和合本
「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」
當代聖經譯本
「你好好照顧耶利米,切不可傷害他。他有什麼要求,你都要滿足。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「你把他帶去,好好照顧他,切不可傷害他;他對你怎樣說,你就給他照辦。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「把耶利米找來,好好待他,不可傷害他。他有甚麼要求,就替他辦。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」
CNET中譯本
「找到耶利米並好好地看待他。切不可害他。他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾攜之去、善遇之、勿加害、如其所言而待之、