|
1 |
瑪坦的兒子示法提雅、巴施戶珥的兒子基大利、示利米雅的兒子猶甲、瑪基雅的兒子巴示戶珥聽見耶利米對眾人所說的話,說:
【當】瑪坦的兒子示法提雅、巴施戶珥的兒子基大利、示利米雅的兒子猶甲、瑪基雅的兒子巴施戶珥聽見了耶利米對眾人說:
【新】 瑪坦的兒子示法提雅、巴施戶珥的兒子基大利、示利米雅的兒子猶甲、瑪基雅的兒子示巴戶珥,聽見耶利米對眾民宣講以下的話:
【現】 馬坦的兒子示法提雅,巴施戶珥的兒子基大利,示利米雅的兒子猶甲,瑪基雅的兒子巴施戶珥聽見我向群眾轉達
【呂】 瑪坦的兒子示法提雅 巴施戶珥的兒子基大利 示利米雅的兒子猶甲 瑪基雅的兒子巴示戶珥 聽見耶利米對眾民所說的話﹐說:
【欽】 瑪坦的兒子示法提雅、巴施戶珥的兒子基大利、示利米雅的兒子猶甲、瑪基雅的兒子巴示戶珥聽見耶利米對眾人所說的話,說:
【文】 瑪坦子示法提雅、巴施戶珥子基大利、示利米雅子猶甲、瑪基雅子巴示戶珥、聞耶利米告民眾之言曰、
【中】 瑪坦的兒子示法提雅、巴施戶珥的兒子基大利、示利米雅的兒子猶甲、瑪基雅的兒子巴示戶珥都聽見耶利米對眾人所說的話。他們聽見他這樣說,
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 坦(ㄊㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 示(ㄕˋ) 法(ㄈㄚˊ) 提(ㄊㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 、巴(ㄅㄚ) 施(ㄕ) 戶(ㄏㄨˋ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 、示(ㄕˋ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 巴(ㄅㄚ) 示(ㄕˋ) 戶(ㄏㄨˋ) 珥(ㄦˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jehukal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malkijah heard what Jeremiah was telling all the people when he said,
耶利米書 38:1
|
|
2 |
「耶和華如此說:住在這城裡的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降迦勒底人的必得存活,就是以自己命為掠物的,必得存活。
【當】「耶和華說,『凡留在這城的,必死於刀劍、饑荒和瘟疫;凡出去向迦勒底人投降的,必保全性命。』
【新】 「耶和華這樣說:『凡留在這城裡的,必因刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去向迦勒底人投降的,必可以活著;他們必撿回自己的性命,得以生存。』
【現】 上主的話說:「誰留在這城,誰就死於刀劍,饑荒,瘟疫。但是,誰向巴比倫人投降,誰就不至於被殺,性命得以保全。」
【呂】 「永恆主這麼說:住在這城裡的 必因刀劍 饑荒 瘟疫而死;但出去歸降迦勒底人的 必得活著;必掠得自己的性命而活著。
【欽】 「耶和華如此說:住在這城裡的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降迦勒底人的必得存活,就是以自己命為掠物的,必得存活。
【文】 耶和華雲、凡居此邑者、必亡於鋒刃、饑饉疫癘、惟出而歸迦勒底人者、必得生存、獲其生命、如獲掠物、
【中】 「耶和華說,『住在這城裡的必死於戰爭、饑荒、或疾病。那些離城歸降巴比倫人的必得存活。他們必僅以身免。』」
【漢】
【簡】
【注】「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 遭(ㄗㄠ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 、饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 、瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) ;但(ㄉㄢˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】"This is what the Lord says: 'Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague, but whoever goes over to the Babylonians will live. They will escape with their lives; they will live.'
耶利米書 38:2
|
|
3 |
耶和華如此說:這城必要交在巴比倫王軍隊的手中,他必攻取這城。」
【當】耶和華說,『這城必落在巴比倫王的軍隊手中,他們必攻佔這城。』」
【新】 耶和華這樣說:『這城必交在巴比倫王軍隊的手中,巴比倫王必攻取這城。』」
【現】 我又告訴他們上主這樣說:「我一定要把這城交給巴比倫的軍隊;他們要來佔領。」
【呂】 永恆主這麼說:這城一定會交在巴比倫王的軍隊手中﹐使他攻取它。」
【欽】 耶和華如此說:這城必要交在巴比倫王軍隊的手中,他必攻取這城。」
【文】 耶和華又曰、是邑必付於巴比倫王軍旅之手、彼必取之、
【中】 他們又聽見他說:「耶和華說,『這城必要交在巴比倫王軍隊的手中,他必攻取這城。』」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。」
【NIV】And this is what the Lord says: 'This city will certainly be given into the hands of the army of the king of Babylon, who will capture it.' "
耶利米書 38:3
|
|
4 |
於是首領對王說:「求你將這人治死;因他向城裡剩下的兵丁和眾民說這樣的話,使他們的手發軟。這人不是求這百姓得平安,乃是叫他們受災禍。」
【當】這幾位官長就對西底迦王說:「求你處死這人!因為他的話令這城的軍民士氣低落。這人不為人民著想,反要害他們。」
【新】 於是眾領袖對王說:「這人應該處死,因為他向這城裡剩下的軍兵和眾民說了這樣的話,使他們的手都軟弱無力。這人不是為這人民求平安,卻是惹來災禍的。」
【現】 於是官員們去見王,對他說:「求你處死這個人;因為他教唆在城裡的兵士和人民投降,使士氣低沉。他不是為人民的利益著想,只想害他們。」
【呂】 於是首領們對王說:「這個人該受處死;因為他向這城裡剩下的軍兵和眾民說了這樣的話﹐是叫軍兵的手和眾民的手都軟下來;因為這個人不是謀求這人民得平安﹐只是謀求他們受災禍罷了。
【欽】 於是首領對王說:「求你將這人治死;因他向城裡剩下的兵丁和眾民說這樣的話,使他們的手發軟。這人不是求這百姓得平安,乃是叫他們受災禍。」
【文】 牧伯奏王曰、斯人不求民利、惟求其害、請致之死、蓋彼所言、使邑中所遺之戰士庶民、厥手咸弱、
【中】 於是這些官長就對王說:「這人必須處死。因他向城裡剩下的兵丁和眾民說這樣喪志的話。這人不是想幫助他們乃是想害他們。」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 發(ㄈㄚ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 得(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 。」
【NIV】Then the officials said to the king, "This man should be put to death. He is discouraging the soldiers who are left in this city, as well as all the people, by the things he is saying to them. This man is not seeking the good of these people but their ruin."
耶利米書 38:4
|
|
5 |
西底家王說:「他在你們手中,無論何事,王也不能與你們反對。」
【當】西底迦王說:「你們可以隨意處置他,我不會阻止你們。」
【新】 西底家王說:「看哪!他在你們手中;王不能作什麼反對你們。」
【現】 西底家王回答:「好啦,他在你們手中,無論你們怎樣處理,我不反對。」
【呂】 西底家王說:「看哪﹐他在你們手中;無論怎樣王都不會干涉你們。」
【欽】 西底家王說:「他在你們手中,無論何事,王也不能與你們反對。」
【文】 西底家王曰、彼在爾手、王不能禦爾也、
【中】 西底家王對他們說:「好吧,隨便你們怎樣處置他。因為我不能作任何事阻止你們。」
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 何(ㄏㄜˊ) 事(ㄕˋ) ,王(ㄨㄤˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 反(ㄈㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 。」
【NIV】"He is in your hands," King Zedekiah answered. "The king can do nothing to oppose you."
耶利米書 38:5
|
|
6 |
他們就拿住耶利米,下在哈米勒的兒子(或作:王的兒子)瑪基雅的牢獄裡;那牢獄在護衛兵的院中。他們用繩子將耶利米繫下去。牢獄裡沒有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。
【當】於是,他們拿住耶利米,用繩子把他縋到王子瑪基雅的蓄水池裡。那池子在護衛兵的院子裡,池中沒有水,只有淤泥。耶利米就陷在淤泥中。
【新】 他們就拿住耶利米,把他丟在王子瑪基雅的井裡,那井是在衛兵的院子裡的;他們用繩子把耶利米縋下去。井裡沒有水,只有淤泥;耶利米就陷在淤泥中。
【現】 於是他們抓住我,用繩子把我墜入瑪基雅太子的井裡。這口井在宮廷的監獄裡,井裡沒有水,只有淤泥,我就陷在淤泥中。
【呂】 他們就拿住耶利米﹐給扔在王子瑪基雅的井裡;那井在護衛監的院子裡;他們用繩子將耶利米縋下去。井裡沒有水﹐只是淤泥;耶利米就沉陷在淤泥中。
【欽】 他們就拿住耶利米,下在哈米勒的兒子瑪基雅的牢獄裡;那牢獄在囚院中。他們用繩子將耶利米繫下去。牢獄裡沒有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。
【文】 彼眾遂執耶利米、囚於王子瑪基雅之井、在護軍院內、以繩縋之下、井無水而有泥、耶利米乃陷於泥中、
【中】 他們就拿住耶利米,下在王室的一個王子瑪基雅的水井裡,那水井是在護衛兵的院中。水井裡沒有水,只有淤泥。當他們用繩子將耶利米繫下去,他就陷在淤泥中。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) ,下(ㄒㄧㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 哈(ㄎㄚ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) )瑪(ㄇㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牢(ㄌㄠˊ) 獄(ㄩˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ;那(ㄋㄚˇ) 牢(ㄌㄠˊ) 獄(ㄩˋ) 在(ㄗㄞˋ) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 院(ㄩㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 繩(ㄕㄥˊ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 繫(ㄐㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。牢(ㄌㄠˊ) 獄(ㄩˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 淤(ㄩ) 泥(ㄋㄧˊ) ,耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 淤(ㄩ) 泥(ㄋㄧˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】So they took Jeremiah and put him into the cistern of Malkijah, the king's son, which was in the courtyard of the guard. They lowered Jeremiah by ropes into the cistern; it had no water in it, only mud, and Jeremiah sank down into the mud.
耶利米書 38:6
|
|
7 |
在王宮的太監古實人以伯米勒,聽見他們將耶利米下了牢獄(那時王坐在便雅憫門口),
【當】那時,王正坐在便雅憫門口。宮廷侍臣古實人以伯·米勒聽說他們把耶利米囚在蓄水池裡,
【新】 宮中的臣宰古實人以伯.米勒,在王宮裡聽見他們把耶利米關在井裡的消息(那時,王正在便雅憫門坐著),
【現】 那時,王在便雅憫門開庭。宮廷太監,古實人以伯點米勒聽到他們把我墜入井裡的消息,
【呂】 古實人以伯米勒 是個做太監的人 他在王宮 聽見人將耶利米下在井裡──那時王在便雅憫門口坐著──
【欽】 在王宮的太監衣索比亞人以伯米勒,聽見他們將耶利米下了牢獄(那時王坐在便雅憫門口),
【文】 時、王坐於便雅憫門、王宮宦豎、古實人以伯米勒、聞耶利米囚於井、
【中】 一個王宮的官員古實人以伯米勒,聽見他們將耶利米下了水井。當王坐在便雅憫門開庭,
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 古(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 牢(ㄌㄠˊ) 獄(ㄩˋ) (那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 王(ㄨㄤˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ),
【NIV】But Ebed-Melek, a Cushite, an official38:7Or a eunuch in the royal palace, heard that they had put Jeremiah into the cistern. While the king was sitting in the Benjamin Gate,
耶利米書 38:7
|
|
8 |
以伯米勒就從王宮裡出來,對王說:
【當】便從王宮跑去對王說:
【新】 以伯.米勒就從王宮裡出來,稟告王說:
【現】 就到王宮向王陳情說:
【呂】 以伯米勒就從王宮出來﹐告訴王說:
【欽】 以伯米勒就從王宮裡出來,對王說:
【文】 則出王宮、告王曰、
【中】 以伯米勒就從王宮裡出來與王說話。他對王說,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Ebed-Melek went out of the palace and said to him,
耶利米書 38:8
|
|
9 |
「主我的王啊,這些人向先知耶利米一味地行惡,將他下在牢獄中;他在那裡必因飢餓而死,因為城中再沒有糧食。」
【當】「我主我王啊!這些人對耶利米先知太狠毒了。他們把他丟在蓄水池裡,他必餓死在那裡,因為城中絕糧了。」
【新】 「我主我王啊!這些人對耶利米先知所作的一切真是惡毒,他們把他丟在井裡;在那地方他必餓死,因為城裡再沒有糧食了。」
【現】 「陛下,這些人這樣待先知耶利米很可惡。他們把他墜入井裡,他一定會餓死在那裡,因為城裡已經絕糧了。」
【呂】 「我主我王阿﹐這些人待神言人耶利米的盡是壞事:將他扔在井裡﹐他是會當場餓死的;因為城裡再也沒有糧食了。」
【欽】 「主─我的王啊,這些人向先知耶利米一味地行惡,將他下在牢獄中;他在那裡必因飢餓而死,因為城中再沒有糧食。」
【文】 我主我王歟、彼眾於先知耶利米、所行皆惡、下之於井、邑中乏糧、恐其因饑而死焉、
【中】 「主我的王啊,這些人向先知耶利米所行的非常奸惡。他們將他下在水井中,他在那裡必因飢餓而死,因為城中再沒有糧食。」
【漢】
【簡】
【注】「主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 一(ㄧ) 味(ㄨㄟˋ) 地(ㄉㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 牢(ㄌㄠˊ) 獄(ㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ;他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 。」
【NIV】"My lord the king, these men have acted wickedly in all they have done to Jeremiah the prophet. They have thrown him into a cistern, where he will starve to death when there is no longer any bread in the city."
耶利米書 38:9
|
|
10 |
王就吩咐古實人以伯米勒說:「你從這裡帶領三十人,趁著先知耶利米未死以前,將他從牢獄中提上來。」
【當】於是,王吩咐古實人以伯·米勒率領三十人,在耶利米先知未死之前把他從池中救出來。
【新】 於是王吩咐古實人以伯.米勒說:「你從這裡帶三十個人,在耶利米先知未死以前,把他從井裡拉上來。」
【現】 於是王命令以伯點米勒帶三個人來,在我沒死以前把我救出來。
【呂】 王就吩咐古實人以伯米勒說:「你就此隨手帶著三(傳統:三十)個人 將神言人耶利米 趁他未死以前 從井裡拉上來。」
【欽】 王就吩咐衣索比亞人以伯米勒說:「你從這裡帶領三十人,趁著先知耶利米未死以前,將他從牢獄中提上來。」
【文】 王命古實人以伯米勒曰、爾自此率三十人往、在先知耶利米未死之先、出之於井、
【中】 王就吩咐古實人以伯米勒說:「你從這裡帶領三十人,趁著先知耶利米未死以前將他從水井中提上來。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 古(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,趁(ㄔㄣˋ) 著(ㄓㄠ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 未(ㄨㄟˋ) 死(ㄙˇ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 牢(ㄌㄠˊ) 獄(ㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 提(ㄊㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】Then the king commanded Ebed-Melek the Cushite, "Take thirty men from here with you and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies."
耶利米書 38:10
|
|
11 |
於是以伯米勒帶領這些人同去,進入王宮,到庫房以下,從那裡取了些碎布和破爛的衣服,用繩子縋下牢獄去到耶利米那裡。
【當】以伯·米勒帶著他的手下進入王宮,從庫房下面的房間拿了些碎布和破衣,用繩索縋到池底給耶利米,
【新】 以伯.米勒就帶人進王宮去,到儲物室下面的一個房間,從那裡取了些破布爛衣,用繩子縋下井裡給耶利米。
【現】 以伯點米勒就帶這些人到宮廷的倉庫去找些破布爛衣,用繩子墜入井裡,
【呂】 於是以伯米勒隨手帶了人﹐進入王宮﹐到庫房以下﹐從那裡取了些破布爛衣﹐用繩子縋下井裡到耶利米那裡。
【欽】 於是以伯米勒帶領這些人同去,進入王宮,到庫房以下,從那裡取了些碎布和破爛的衣服,用繩子縋下牢獄去到耶利米那裡。
【文】 以伯米勒遂率其人而往、入王宮、至庫下、取敝布及舊衣、以繩縋之於井、至耶利米所、
【中】 於是以伯米勒帶著人進到王宮一個在庫房樓下的房間。他從那裡取了些碎布和破爛的衣服,用繩子縋下水井給耶利米。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 帶(ㄉㄞˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) ,到(ㄉㄠˋ) 庫(ㄎㄨˋ) 房(ㄈㄤˊ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 些(ㄒㄧㄝ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 布(ㄅㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 破(ㄆㄛˋ) 爛(ㄌㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 繩(ㄕㄥˊ) 子(ㄗ˙) 縋(ㄓㄨㄟˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 牢(ㄌㄠˊ) 獄(ㄩˋ) 去(ㄑㄩˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】So Ebed-Melek took the men with him and went to a room under the treasury in the palace. He took some old rags and worn-out clothes from there and let them down with ropes to Jeremiah in the cistern.
耶利米書 38:11
|
|
12 |
古實人以伯米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上,墊你的胳肢窩。」耶利米就照樣行了。
【當】讓他把這些碎布和破衣墊在腋下,以免被繩索勒傷。耶利米就照做了。
【新】 古實人以伯.米勒對耶利米說:「把這些破布爛衣墊在你的腋下,然後束上繩子。」耶利米就這樣作了。
【現】 叫我把這些破布爛衣放在腋下,免得繩子擦傷了我。我照他的話做了,
【呂】 古實人以伯米勒對耶利米說:「你把這破布爛衣放在繩子上去墊胳肢窩。」耶利米就這樣作。
【欽】 衣索比亞人以伯米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上,墊你的胳肢窩。」耶利米就照樣行了。
【文】 古實人以伯米勒謂耶利米曰、以此敝布舊衣、置爾腋下、繫之以繩、耶利米依此而行、
【中】 以伯米勒對耶利米說,「你將這些碎布和破爛的衣服墊你的胳肢窩。」耶利米就照以伯米勒吩咐行了。
【漢】
【簡】
【注】古(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 布(ㄅㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 破(ㄆㄛˋ) 爛(ㄌㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 繩(ㄕㄥˊ) 子(ㄗ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,墊(ㄉㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 胳(ㄍㄜ) 肢(ㄓ) 窩(ㄨㄛ) 。」耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Ebed-Melek the Cushite said to Jeremiah, "Put these old rags and worn-out clothes under your arms to pad the ropes." Jeremiah did so,
耶利米書 38:12
|
|
13 |
這樣,他們用繩子將耶利米從牢獄裡拉上來。耶利米仍在護衛兵的院中。
【當】他們便把耶利米從池中拉上來拘留在護衛兵的院子裡。
【新】 於是他們用繩子把耶利米從井裡拉出來;這樣,耶利米可以住在衛兵的院子裡。
【現】 他們從井裡把我拉出來。這以後,他們仍然把我關在監獄裡。
【呂】 他們便這樣用繩子拉耶利米﹐從井裡給拖拉上來。耶利米仍在護衛監的院子裡呆著。
【欽】 這樣,他們用繩子將耶利米從牢獄裡拉上來。耶利米仍在囚院中。
【文】 眾以繩曳之出井、耶利米則居於護軍之院、○
【中】 這樣,他們用繩子將耶利米從水井裡拉了上來,但是,耶利米仍在護衛兵的院中。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 繩(ㄕㄥˊ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 牢(ㄌㄠˊ) 獄(ㄩˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 院(ㄩㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】and they pulled him up with the ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
耶利米書 38:13
|
|
14 |
西底家王打發人帶領先知耶利米,進耶和華殿中第三門裡見王。王就對耶利米說:「我要問你一件事,你絲毫不可向我隱瞞。」
【當】西底迦王派人把耶利米先知帶到耶和華殿的第三道門那裡與他會面。他對耶利米說:「我要問你一件事,你不可隱瞞。」
【新】 後來,西底家王派人去把耶利米先知帶到耶和華殿中的第三道門那裡去見他。王對耶利米說:「我要問你一件事,你什麼都不可以向我隱瞞。」
【現】 後來,西底家王叫人提我到聖殿的第三道進口處見他。他對我說:「我問你一個問題;我要你老老實實回答。」
【呂】 西底家王打發了人去帶神言人耶利米到第三出入處 就是在永恆主的殿 去見王。王對耶利米說:「我要問你一件事;你一句都不可向我隱瞞。」
【欽】 西底家王打發人帶領先知耶利米,進耶和華殿中第三門裡見王。王就對耶利米說:「我要問你一件事,你絲毫不可向我隱瞞。」
【文】 西底家王遣人攜先知耶利米、入耶和華室第三門覲王、王語之曰、我問爾一事、爾毋隱於我、
【中】 這事以後西底家王打發人帶先知耶利米到耶和華殿中第三門裡見王。王就對耶利米說:「我要問你一件事,你絲毫不可向我隱瞞。」
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 門(ㄇㄣˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 絲(ㄙ) 毫(ㄏㄠˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 隱(ㄧㄣˇ) 瞞(ㄇㄢˊ) 。」
【NIV】Then King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and had him brought to the third entrance to the temple of the Lord. "I am going to ask you something," the king said to Jeremiah. "Do not hide anything from me."
耶利米書 38:14
|
|
15 |
耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我嗎?我若勸戒你,你必不聽從我。」
【當】耶利米說:「我若從實稟告,你一定會殺我。我就是給你建議,你也不會聽。」
【新】 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你不是要殺死我嗎?我若向你建議,你必不聽從我。」
【現】 我說:「如果我說實話,你一定殺我;如果我提出建議,你也不聽。」
【呂】 耶利米對西底家說:「我若告訴你﹐你豈不殺死我麼?我若向你出主意﹐你必不聽我。」
【欽】 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我嗎?我若勸戒你,你必不聽從我。」
【文】 耶利米對曰、我若告爾、爾豈不殺我乎、我若勸爾、爾必不聽、
【中】 耶利米對西底家說:「我若回答你,你必定要殺我。我若勸告你,你必不聽從我。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】Jeremiah said to Zedekiah, "If I give you an answer, will you not kill me? Even if I did give you counsel, you would not listen to me."
耶利米書 38:15
|
|
16 |
西底家王就私下向耶利米說:「我指著那造我們生命之永生的耶和華起誓:我必不殺你,也不將你交在尋索你命的人手中。」
【當】於是,他私下向耶利米發誓說:「我憑那賜給我們生命的永活的耶和華起誓,我決不殺你,也不把你交在想殺你的人手中。」
【新】 於是西底家王私下向耶利米起誓,說:「我指著那創造我們生命的永活的耶和華起誓:我決不殺死你,也不把你交在這些尋索你性命的人的手裡。」
【現】 於是西底家私下對我發誓:「我指著永生上主─創造我們生命的上帝發誓,我絕不殺你,也不把你交給想殺害你的人。」
【呂】 西底家就私下向耶利米起誓說:「那造我們性命的永恆主是活的:我指著他來起誓;我一定不殺死你﹐也不將你交在這些尋索你性命的人手中。」
【欽】 西底家王就私下向耶利米說:「我指著那造我們生命之永生的耶和華起誓:我必不殺你,也不將你交在尋索你命的人手中。」
【文】 西底家王私與耶利米誓曰、我指肇造我魂、維生之耶和華而誓、必不殺爾、亦不付爾於索爾命者之手、
【中】 西底家王就私下應允耶利米並且立誓說:「我指著那給我們生命氣息之永生的耶和華起誓,我應允你:我必不殺你,也不將你交在尋索你命的人手中。」
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 私(ㄙ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 那(ㄋㄚˇ) 造(ㄗㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 之(ㄓ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 殺(ㄕㄚ) 你(ㄋㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 你(ㄋㄧˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。」
【NIV】But King Zedekiah swore this oath secretly to Jeremiah: "As surely as the Lord lives, who has given us breath, I will neither kill you nor hand you over to those who want to kill you."
耶利米書 38:16
|
|
17 |
耶利米對西底家說:「耶和華萬軍之神、以色列的神如此說:你若出去歸降巴比倫王的首領,你的命就必存活,這城也不至被火焚燒,你和你的全家都必存活。
【當】耶利米說:「以色列的上帝——萬軍之上帝耶和華說,『如果你出去向巴比倫王的將領投降,就可以保住你和你全家的性命,這城也不會被燒毀。
【新】 耶利米對西底家說:「耶和華萬軍的 神、以色列的 神這樣說:『你若出去歸降巴比倫王的將領,你的性命就可以存活;這城也不會被火焚燒,你和你一家都可以存活。
【現】 我就告訴西底家,上主─萬軍的統帥,以色列的上帝這樣說:「如果你向巴比倫的將軍投降,你就不至於死;這城也不會被燒毀。你和你全家的人都不至於死。
【呂】 耶利米對西底家說:「永恆主萬軍之上帝以色列之上帝這麼說:你若毅然出去歸降巴比倫王的首領﹐你的命就得以活著﹐這城也不至於被火焚燒﹐你和你的家就得以活著。
【欽】 耶利米對西底家說:「耶和華─萬軍之上帝、以色列的上帝如此說:你若出去歸降巴比倫王的首領,你的命就必存活,這城也不致被火焚燒,你和你的全家都必存活。
【文】 耶利米曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、如爾出降於巴比倫王之牧伯、則可得生、斯邑不焚於火、爾及舉家、亦可生存、
【中】 耶利米就對西底家說:「耶和華萬軍之 神、以色列的 神,說,『你必須歸降巴比倫王的官長。若如此,你的命就必存活,這城也不至被火燒毀。是的,你和你的全家都必存活。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 、以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 被(ㄅㄟˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ,你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】Then Jeremiah said to Zedekiah, "This is what the Lord God Almighty, the God of Israel, says: 'If you surrender to the officers of the king of Babylon, your life will be spared and this city will not be burned down; you and your family will live.
耶利米書 38:17
|
|
18 |
你若不出去歸降巴比倫王的首領,這城必交在迦勒底人手中。他們必用火焚燒,你也不得脫離他們的手。」
【當】但如果你不出去向巴比倫王的將領投降,這城必落在迦勒底人手裡,被付之一炬,你也逃不掉。』」
【新】 但你若不出去歸降巴比倫王的將領,這城就必交在迦勒底人的手中;他們必放火燒燬這城,你自己也不能從他們的手裡逃脫。』」
【現】 如果你不肯投降,這城要落在巴比倫人手中。他們要放火燒城,你無法逃脫他們的手。」
【呂】 但你若不出去歸降巴比倫王的首領﹐這城就必交在迦勒底人手中;他們必放火燒城﹐你自己也不能逃脫他們的手。」
【欽】 你若不出去歸降巴比倫王的首領,這城必交在迦勒底人手中。他們必用火焚燒,你也不得脫離他們的手。」
【文】 如爾不出降於巴比倫王之牧伯、是邑必付於迦勒底人手、焚之以火、爾亦不得脫於其手、
【中】 但你若不歸降巴比倫王的官長,這城必落在巴比倫人手中,他們必把它焚毀。而你自己也不得逃脫他們的手。』」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。」
【NIV】But if you will not surrender to the officers of the king of Babylon, this city will be given into the hands of the Babylonians and they will burn it down; you yourself will not escape from them.' "
耶利米書 38:18
|
|
19 |
西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶大人,恐怕迦勒底人將我交在他們手中,他們戲弄我。」
【當】西底迦王說:「我害怕那些已經向迦勒底人投降的猶大人,恐怕迦勒底人會把我交給他們,任由他們羞辱。」
【新】 西底家王對耶利米說:「我害怕那些已向迦勒底人投降的猶大人,恐怕迦勒底人把我交在他們手中,他們就會凌辱我。」
【現】 但是王回答:「我害怕那些向巴比倫投降的猶大人。巴比倫人可能把我交給他們,讓我受盡折磨。」
【呂】 西底家王對耶利米說:「我﹐我怕那些投降迦勒底人的猶大人﹐恐怕迦勒底人會將我交在他們手中﹐他們會作弄我。」
【欽】 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶大人,恐怕迦勒底人將我交在他們手中,他們戲弄我。」
【文】 西底家王謂耶利米曰、我恐迦勒底人、付我於投降之猶大人手、彼則侮我、
【中】 西底家王便對耶利米說:「我怕那些投降巴比倫人的猶大人。巴比倫人可能將我交在他們手中他們便以苦刑待我。」
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 投(ㄊㄡˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 戲(ㄏㄨ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】King Zedekiah said to Jeremiah, "I am afraid of the Jews who have gone over to the Babylonians, for the Babylonians may hand me over to them and they will mistreat me."
耶利米書 38:19
|
|
20 |
耶利米說:「迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話,這樣你必得好處,你的命也必存活。
【當】耶利米說:「不會的。只要你聽從耶和華吩咐我對你說的話,你就可以平安無事,保全性命。
【新】 耶利米說:「迦勒底人必不會把你交給他們。求你聽從我對你所說的耶和華的話;這樣,你就可以平安無事,你的性命也可以存活。
【現】 我說:「巴比倫人不會把你交給他們。我求你聽從上主要我轉告你的話,你就會事事順利,不至於死。
【呂】 耶利米說:「他們是不會將你交出的。你只管聽永恆主的聲音﹐聽我對你所說的話﹐你就可以平安無事﹐你的性命也得以活著。
【欽】 耶利米說:「迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話,這樣你必得好處,你的命也必存活。
【文】 耶利米曰、必不付爾、求爾循我所傳耶和華之命、爾則獲益、而存生命、
【中】 耶利米回答說,「你一定不會被交給他們。請你依我所說的聽從耶和華的話。這樣你必得好處而且你的命也必存活。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 。求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 好(ㄏㄠˇ) 處(ㄔㄨˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】"They will not hand you over," Jeremiah replied. "Obey the Lord by doing what I tell you. Then it will go well with you, and your life will be spared.
耶利米書 38:20
|
|
21 |
你若不肯出去,耶和華指示我的話乃是這樣:
【當】耶和華已指示我,如果你不肯投降,
【新】 你若拒絕出去投降,耶和華指示我的話就是這樣:
【現】 上主已經指示我,你若不投降,
【呂】 你若不肯出去﹐永恆主指示我的話乃是這樣:
【欽】 你若不肯出去,耶和華指示我的話乃是這樣:
【文】 如爾不出、耶和華有言示我曰、
【中】 你若不肯歸降,耶和華已經給我預見什麼事將要發生。這就是我所見:
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :
【NIV】But if you refuse to surrender, this is what the Lord has revealed to me:
耶利米書 38:21
|
|
22 |
猶大王宮裡所剩的婦女必都帶到巴比倫王的首領那裡。這些婦女必說:你知己的朋友催逼你,勝過你;見你的腳陷入淤泥中,就轉身退後了。
【當】所有留在猶大王宮的婦女都必被巴比倫王的將領俘虜,她們會諷刺你說,『你被好友欺騙、誤導,當你陷入泥潭時,他們就離棄了你。』
【新】 看哪!猶大王宮裡所有剩下的婦女,都必被帶出來,去到巴比倫王的將領那裡。那些婦女必對你說:『你的盟友煽惑了你,左右了你;現在你的腳陷在泥沼中,他們就都離棄你。』
【現】 留在猶大宮殿的宮女將被帶到巴比倫的將軍面前。她們邊走邊說:王被親信欺騙了;他們支配了他。現在他雙腳陷入泥沼;親信都離棄了他。」
【呂】 看吧﹐猶大王宮裡所剩下的婦女都必被帶出到巴比倫王的首領那裡;這些婦女必說:『你知己的人教唆了你﹐勝過了你﹐他們使你的腳沉陷(傳統:你的腳沉陷 )於泥濘中﹐自己反而退後。』
【欽】 猶大王宮裡所剩的婦女必都帶到巴比倫王的首領那裡。這些婦女必說:你知己的朋友催逼你,勝過你;見你的腳陷入淤泥中,就轉身退後了。
【文】 猶大王宮所遺之婦、必被攜出、至巴比倫王之牧伯、論爾曰、汝之良朋、誘爾而獲勝、見爾足陷於泥、則反而退焉、
【中】 猶大王宮裡所剩的婦女必都帶到巴比倫王的官長那裡。這些婦女她們必嘲笑你說,『你知己的朋友誤導你而且佔了上風。但當你有危難時他們便轉背向你了。』
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 必(ㄅㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 必(ㄅㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 催(ㄘㄨㄟ) 逼(ㄅㄧ) 你(ㄋㄧˇ) ,勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 入(ㄖㄨˋ) 淤(ㄩ) 泥(ㄋㄧˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 後(ㄏㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】All the women left in the palace of the king of Judah will be brought out to the officials of the king of Babylon. Those women will say to you: " 'They misled you and overcame you- those trusted friends of yours. Your feet are sunk in the mud; your friends have deserted you.'
耶利米書 38:22
|
|
23 |
「人必將你的后妃和你的兒女帶到迦勒底人那裡;你也不得脫離他們的手,必被巴比倫王的手捉住;你也必使這城被火焚燒。」
【當】「你的嬪妃和兒女必被交給迦勒底人,你也逃不掉,必被巴比倫王所擒。這城也要被付之一炬。」
【新】 你所有的后妃和你的兒女,都必被帶出來,去到迦勒底人那裡;你自己也不能從他們的手裡逃脫,因為你必被巴比倫王的手抓住;這城也必被火燒燬(「這城也必被火燒燬」有古抄本作「你必放火燒燬這城」)。」
【現】 我又說:「你的后妃,兒女都要被帶到巴比倫;你自己也無法逃脫。你將作巴比倫王的俘虜;這城將被燒毀。」
【呂】 人必將你所有的后妃和你的兒女都帶出到迦勒底人那裡;你自己也不能逃脫他們的手;你乃是要被巴比倫王的手捉住;這城也必被火焚燒(傳統:你必焚燒這城)。」
【欽】 「人必將你的后妃和你的兒女帶到迦勒底人那裡;你也不得脫離他們的手,必被巴比倫王的手捉住;你也必使這城被火焚燒。」
【文】 爾之妻孥、必被攜出、至迦勒底人、爾亦不得脫於其手、必為巴比倫王之手所擒、且使斯邑被焚、
【中】 「你的后妃和你的兒女都被帶到巴比倫人那裡。你自己也不得逃脫他們的手而必被巴比倫王俘擄。這城必被燒毀。」
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 后(ㄏㄡˋ) 妃(ㄈㄟ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 捉(ㄓㄨㄛ) 住(ㄓㄨˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 。」
【NIV】"All your wives and children will be brought out to the Babylonians. You yourself will not escape from their hands but will be captured by the king of Babylon; and this city will be burned down."
耶利米書 38:23
|
|
24 |
西底家對耶利米說:「不要使人知道這些話,你就不至於死。
【當】西底迦說:「不可讓人知道我們的談話,否則你會喪命。
【新】 西底家對耶利米說:「不要給人知道這些話,這樣你就不會死。
【現】 西底家王回答:「不要讓人家知道我們的談話,你的命才能保住。
【呂】 西底家對耶利米說:『不要讓人知道這些話﹐你就不至於死。
【欽】 西底家對耶利米說:「不要使人知道這些話,你就不至於死。
【文】 西底家語耶利米曰、斯言勿令人知、爾則不死、
【中】 西底家就對耶利米說,「不要使人知道我們這些談話。否則你必死。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】Then Zedekiah said to Jeremiah, "Do not let anyone know about this conversation, or you may die.
耶利米書 38:24
|
|
25 |
首領若聽見了我與你說話,就來見你,問你說:『你對王說什麼話不要向我們隱瞞,我們就不殺你。王向你說什麼話也要告訴我們。』你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裡。』」
【當】如果有官長知道我曾與你會面,前來以死亡相威脅,逼你說出我們談話的內容。
【新】 眾領袖若聽見了我和你說過話,就會來見你,對你說:『告訴我們,你對王說了些什麼?不可向我們隱瞞,我們就不會殺死你。王又對你說了些什麼?』
【現】 如果有官員知道我跟你談過話,他們一定來找你,查問我們談話的內容。他們會對你說:『如果你坦白地把實情告訴我們,我們就不殺你。』
【呂】 首領們若聽見了我跟你說話﹐他們若來見你﹐問你說:『你對王說甚麼話﹐王對你說甚麼話﹐你不要向我們隱瞞﹐我們就不殺死你』﹐
【欽】 首領若聽見了我與你說話,就來見你,問你說:『你對王說什麼話不要向我們隱瞞,我們就不殺你。王向你說什麼話也要告訴我們。』
【文】 如牧伯聞我與汝言、而詣爾曰、爾與王所言、及王所語爾者、告我毋隱、我則不殺爾、
【中】 那些官長若聽見了我與你說話,就要來見你說,『你要告訴我們你對王說了甚麼話,王又對你說了甚麼話。不要向我們隱瞞。否則我們就必殺你。』
【漢】
【簡】
【注】首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 若(ㄖㄜˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 隱(ㄧㄣˇ) 瞞(ㄇㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 殺(ㄕㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 。王(ㄨㄤˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。』你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。』」
【NIV】If the officials hear that I talked with you, and they come to you and say, 'Tell us what you said to the king and what the king said to you; do not hide it from us or we will kill you,'
耶利米書 38:25
|
|
26 |
你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裡。』」
【當】你可以告訴他們,你是在求我不要把你押回約拿單的房子,以免死在那裡。」
【新】 你就要對他們說:『我只是把我的懇求呈到王面前,求他不要把我送回約拿單的房子去,免得我死在那裡。』」
【現】 但是,你要告訴他們,『我是向王請求不要把我送回監獄,死在那裡。』」
【呂】 那麼你只要對他們說:『我只把我所懇求的呈到王面前﹐求他不要必叫我回約拿單的屋子 去死在那裡。』」
【欽】 你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裡。』」
【文】 爾當語之曰、我乃求王、勿使我復返約拿單之室、免死於彼、
【中】 如果他們這樣問你,你就告訴他們:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的地牢在那裡。』」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。』」
【NIV】then tell them, 'I was pleading with the king not to send me back to Jonathan's house to die there.' "
耶利米書 38:26
|
|
27 |
隨後眾首領來見耶利米,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。
【當】果然,官長前來查問耶利米,他就照王的吩咐回覆他們,他們便不再追問,因為他跟王的談話無人知道。
【新】 所有的領袖果然來見耶利米,查問他;他就照著王所吩咐的這一切話告訴他們。於是他們不再追問他,因為王和他說話的內容沒有給人聽見。
【現】 後來,所有的官員果然都來查問我,我就按照王命令我說的話回答他們。他們無話可說,因為王跟我談話的內容沒有人聽到。
【呂】 眾首領們果然來見耶利米﹐問他;他照王所吩咐的這一切話告訴他們﹐他們對這事就緘不作聲﹐因為事情沒有給人聽。
【欽】 隨後眾首領來見耶利米,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。
【文】 諸牧伯詣耶利米問之、彼循王所命以答、其事不洩、眾遂止、不與之言、
【中】 隨後眾官長真的來問耶利米。他就照王所吩咐的話回答他們。他們不再追問他,因為沒有人聽見他們的談話。
【漢】
【簡】
【注】隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) ,問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 事(ㄕˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 洩(ㄒㄧㄝˋ) 漏(ㄌㄡˋ) 。
【NIV】All the officials did come to Jeremiah and question him, and he told them everything the king had ordered him to say. So they said no more to him, for no one had heard his conversation with the king.
耶利米書 38:27
|
|
28 |
於是耶利米仍在護衛兵的院中,直到耶路撒冷被攻取的日子。
【當】耶利米被囚在護衛兵的院子裡,一直到耶路撒冷淪陷。
【新】 這樣,耶利米留在衛兵的院子裡,直到耶路撒冷被攻取的那一天。
【現】 這樣,我被關在王宮的監獄裡,一直到耶路撒冷淪陷那一天。
【呂】 於是耶利米仍在護衛監的院子呆著﹐直到耶路撒冷被攻取的日子(此處尚有一句移耶39: 3)。
【欽】 於是耶利米仍在囚院中,直到耶路撒冷被攻取的日子。
【文】 耶利米處於護軍之院、迨至耶路撒冷被取之日、
【中】 於是耶利米仍被監禁在護衛兵的院中直到耶路撒冷被攻陷的日子。以下是耶路撒冷被攻陷時發生的事件。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 院(ㄩㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 被(ㄅㄟˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】And Jeremiah remained in the courtyard of the guard until the day Jerusalem was captured. This is how Jerusalem was taken:
耶利米書 38:28
|