撒拉旦卻將民中毫無所有的窮人留在猶大地,當時給他們葡萄園和田地。
【文】 惟民中貧乏無業者、侍衛長尼布撒拉旦留之於猶大地、以田疇葡萄園、同時給之、
【中】 護衛長尼布撒拉旦卻將民中毫無所有的窮人留在猶大地。他給了他們葡萄園和田地。
【漢】
【簡】
【注】護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 旦(ㄉㄢˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】But Nebuzaradan the commander of the guard left behind in the land of Judah some of the poor people, who owned nothing; and at that time he gave them vineyards and fields.
耶利米書 39:10
|
|
11 |
巴比倫王尼布甲尼撒提到耶利米,囑咐護衛長尼布撒拉旦說:
【當】至於耶利米,巴比倫王尼布甲尼撒吩咐護衛長尼布撒拉旦:
【新】 巴比倫王尼布甲尼撒提到耶利米,吩咐護衛長尼布撒拉旦說:
【現】 巴比倫王尼布甲尼撒命令尼布撒拉旦元帥說:
【呂】 至於耶利米呢 巴比倫王則下了命令 由尼布撒拉旦經手辦理﹐說:
【欽】 巴比倫王尼布甲尼撒提到耶利米,囑咐護衛長尼布撒拉旦說:
【文】 巴比倫王尼布甲尼撒論耶利米、命侍衛長尼布撒拉旦曰、
【中】 巴比倫王尼布甲尼撒頒佈有關耶利米的命令。他傳令護衛長尼布撒拉旦:
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 提(ㄊㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) ,囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 旦(ㄉㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Now Nebuchadnezzar king of Babylon had given these orders about Jeremiah through Nebuzaradan commander of the imperial guard:
耶利米書 39:11
|
|
12 |
「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」
【當】「你好好照顧耶利米,切不可傷害他。他有什麼要求,你都要滿足。」
【新】 「你把他帶去,好好照顧他,切不可傷害他;他對你怎樣說,你就給他照辦。」
【現】 「把耶利米找來,好好待他,不可傷害他。他有甚麼要求,就替他辦。」
【呂】 「你帶他去﹐好好地照應他﹐怎樣都不可害他;他對你怎麼說﹐你就怎麼給他辦好啦。」
【欽】 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」
【文】 爾攜之去、善遇之、勿加害、如其所言而待之、
【中】 「找到耶利米並好好地看待他。切不可害他。他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 好(ㄏㄠˇ) 地(ㄉㄧˋ) 看(ㄎㄢ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) ,切(ㄑㄧㄝ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ;他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 行(ㄏㄤˊ) 。」
【NIV】"Take him and look after him; don't harm him but do for him whatever he asks."
耶利米書 39:12
|
|
13 |
護衛長尼布撒拉旦和尼布沙斯班拉撒力、尼甲沙利薛拉墨,並巴比倫王的一切官長,
【當】於是,護衛長尼布撒拉旦、尼布沙斯班、尼甲·沙利薛等巴比倫王的所有將領,
【新】 於是護衛長尼布撒拉旦、大臣(「大臣」的本意不明確)尼布沙斯班、術士長(「術士長」的本意不明確)尼甲.沙利薛,以及巴比倫王所有的大臣都派人去,
【現】 於是尼布撒拉旦和高級將領尼布沙斯班,尼甲點沙利薛,以及其他官員
【呂】 於是護衛長尼布撒拉旦 和尼布沙斯班 要人首領(音譯:拉撒力) 尼甲沙利薛 貴族首領(音譯:拉墨) 以及巴比倫王所有的首領 就打發了人。
【欽】 護衛長尼布撒拉旦和尼布沙斯班─拉撒力、尼甲沙利薛─拉墨,並巴比倫王的一切官長,
【文】 侍衛長尼布撒拉旦、宦官長尼布沙斯班、博士長尼甲沙利薛、與巴比倫王諸長官、
【中】 於是護衛長尼布撒拉旦、統領尼布沙斯班、高級官長尼甲一沙利薛、並巴比倫王的一切官長,
【漢】
【簡】
【注】護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 旦(ㄉㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 沙(ㄕㄚ) 斯(ㄙ) 班(ㄅㄢ) 拉(ㄌㄚ) 撒(ㄙㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 、尼(ㄋㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 沙(ㄕㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 薛(ㄒㄩㄝ) 拉(ㄌㄚ) 墨(ㄇㄛˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) ,
【NIV】So Nebuzaradan the commander of the guard, Nebushazban a chief officer, Nergal-Sharezer a high official and all the other officers of the king of Babylon
耶利米書 39:13
|
|
14 |
打發人去,將耶利米從護衛兵院中提出來,交與沙番的孫子亞希甘的兒子基大利,帶回家去。於是耶利米住在民中。
【當】便派人把耶利米從護衛兵的院子提出來,讓沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利帶他回家。從此,耶利米就生活在百姓當中。
【新】 把耶利米從衛兵的院子裡提出來,交給沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利,叫他帶耶利米回家去。這樣,耶利米就住在人民中間。
【現】 從王宮的監獄裡把我放出來,交給沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利,吩咐他安排我回家;我就回去,住在同胞當中。
【呂】 他們打發了人去﹐將耶利米從護衛監的院子提出來﹐交與沙番的孫子亞希甘的兒子基大利﹐使他帶出去到家裡。於是耶利米就住在人民中間。
【欽】 打發人去,將耶利米從囚院中提出來,交與沙番的孫子亞希甘的兒子基大利,帶回家去。於是耶利米住在民中。
【文】 遣人提耶利米、出於護軍之院、付於沙番孫、亞希甘子基大利、攜之歸家、居於民中、○
【中】 打發人去將耶利米從護衛兵院中提出來。他們把他交與沙番的孫子亞希甘的兒子基大利帶回家去。但是耶利米卻住在民中。
【漢】
【簡】
【注】打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 院(ㄩㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 提(ㄊㄧˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 甘(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) ,帶(ㄉㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】sent and had Jeremiah taken out of the courtyard of the guard. They turned him over to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to take him back to his home. So he remained among his own people.
耶利米書 39:14
|
|
15 |
耶利米還囚在護衛兵院中的時候,耶和華的話臨到他說:
【當】耶利米被監禁在護衛兵院子裡的時候,耶和華對他說:
【新】 耶利米還監禁在衛兵的院子裡的時候,耶和華的話臨到他,說:
【現】 我還被關在王宮監獄的時候,上主吩咐我
【呂】 耶利米還被鎖禁在護衛監院子裡的時候﹐永恆主的話傳與耶利米說:
【欽】 耶利米還囚在囚院中的時候,耶和華的話臨到他說:
【文】 耶利米尚幽於護軍之院時、耶和華諭之曰、
【中】 耶利米還囚在護衛兵院中的時候,耶和華對他說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 院(ㄩㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】While Jeremiah had been confined in the courtyard of the guard, the word of the Lord came to him:
耶利米書 39:15
|
|
16 |
「你去告訴古實人以伯米勒說,萬軍之耶和華以色列的神如此說:我說降禍不降福的話必臨到這城,到那時必在你面前成就了。
【當】「你去告訴古實人以伯·米勒,以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『看啊,我必照我說的使這城遭受災禍,得不到祝福。你必親眼看見這一切發生。』
【新】 「你去告訴古實人以伯.米勒說:『萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:看哪!我必在這城實現我的話,降禍不降福;到那日,這一切都必在你面前實現。
【現】 告訴古實人以伯點米勒,上主─萬軍的統帥,以色列的上帝這樣說:「我要照我宣佈的毀滅這城,不讓它繁榮。你將親眼看到這事發生。
【呂】 「你去告訴古實人以伯米勒說:『萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:看吧﹐我必使我所說降禍不降福的話臨到這城﹐到那日子就會實現在你面前。
【欽】 「你去告訴衣索比亞人以伯米勒說,萬軍之耶和華─以色列的上帝如此說:我說降禍不降福的話必臨到這城,到那時必在你面前成就了。
【文】 往告古實人以伯米勒曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、我言降災、不降福於斯邑、日至必應於爾前、
【中】 「你去告訴古實人以伯—米勒,『萬軍之耶和華以色列的 神如此說,「我必成就我對這城的應許;就是降禍不降福的應許。當災禍來臨,你必親眼見到
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 古(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 說(ㄩㄝˋ) ,萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 必(ㄅㄧˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Go and tell Ebed-Melek the Cushite, 'This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I am about to fulfill my words against this city-words concerning disaster, not prosperity. At that time they will be fulfilled before your eyes.
耶利米書 39:16
|
|
17 |
耶和華說:到那日我必拯救你,你必不至交在你所怕的人手中。
【當】耶和華說,『但那時,我必拯救你,使你不致落在你所懼怕的人手中。
【新】 但到了那日,我必拯救你;你必不至交在你所懼怕的人手裡。』這是耶和華的宣告。
【現】 但是,我─上主要保護你;你不至於被交在你所懼怕的人手中。
【呂】 但是當那日我必援救你﹐永恆主發神諭說;你必不至於被交在你所怕的人手中。
【欽】 耶和華說:到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。
【文】 惟於是日、我必拯爾、不被付於爾所懼者之手、耶和華言之矣、
【中】 ,到那日我必拯救你,你必不至交在你所怕的人手中。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】But I will rescue you on that day, declares the Lord; you will not be given into the hands of those you fear.
耶利米書 39:17
|
|
18 |
我定要搭救你,你不至倒在刀下,卻要以自己的命為掠物,因你倚靠我。這是耶和華說的。」
【當】我必拯救你,使你保全性命,不致喪身刀下,因為你信靠我。這是耶和華說的。』」
【新】 『因為我必定搭救你;你必不會倒在刀下,必可以撿回自己的性命,因為你信靠我。』」這是耶和華的宣告。
【現】 我要保護你安全;你不至於死在刀下。你一定能保全生命,因為你信靠我。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 因為我一定要搭救你;你必不至於倒斃於刀下﹐你卻要掠得你自己的性命﹐因為你倚靠著我:這是永恆主發神諭說的。』」
【欽】 我定要搭救你,你不致倒在刀下,卻要以自己的命為掠物,因你倚靠我。這是耶和華說的。」
【文】 蓋爾惟我是賴、我必拯爾、不僕於刃、俾獲生命、如獲掠物、耶和華言之矣、
【中】 我定要搭救你。你必不至死於刀下。卻要保留生命因你信靠我。我,耶和華,如此斷言。」』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】I will save you; you will not fall by the sword but will escape with your life, because you trust in me, declares the Lord.' "
耶利米書 39:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here