和合本
我定要搭救你,你不至倒在刀下,卻要以自己的命為掠物,因你倚靠我。這是耶和華說的。」
當代聖經譯本
我必拯救你,使你保全性命,不致喪身刀下,因為你信靠我。這是耶和華說的。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
『因為我必定搭救你;你必不會倒在刀下,必可以撿回自己的性命,因為你信靠我。』」這是耶和華的宣告。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我要保護你安全;你不至於死在刀下。你一定能保全生命,因為你信靠我。我─上主這樣宣佈了。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我定要搭救你,你不致倒在刀下,卻要以自己的命為掠物,因你倚靠我。這是耶和華說的。」
CNET中譯本
我定要搭救你。你必不至死於刀下。卻要保留生命因你信靠我。我,耶和華,如此斷言。」』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
蓋爾惟我是賴、我必拯爾、不僕於刃、俾獲生命、如獲掠物、耶和華言之矣、