|
1 |
耶和華的話又臨到我說:
【當】耶和華對耶利米說:
【新】 耶和華的話臨到我,說:
【現】 上主又對我說:
【呂】 永恆主的話又傳與我說:
【欽】 耶和華的話又臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 我必釋放你脫離強暴人的爪。」耶和華對我說,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the word of the Lord came to me:
耶利米書 16:1
|
|
2 |
「你在這地方不可娶妻,生兒養女。
【當】「你不可在這地方娶妻,也不可生兒育女。
【新】 「在這地方你不可娶妻,不可生兒育女。」
【現】 「在這樣的地方,你不可結婚,不可生兒育女。
【呂】 「你在這地方不可娶妻﹐生兒養女。
【欽】 「你在這地方不可娶妻,生兒養女。
【文】 勿於斯土娶妻室、育子女、
【中】 「你在這地不可娶妻也不可生兒養女。」
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 妻(ㄑㄧ) ,生(ㄕㄥ) 兒(ㄦ) 養(ㄧㄤˇ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】"You must not marry and have sons or daughters in this place."
耶利米書 16:2
|
|
3 |
因為論到在這地方所生的兒女,又論到在這國中生養他們的父母,耶和華如此說:
【當】至於在這地方出生的孩子和他們的父母,耶和華說,
【新】 因為論到這地方出生的兒女,和在這地生養他們的父母,耶和華這樣說:
【現】 我要告訴你有關在這裡出生的孩子和父母將遭遇的事。
【呂】 因為論到在這地方所生的兒女﹐論到在這地生他們的母親 和養他們的父親 永恆主是這麼說的:
【欽】 因為論到在這地方所生的兒女,又論到在這國中生養他們的父母,耶和華如此說:
【文】 蓋耶和華論斯土所生子女、及其父母曰、
【中】 因為我,耶和華,要告訴你什麼事要發生在這地所生的兒女及他們的父母。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 生(ㄕㄥ) 養(ㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】For this is what the Lord says about the sons and daughters born in this land and about the women who are their mothers and the men who are their fathers:
耶利米書 16:3
|
|
4 |
他們必死得甚苦,無人哀哭,必不得葬埋,必在地上像糞土,必被刀劍和饑荒滅絕;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。」
【當】『他們必死於惡疾,無人哀悼,無人埋葬,他們好像地上的糞便。他們必死於戰爭和饑荒,屍首必成為飛鳥和走獸的食物。』」
【新】 「他們都必死於致命的疫症,沒有人為他們哀哭,他們的屍體也沒有人埋葬,必在地面上成為糞肥。他們必被刀劍和饑荒所滅,他們的屍體成了空中飛鳥和地上走獸的食物。」
【現】 他們都要因疫症死亡;沒有人好哀悼他們,埋葬他們。他們的屍體要像肥料堆在地上。他們要不是餓死,就是戰死;屍體成為飛鳥走獸的食物。
【呂】 他們必死於致命的疫癘﹐無人舉哀﹐不得葬埋﹐等於糞土在地上。他們必被刀劍和饑荒滅盡;他們的屍體必給空中的飛鳥和地上的野獸做食物。
【欽】 他們必死得甚苦,無人哀哭,必不得葬埋,必在地上像糞土,必被刀劍和饑荒滅絕;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。」
【文】 皆遘厲疾而死、無人哀哭、不得瘞埋、將於地上、同乎糞土、見滅於鋒刃饑饉、其屍為飛鳥野獸所食、
【中】 他們必死於惡疾。無人為他們哀哭。他們必不得葬埋。他們的屍體散在地上像糞土。他們必因戰爭或飢餓而死。他們的屍體必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 得(ㄉㄜ˙) 甚(ㄕㄜˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 葬(ㄗㄤˋ) 埋(ㄇㄞˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 糞(ㄈㄣˋ) 土(ㄊㄨˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。」
【NIV】"They will die of deadly diseases. They will not be mourned or buried but will be like dung lying on the ground. They will perish by sword and famine, and their dead bodies will become food for the birds and the wild animals."
耶利米書 16:4
|
|
5 |
耶和華如此說:「不要進入喪家,不要去哀哭,也不要為他們悲傷,因我已將我的平安、慈愛、憐憫從這百姓奪去了。這是耶和華說的。
【當】耶和華對我說:「你不要進入喪家為他們哀悼悲傷,因為我已收回我賜給這百姓的平安、慈愛和憐憫。這是耶和華說的。
【新】 耶和華這樣說:「你不可進入喪家,也不可去為他們哀哭悲傷;因為我已經從這人民身上收回我的平安、慈愛和憐憫。」這是耶和華的宣告。
【現】 「你不可進入喪家,不要為任何人悲傷哀悼。我不再賜平安給我子民,也不以慈愛憐憫待他們。
【呂】 因為永恆主這麼說:你不要進入嚎啕之家﹐不要去哀哭﹐不要為他們悲傷;因為我已從這人民身上奪去我的平安 堅愛 和憐憫:這是永恆主發神諭說的。
【欽】 耶和華如此說:「不要進入喪家,不要去哀哭,也不要為他們悲傷,因我已將我的平安、慈愛、憐憫從這百姓奪去了。這是耶和華說的。
【文】 耶和華曰、勿入喪室、勿往弔、勿為之哀哭、蓋我於斯民、奪我平康、收我仁慈矜憫、耶和華言之矣、
【中】 「還有,我,耶和華,告訴你,『不要進入吃喪筵的家。 不要去哀哭也不要為他們表示悲傷。因我已停止給他們我的恩惠、慈愛、和憐憫。我,耶和華,肯定要如此。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 喪(ㄙㄤ) 家(ㄍㄨ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 悲(ㄅㄟ) 傷(ㄕㄤ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 、慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 、憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】For this is what the Lord says: "Do not enter a house where there is a funeral meal; do not go to mourn or show sympathy, because I have withdrawn my blessing, my love and my pity from this people," declares the Lord.
耶利米書 16:5
|
|
6 |
連大帶小,都必在這地死亡,不得葬埋。人必不為他們哀哭,不用刀劃身,也不使頭光禿。
【當】他們無論尊卑都要死在這裡,無人埋葬,無人哀悼,也無人為他們的死而割傷身體、剃光頭髮。
【新】 「尊大的和卑微的都必死在這地;沒有人埋葬他們,沒有人為他們哀哭,也沒有人為他們割傷自己,剃光頭髮。
【現】 無論貧富同樣要死在這裡;沒有人埋葬他們,也沒有人哀悼他們。沒有人會砍傷自己或剃光頭髮為他們誌哀。
【呂】 在這地無論大小的都必死﹐不得埋葬;必沒有人為他們哀哭;沒有人為他們而刻劃身體﹐或使頭頭光禿。
【欽】 連大帶小,都必在這地死亡,不得葬埋。人必不為他們哀哭,不用刀劃身,也不使頭光禿。
【文】 自尊逮卑、必皆死於斯土、不得瘞埋、無人為之哀哭、自割薙髮、
【中】 貧或富都必在這地死亡。他們不得葬埋或哀悼。人們不再用刀劃身也不剃髮以表示哀傷。
【漢】
【簡】
【注】連(ㄌㄧㄢˊ) 大(ㄉㄚˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) ,都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 葬(ㄗㄤˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 。人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) ,不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 劃(ㄏㄨㄚˊ) 身(ㄐㄩㄢ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 使(ㄕˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 禿(ㄊㄨ) 。
【NIV】"Both high and low will die in this land. They will not be buried or mourned, and no one will cut themselves or shave their head for the dead.
耶利米書 16:6
|
|
7 |
他們有喪事,人必不為他們擘餅,因死人安慰他們;他們喪父喪母,人也不給他們一杯酒安慰他們。
【當】無人用食物和酒安慰哀悼者,甚至無人給喪父或喪母者一杯安慰酒。
【新】 沒有人為哀悼的人擘餅,為死者安慰他們;喪父或喪母的人,都沒有人給他們喝一杯安慰酒。
【現】 沒有人會跟喪家一起吃喝,為了他們的喪亡安慰他們,連喪父或喪母的人也沒有人表示同情。
【呂】 必沒有人為他的哀悼而擘餅(『餅』字傳統作:『為了他們』);沒有人因死人而安慰他;也沒有人因他喪父或喪母而給他一杯安慰酒喝。
【欽】 他們有喪事,人必不為他們流淚,因死人安慰他們;他們喪父喪母,人也不給他們一杯酒安慰他們。
【文】 居喪者、無人為之擘餅、以相慰藉、有父母之喪者、無人飲以慰藉之杯、
【中】 沒有人送食物到喪家來安慰他們。沒有人送酒給他們喝以安慰他們喪父喪母。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 喪(ㄙㄤ) 事(ㄕˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 擘(ㄅㄛˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,因(ㄧㄣ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 喪(ㄙㄤ) 父(ㄈㄨˇ) 喪(ㄙㄤ) 母(ㄇㄨˇ) ,人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 杯(ㄅㄟ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】No one will offer food to comfort those who mourn for the dead-not even for a father or a mother-nor will anyone give them a drink to console them.
耶利米書 16:7
|
|
8 |
你不可進入宴樂的家,與他們同坐吃喝。
【當】你不可進入宴樂之家與他們同坐吃喝。」
【新】 你也不可進入歡宴之家,跟他們同坐,一起吃喝。
【現】 「你也不可進入歡宴的家,跟他們吃喝。
【呂】 你也不要進入宴飲之家去跟他們同坐喫喝。
【欽】 你不可進入宴樂的家,與他們同坐吃喝。
【文】 筵宴之室、爾勿入而同坐、式飲式食、
【中】 你不可進入宴樂的家與他們同坐吃喝。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 宴(ㄧㄢˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 。
【NIV】"And do not enter a house where there is feasting and sit down to eat and drink.
耶利米書 16:8
|
|
9 |
因為萬軍之耶和華以色列的神如此說:你們還活著的日子在你們眼前,我必使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,從這地方止息了。
【當】以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「在這百姓有生之年,我要使這地方的歡樂聲和新郎新娘的歡笑聲從他們眼前消失。
【新】 因為萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:『看哪!我必在你們眼前,在你們還活著的日子,使歡笑和快樂的聲音,新郎和新娘的聲音,都從這地方止息了。』」
【現】 我─上主,萬軍的統帥,以色列的上帝這樣說:我要使這地死氣沉沉,不再有歡笑,也不再有婚宴喜慶的聲音。他們有生之日要親身經歷這些事。
【呂】 因為萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:看吧﹐你們還活著的日子 正在你們眼前 我就要使地方歡躍的聲音和喜樂的聲音 新郎的聲音和新婦的聲音 都止息住。
【欽】 因為萬軍之耶和華─以色列的上帝如此說:你們還活著的日子在你們眼前,我必使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,從這地方止息了。
【文】 蓋萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、爾在世之日、我必使歡愉喜樂之聲、新娶者與新婦之聲、絕於斯土、爾目?之、
【中】 因為我,萬軍之耶和華以色列的 神,要告訴你將發生何事。我必使歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦喜慶的聲音都從這地方止息。你和其他人在還活著的日子必然看見這些事。』」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,新(ㄒㄧㄣ) 郎(ㄌㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 婦(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】For this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Before your eyes and in your days I will bring an end to the sounds of joy and gladness and to the voices of bride and bridegroom in this place.
耶利米書 16:9
|
|
10 |
「你將這一切的話指示這百姓。他們問你說:『耶和華為什麼說,要降這大災禍攻擊我們呢?我們有什麼罪孽呢?我們向耶和華我們的神犯了什麼罪呢?』
【當】「當你把這些話告訴他們的時候,他們會質問你,『耶和華為什麼給我們降這大災難?我們有什麼罪?我們哪裡得罪了我們的上帝耶和華?』
【新】 「你向這人民傳講這一切時,如果他們問你:『耶和華為什麼宣告這一切嚴重的災禍對付我們呢?我們有什麼罪孽?我們犯了什麼罪,得罪了耶和華我們的 神呢?』
【現】 「當你向他們傳達這話的時候,他們會問你:『為甚麼上主這麼嚴厲地懲罰我們?我們究竟犯了甚麼罪?在甚麼地方得罪了上主─我們的上帝?』
【呂】 「將來你把這一切話(或譯:事)告訴這人民﹐他們若問你說:『永恆主為甚麼說要降這一切大災禍來懲罰我們?我們有甚麼罪孽呢?我們是犯了甚麼罪去得罪了永恆主我們的上帝呢?』
【欽】 「你將這一切的話指示這百姓。他們問你說:『耶和華為什麼說,要降這大災禍攻擊我們呢?我們有什麼罪孽呢?我們向耶和華─我們的上帝犯了什麼罪呢?』
【文】 爾以此言示民、彼必謂爾曰、耶和華曷言降此巨災於我儕、我有何愆尤、干何罪戾於我上帝耶和華、
【中】 「當你將這一切的話告訴這百姓,他們一定會問你說:『耶和華為甚麼以降這樣大的災禍來恐嚇我們呢?我們做錯了什麼事呢?我們犯了什麼罪冒犯了耶和華我們的 神呢?』
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,要(ㄧㄠ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】"When you tell these people all this and they ask you, 'Why has the Lord decreed such a great disaster against us? What wrong have we done? What sin have we committed against the Lord our God?'
耶利米書 16:10
|
|
11 |
你就對他們說:『耶和華說:因為你們列祖離棄我,隨從別神,事奉敬拜,不遵守我的律法,
【當】你要對他們說,『耶和華說,你們的祖先背棄我,去跟隨、供奉、祭拜別的神明;他們背棄我,不遵守我的律法。
【新】 你就要回答他們:『因為你們的列祖離棄了我(這是耶和華的宣告),他們隨從別的神,事奉敬拜他們;他們離棄了我,不遵守我的律法。
【現】 你要告訴他們,上主這樣說:『你們的祖先背叛我去膜拜服事別的神明。他們離棄了我,不聽從我的教訓。
【呂】 你就要對他們說:『永恆主發神諭說:是因為你們列祖離棄了我﹐去隨從別的神﹐而事奉敬拜他們﹐卻離棄了我﹐不遵守我的律法;
【欽】 你就對他們說:『耶和華說:因為你們列祖離棄我,隨從別神,事奉敬拜,不遵守我的律法,
【文】 爾則告之曰、耶和華雲、爾祖棄我、而從他神、服事崇拜、且背我、不守我法律、
【中】 你就告訴他們耶和華如此說:『因為你們列祖離棄我效忠別神。他們事奉敬拜別的神。他們卻離棄我又不遵守我的律法。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,
【NIV】then say to them, 'It is because your ancestors forsook me,' declares the Lord, 'and followed other gods and served and worshiped them. They forsook me and did not keep my law.
耶利米書 16:11
|
|
12 |
而且你們行惡比你們列祖更甚;因為各人隨從自己頑梗的惡心行事,甚至不聽從我,
【當】可是,你們的行為比他們更邪惡,一意孤行,不聽從我。
【新】 至於你們,你們作壞事比你們的列祖更厲害;看哪!你們各人都隨從自己頑梗的噁心行事,不聽從我。
【現】 但是你們比他們更可惡。你們一直為自己頑劣的心思所驅使,不聽從我。
【呂】 而你們呢﹐作壞事又比你們列祖更厲害;你們看﹐你們各人都隨從自己頑強之壞心思而行﹐不聽從我;
【欽】 而且你們行惡比你們列祖更甚;因為各人隨從自己妄想的惡心行事,甚至不聽從我,
【文】 爾曹行惡甚於爾祖、各徇噁心之剛愎而行、不聽從我、
【中】 至於你們,你們行惡比你們列祖更甚!你們各人隨從自己頑梗的惡心行事並不聽從我。
【漢】
【簡】
【注】而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) 比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 更(ㄍㄥ) 甚(ㄕㄜˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 頑(ㄨㄢˊ) 梗(ㄍㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 心(ㄒㄧㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,
【NIV】But you have behaved more wickedly than your ancestors. See how all of you are following the stubbornness of your evil hearts instead of obeying me.
耶利米書 16:12
|
|
13 |
所以我必將你們從這地趕出,直趕到你們和你們列祖素不認識的地。你們在那裡必晝夜事奉別神,因為我必不向你們施恩。』」
【當】所以,我要把你們從這裡驅逐到你們和你們祖先都不認識的地方,你們在那裡要日夜供奉別的神明,因為我不再恩待你們。』」
【新】 因此,我要把你們從這地趕出去,去到你們和你們列祖所不認識的地;你們在那裡必晝夜事奉別的神,因為我不再向你們施恩。』
【現】 所以我要把你們拋出這地方,把你們趕到你們和你們的祖先都不知道的地方去。在那裡,你們要日夜拜別的神明;我不再憐憫你們。』」
【呂】 因此我必將你們從這地拋擲出去﹐直拋到你們素不認識的地﹐你們和你們列祖都不認識的;在那裡你們儘可以晝夜事奉別的神阿!因為我必不向你們施恩。』
【欽】 所以我必將你們從這地趕出,直趕到你們和你們列祖素不認識的地。你們在那裡必晝夜事奉別神,因為我必不向你們施恩。』」
【文】 故我必驅爾出斯土、入爾與爾祖所未識之地、爾將在彼晝夜崇事他神、我不施恩於爾、○
【中】 所以我必將你們從這地趕到你們和你們列祖素不認識的地。你們在那裡必晝夜事奉別神,因為我必不向你們施憐憫。』」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) ,直(ㄓˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 素(ㄙㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 。』」
【NIV】So I will throw you out of this land into a land neither you nor your ancestors have known, and there you will serve other gods day and night, for I will show you no favor.'
耶利米書 16:13
|
|
14 |
耶和華說:「日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來之永生的耶和華起誓,
【當】耶和華說:「時候將到,那時人不再憑把以色列人帶出埃及的耶和華起誓,
【新】 「看哪!日子快到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來的永活的耶和華起誓。」這是耶和華的宣告。
【現】 上主說:「有一天,人發誓的時候不再說:『我指著那帶領以色列人出埃及的永生上主發誓』,
【呂】 所以你看﹐日子必到﹐永恆主發神諭說:人必不再指著那領以色列人從埃及地上來的永活永恆主來起誓﹐
【欽】 耶和華說:「日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來之永生的耶和華起誓,
【文】 耶和華曰、其日將至、人不復言、指導以色列人出埃及、維生之耶和華而誓、
【中】 但我,耶和華,說:「新的日子必將到。人現今起誓是『我是指著那領以色列人從埃及地出來之永生的耶和華起誓。』
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 那(ㄋㄚˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 之(ㄓ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,
【NIV】"However, the days are coming," declares the Lord, "when it will no longer be said, 'As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of Egypt,'
耶利米書 16:14
|
|
15 |
卻要指著那領以色列人從北方之地,並趕他們到的各國上來之永生的耶和華起誓,並且我要領他們再入我從前賜給他們列祖之地。」
【當】而是憑把他們從流放之地——北方和列國領回來的永活的耶和華起誓。因為我必領他們回到我賜給他們祖先的地方。」
【新】 「他們卻要指著那領以色列人從北方之地,從他們被趕逐到的各國上來的永活的耶和華起誓。因我要領他們回到自己的土地,就是我從前賜給他們列祖的。
【現】 卻要說:『我指著那帶領以色列人離開那北方的土地,離開他放逐他們去各國的永生上主發誓。』因為我要帶領他們返回故鄉,回到我賜給他們祖先的土地。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 卻要指著那領以色列人從北方之地 從放逐他們到列國之地上來的永活永恆主來起誓;我並且要領他們回到他們的本地 就是我從前賜給他們列祖的。
【欽】 卻要指著那領以色列人從北方之地,並趕他們到的各國上來之永生的耶和華起誓,並且我要領他們再入我從前賜給他們列祖之地。」
【文】 惟言指導以色列人出北方、及凡所驅而至之國、維生之耶和華而誓、我必導之、入我所錫厥祖之地、
【中】 但到那時他們起誓將是『我是指著那領以色列人從北方之地並從其他各地出來之永生的耶和華起誓。』那時候我要領他們回到我從前賜給他們列祖之地。」
【漢】
【簡】
【注】卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 那(ㄋㄚˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 之(ㄓ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 再(ㄗㄞˋ) 入(ㄖㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。」
【NIV】but it will be said, 'As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.' For I will restore them to the land I gave their ancestors.
耶利米書 16:15
|
|
16 |
耶和華說:「我要召許多打魚的把以色列人打上來,然後我要召許多打獵的,從各山上、各岡上、各石穴中獵取他們。
【當】耶和華說:「看啊,我要召來許多漁夫把他們捕撈上來,我要召來許多獵人去各山嶺和岩穴獵取他們。
【新】 「看哪!我要差人去叫許多漁夫來,捕捉以色列人;然後我要差人去叫許多獵人來,從各大山、小山和岩石的裂縫裡,獵取他們。」這是耶和華的宣告。
【現】 上主說:「我要差派許多漁夫來捕捉這些人,又要差派許多獵人到大小山岡和巖石洞穴獵取他們。
【呂】 「永恆主發神諭說:看吧﹐我要差人去召許多打魚的﹐把以色列人打上來;然後我要差人去召許多打獵的﹐從各山上 各岡陵上﹐各岩石縫兒﹐把他們都獵取了來。
【欽】 耶和華說:「我要召許多打魚的把以色列人打上來,然後我要召許多打獵的,從各山上、各岡上、各石穴中獵取他們。
【文】 耶和華曰、我必召眾漁人以漁之、厥後召眾獵人、自山岡磐穴以獵之、
【中】 但現在我,耶和華,說:「我將要打發許多敵人來好像漁夫捉拿這民。然後我要打發人來好像獵人,從各山各岡各石穴,獵取他們。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 召(ㄓㄠ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 打(ㄉㄚˇ) 魚(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 把(ㄅㄚˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 召(ㄓㄠ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 打(ㄉㄚˇ) 獵(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 、各(ㄍㄜˋ) 岡(ㄍㄤ) 上(ㄕㄤˇ) 、各(ㄍㄜˋ) 石(ㄉㄢˋ) 穴(ㄒㄩㄝˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 獵(ㄌㄧㄝˋ) 取(ㄑㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】"But now I will send for many fishermen," declares the Lord, "and they will catch them. After that I will send for many hunters, and they will hunt them down on every mountain and hill and from the crevices of the rocks.
耶利米書 16:16
|
|
17 |
因我的眼目察看他們的一切行為;他們不能在我面前遮掩,他們的罪孽也不能在我眼前隱藏。
【當】因為我鑒察他們的一切行為,他們無法隱藏,他們的罪惡逃不過我的眼晴。
【新】 「因為我的眼察看他們所行的一切;在我面前這一切都無法隱藏,他們的罪孽不能從我眼前遮掩起來。
【現】 我看見了他們所做的一切;他們的罪惡都在我眼前,無法隱藏。
【呂】 因為我的眼在察看他們所行的一切路;他們必不能從我面前遮掩住﹐他們的罪孽也不能從我眼前隱藏著。
【欽】 因我的眼目察看他們的一切行為;他們不能在我面前遮掩,他們的罪孽也不能在我眼前隱藏。
【文】 蓋我目鑑察其途、彼不掩於我前、其愆尤不隱於我目、
【中】 因我看見他們的一切所行。他們的惡行不能在我面前遮掩。他們的罪孽也不能在我眼前隱藏。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 遮(ㄓㄜ) 掩(ㄧㄢˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 。
【NIV】My eyes are on all their ways; they are not hidden from me, nor is their sin concealed from my eyes.
耶利米書 16:17
|
|
18 |
我先要加倍報應他們的罪孽和罪惡;因為他們用可憎之屍玷污我的地土,又用可厭之物充滿我的產業。」
【當】首先,我要讓他們因自己的罪與惡而受加倍的報應,因為他們用沒有生命氣息的可憎偶像玷污我的土地,使可厭之物充滿我的產業。」
【新】 首先我要加倍報應他們的罪孽和罪惡,因為他們用自己那些毫無生氣、可憎的偶像(「毫無生氣、可憎的偶像」原文作「可憎的偶像的屍體」)玷污了我的土地,他們那些可厭之物充滿了我的產業。」
【現】 我要使他們因自己的邪惡和罪過受加倍的懲罰;因為他們膜拜那些毫無生氣,像死屍一樣的偶像,污染了我的土地。他們用可憎的假神塞滿這地方。」
【呂】 我必(傳統有:『先』字)倍加報應他們的罪孽和罪惡﹐因為他們用他們可憎之像的屍體沾污了我的地﹐用他們可厭的偶像充滿了我的產業。」
【欽】 我先要加倍報應他們的罪孽和罪惡;因為他們用可憎之屍玷污我的地土,又用可厭之物充滿我的產業。」
【文】 我必先循其愆尤罪戾、報之維倍、因其以可惡之屍、污衊我土、以可憎之事充盈我業、
【中】 在我恢復他們之前,我要充份報應他們所行的罪孽和罪惡。因為他們用可憎無生命的偶像玷污了我的地土。他們用可厭之偶像物充滿了我的產業。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 要(ㄧㄠ) 加(ㄐㄧㄚ) 倍(ㄅㄟˋ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 之(ㄓ) 屍(ㄕ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 土(ㄊㄨˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 可(ㄎㄜˇ) 厭(ㄧㄢ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。」
【NIV】I will repay them double for their wickedness and their sin, because they have defiled my land with the lifeless forms of their vile images and have filled my inheritance with their detestable idols."
耶利米書 16:18
|
|
19 |
耶和華啊,你是我的力量,是我的保障;在苦難之日是我的避難所。列國人必從地極來到你這裡,說:我們列祖所承受的,不過是虛假,是虛空無益之物。
【當】耶和華啊,你是我的力量, 是我的堡壘, 是我患難時的避難所。 萬國都要從地極來朝見你, 說:「我們祖先所拜的神像虛假無用,一無是處。
【新】 耶和華,我的力量、我的堡壘、我遭難時的避難所啊!萬國要從地極前來朝見你,說:「我們列祖所承受的只是虛假的偶像,是虛空、一無用處的。
【現】 上主啊,你是我的力量和堡壘;你是我危難時的避難所。列國要從世界各角落來到你面前,說:「我們的祖先只拜假神,只拜毫無用處的偶像。
【呂】 永恆主﹐我的力量﹐我的保障﹐我患難之日的躲避所阿﹐列國的人必從地極來見你﹐說:「我們列祖所承受到的不過是虛假 虛空 其中毫無益處的偶像。
【欽】 耶和華啊,你是我的力量,是我的保障;在苦難之日是我的避難所。列國人必從地極來到你這裡,說:我們列祖所承受的,不過是虛假,是虛空無益之物。
【文】 耶和華歟、爾為我力、我之保障、我難中之避所、列邦必自地極而至、曰、我祖所承者、莫非妄誕虛偽無益之物、
【中】 然後我說:「耶華啊,你給我力量並保護我。在危難時你是我的避難所。萬國必從全地來到你這裡說:『我們列祖所有的不過是虛假之神—無用不能幫助他們的偶像。』
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) 之(ㄓ) 日(ㄖˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 避(ㄅㄧˋ) 難(ㄋㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) ,是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) 無(ㄨˊ) 益(ㄧˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】Lord, my strength and my fortress, my refuge in time of distress, to you the nations will come from the ends of the earth and say, "Our ancestors possessed nothing but false gods, worthless idols that did them no good.
耶利米書 16:19
|
|
20 |
人豈可為自己製造神呢?其實這不是神。
【當】難道人可以為自己製造神明嗎? 其實那些神明並不是真神。」
【新】 人豈能為自己製造神呢?其實這些偶像並不是神。」
【現】 人能為自己造神明嗎?即使造了,它們也不是真神。」
【呂】 人哪能為自己造神呢?其實這些偶像並不是神呀。」
【欽】 人豈可為自己製造神呢?其實這不是神。
【文】 人可為己造神乎、此實非神也、
【中】 人可以為自己製造神嗎?不可以,他們所做的完全不是神。」
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Do people make their own gods? Yes, but they are not gods!"
耶利米書 16:20
|
|
21 |
耶和華說:「我要使他們知道,就是這一次使他們知道我的手和我的能力。他們就知道我的名是耶和華了。」
【當】耶和華說:「看啊,這一次我要讓他們知道我的權柄和能力,讓他們知道我是耶和華。」
【新】 「因此,看哪!我要使他們知道,這一次我必叫他們認識我的手和我的能力,他們就知道我的名是耶和華。」
【現】 上主說:「所以,這一次我一定要使列國知道我的大能大力;他們要知道我的名是耶和華。」
【呂】 「所以你看﹐我必使他們認識﹐儘這一次使他們認識我的手腕我的能力﹐他們就知道我的名乃是耶和華。」
【欽】 耶和華說:「我要使他們知道,就是這一次使他們知道我的手和我的能力。他們就知道我的名是耶和華了。」
【文】 此次我必使之識我臂我力、而知我名為耶和華、
【中】 耶和華說,「所以我要使這些惡人知道—使他們知道我審判的大能。 他們就知道我的名是耶和華了。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】"Therefore I will teach them- this time I will teach them my power and might. Then they will know that my name is the Lord.
耶利米書 16:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here