和合本
猶大王宮裡所剩的婦女必都帶到巴比倫王的首領那裡。這些婦女必說:你知己的朋友催逼你,勝過你;見你的腳陷入淤泥中,就轉身退後了。
當代聖經譯本
所有留在猶大王宮的婦女都必被巴比倫王的將領俘虜,她們會諷刺你說,『你被好友欺騙、誤導,當你陷入泥潭時,他們就離棄了你。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
看哪!猶大王宮裡所有剩下的婦女,都必被帶出來,去到巴比倫王的將領那裡。那些婦女必對你說:『你的盟友煽惑了你,左右了你;現在你的腳陷在泥沼中,他們就都離棄你。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
留在猶大宮殿的宮女將被帶到巴比倫的將軍面前。她們邊走邊說:王被親信欺騙了;他們支配了他。現在他雙腳陷入泥沼;親信都離棄了他。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
猶大王宮裡所剩的婦女必都帶到巴比倫王的首領那裡。這些婦女必說:你知己的朋友催逼你,勝過你;見你的腳陷入淤泥中,就轉身退後了。
CNET中譯本
猶大王宮裡所剩的婦女必都帶到巴比倫王的官長那裡。這些婦女她們必嘲笑你說,『你知己的朋友誤導你而且佔了上風。但當你有危難時他們便轉背向你了。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
猶大王宮所遺之婦、必被攜出、至巴比倫王之牧伯、論爾曰、汝之良朋、誘爾而獲勝、見爾足陷於泥、則反而退焉、