|
1 |
你要大聲喊叫,不可止息;揚起聲來,好像吹角。向我百姓說明他們的過犯;向雅各家說明他們的罪惡。
【當】「你要高聲呼喊,不要停止; 要放聲高呼,像響亮的號角。 要向我的子民宣告他們的過犯, 向雅各家宣告他們的罪惡。
【新】 你要張開喉嚨呼叫,不可停止;你要提高聲音,像吹號角一樣;你要向我子民宣告他們的過犯,向雅各家陳明他們的罪惡。
【現】 上主說:「你要大聲喊叫,像號角那樣響亮,不要停止。要向我的子民以色列宣佈他們的罪狀。
【呂】 「你要張開喉嚨來喊叫﹐別留餘力哦!要揚起聲來 像號角聲一樣;要向我人民宣佈他們的過犯﹐向雅各家指明他們的罪。
【欽】 你要大聲喊叫,不可止息;揚起聲來,好像吹角。向我百姓說明他們的過犯;向雅各家說明他們的罪惡。
【文】 大聲呼號、勿限止焉、揚聲如角、以其罪咎告於我民、以其愆尤示雅各家、
【中】 「你要大聲喊叫,不要安靜;揚起聲來,好像吹角!向我百姓面斥他們的過犯,向雅各家面斥他們的罪惡。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) ;揚(ㄧㄤˊ) 起(ㄑㄧˇ) 聲(ㄕㄥ) 來(ㄌㄞˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 。向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) ;向(ㄒㄧㄤˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 說(ㄩㄝˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 。
【NIV】"Shout it aloud, do not hold back. Raise your voice like a trumpet. Declare to my people their rebellion and to the descendants of Jacob their sins.
以賽亞書 58:1
|
|
2 |
他們天天尋求我,樂意明白我的道,好像行義的國民,不離棄他們神的典章,向我求問公義的判語,喜悅親近神。
【當】他們天天尋求我, 好像渴慕認識我的律法, 儼然像沒有丟棄他們上帝法令的正義之邦。 他們向我求公義的判決, 似乎渴慕到我面前。
【新】 他們天天尋求我,樂意明白我的道路,好像行義的國民,不離棄他們 神的公理;他們向我求問公義的判語,又喜歡親近 神。
【現】 他們天天敬拜我,自以為喜歡知道我的道路,自以為他們的國家是持守正義,服從我的法律的國家。他們要求我給他們公正的法律,表示他們喜歡敬拜我。」
【呂】 他們天天尋求的乃是我!他們喜歡明白的是我的道路!他們好像行義之國的人!不離棄他們的上帝之典章的!他們向我求問公義的審判﹐他們喜歡親近上帝呢!
【欽】 他們天天尋求我,樂意明白我的道,好像行義的國民,不離棄他們上帝的典章,向我求問公義的判語,喜悅親近上帝。
【文】 彼日尋我、樂知我道、求我示以義律、悅親上帝有若行義之民、未違上帝之律、
【中】 他們天天尋求我;要明白我的要求,好像行義的國,不離棄他們 神的律法。他們向我求問公義的定命,他們喜悅親近 神。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,樂(ㄧㄠˋ) 意(ㄧˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 判(ㄆㄢˋ) 語(ㄩˇ) ,喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】For day after day they seek me out; they seem eager to know my ways, as if they were a nation that does what is right and has not forsaken the commands of its God. They ask me for just decisions and seem eager for God to come near them.
以賽亞書 58:2
|
|
3 |
他們說:我們禁食,你為何不看見呢?我們刻苦己心,你為何不理會呢?看哪,你們禁食的日子仍求利益,勒逼人為你們做苦工。
【當】他們說,『我們禁食,你為什麼不看呢? 我們刻苦己身,你為什麼不理睬呢?』 我說,『看啊,禁食之日你們仍然隨心所欲, 壓榨你們的工人。
【新】 他們說:「為什麼我們禁食,你不看呢?為什麼我們刻苦己身,你不理會呢?」看哪!你們在禁食的日子,仍然追求自己喜歡作的事,欺壓為你們作工的人。
【現】 以色列人問:「假如上主不注意我們,我們何必禁食呢?假如他不察看我們,我們何必自討苦吃呢?」上主對他們說:「你們一邊禁食,一邊做自己想做的事,而且欺壓工人。
【呂】 他們說:『為甚麼我們禁食﹐而你不看呢?為甚麼我們刻苦自己﹐而你不理會呢?』嘿﹐你們禁食的日子 仍然追求所喜歡作的事!逕自壓迫一切為你們作苦工的人!
【欽】 他們說:我們禁食,你為何不看見呢?我們刻苦己心,你為何不理會呢?看哪,你們禁食的日子仍求利益,勒逼人為你們作苦工。
【文】 彼曰、我禁食、爾不顧、我苦心、爾不知、何也、曰、爾禁食時、尚營己事、苛虐傭人、
【中】 他們哀歎:『我們禁食,你為何不看見呢?我們謙卑自己,你為何不理會呢?』看哪!你們禁食的同時,仍?足私慾,壓制你們的工人。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 不(ㄅㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 刻(ㄎㄜ) 苦(ㄎㄨˇ) 己(ㄐㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 不(ㄅㄨˊ) 理(ㄌㄧˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 呢(ㄋㄜ) ?看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 利(ㄌㄧˋ) 益(ㄧˋ) ,勒(ㄌㄟ) 逼(ㄅㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 工(ㄍㄨㄥ) 。
【NIV】'Why have we fasted,' they say, 'and you have not seen it? Why have we humbled ourselves, and you have not noticed?' "Yet on the day of your fasting, you do as you please and exploit all your workers.
以賽亞書 58:3
|
|
4 |
你們禁食,卻互相爭競,以兇惡的拳頭打人。你們今日禁食,不得使你們的聲音聽聞於上。
【當】你們一面禁食,一面爭鬧打鬥, 彼此惡拳相向。 不要指望這樣的禁食會使你們的禱告在天上蒙垂聽。
【新】 看哪!你們禁食,結果是吵鬧和打架,用兇惡的拳頭打人;你們不要像今天這樣的禁食,使你們的聲音可以聽聞於天上。
【現】 你們的禁食使你們更凶暴,以致吵鬧,打架。你們以為這樣的禁食會使我聽你們的禱告嗎?
【呂】 嘿﹐你們禁食 只為的是吵鬧和爭競﹐拿兇惡的拳頭打人呀!像你們今天這樣的禁食並不能使你們的聲音在高天得聽到呀。
【欽】 你們禁食,卻互相爭競,以凶惡的拳頭打人。你們今日禁食,不得使你們的聲音聽聞於上。
【文】 爾之禁食、致起爭競、凶拳毆擊、此期禁食、爾聲不得上聞、
【中】 你們的禁食,伴同爭競吵鬧和打架。不要像今日的禁食,要使你的聲音聞於天上。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 互(ㄏㄨˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) 競(ㄐㄧㄥˋ) ,以(ㄧˇ) 兇(ㄒㄩㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 拳(ㄑㄩㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) 聞(ㄨㄣˊ) 於(ㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Your fasting ends in quarreling and strife, and in striking each other with wicked fists. You cannot fast as you do today and expect your voice to be heard on high.
以賽亞書 58:4
|
|
5 |
這樣禁食豈是我所揀選、使人刻苦己心的日子嗎?豈是叫人垂頭像葦子,用麻布和爐灰鋪在他以下嗎?你這可稱為禁食、為耶和華所悅納的日子嗎?
【當】難道這是我要的禁食嗎? 難道刻苦己身、 像蘆葦一樣垂著頭、 躺在麻布和爐灰上就是禁食嗎? 這就是你們所謂的禁食, 所謂的蒙耶和華悅納的日子嗎?
【新】 使人刻苦自己的日子,這樣的禁食是我揀選的嗎?難道只是叫人垂頭像一根葦子,用麻布和爐灰鋪在下面嗎?你可以稱這是禁食,為耶和華所悅納的日子嗎?
【現】 你們禁食的時候,虐待自己,垂頭喪氣,像快凋謝的花朵。你們在地上鋪麻布,撒灰,然後睡在上面。這就是禁食嗎?你們以為我會喜歡這樣的禁食嗎?
【呂】 我所選擇 使人刻苦自己的日子難道是這樣的禁食麼?難道只是叫人垂頭像燈心草﹐拿麻布和爐灰當床鋪麼?難道你要把這樣叫做禁食﹐作為使永恆主悅納的日子麼?我所選擇的真禁食豈不是以下這些行為:
【欽】 這樣禁食豈是我所揀選、使人刻苦己心的日子嗎?豈是叫人垂頭像葦子,用麻布和爐灰鋪在他以下嗎?你這可稱為禁食、為耶和華所悅納的日子嗎?
【文】 我所選禁食之日、豈如是乎、令人苦其心志、俯首若蘆、以麻與灰、佈於身下、此豈稱為禁食、為耶和華所悅納之日乎、
【中】 這樣禁食,豈真是我要的?我豈是要叫人垂頭像葦子,張體在麻布和爐灰之上的日子?你這可稱為禁食、討耶和華喜悅的日子?
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 、使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 刻(ㄎㄜ) 苦(ㄎㄨˇ) 己(ㄐㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 葦(ㄨㄟˇ) 子(ㄗ˙) ,用(ㄩㄥˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 爐(ㄌㄨˊ) 灰(ㄏㄨㄟ) 鋪(ㄆㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 可(ㄎㄜˇ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 、為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Is this the kind of fast I have chosen, only a day for people to humble themselves? Is it only for bowing one's head like a reed and for lying in sackcloth and ashes? Is that what you call a fast, a day acceptable to the Lord?
以賽亞書 58:5
|
|
6 |
我所揀選的禁食不是要鬆開兇惡的繩,解下軛上的索,使被欺壓的得自由,折斷一切的軛嗎?
【當】「『我要的禁食是, 除去罪惡的鎖鏈, 解開軛上的繩索, 折斷一切的軛, 使受欺壓的人得到自由,
【新】 我所揀選的禁食不是這樣嗎?不是要鬆開兇惡的鎖鏈,解開軛上的繩索,使被壓迫的獲得自由,折斷所有的軛嗎?
【現】 「我所要的禁食是:解除那欺壓的鎖鍊和不公正的軛,釋放受壓迫的人。
【呂】 「豈不是打開兇惡的銬鐐﹐解下軛上的繩索﹐使被壓制的得自由﹐折斷一切的軛麼?
【欽】 我所揀選的禁食不是要鬆開凶惡的繩,解下沉重的擔,使被欺壓的得自由,折斷一切的軛嗎?
【文】 我所選之禁食、豈非釋兇殘之索、解人之負、縱受屈者自逸、而折諸軛乎、
【中】 我所要的禁食,是要鬆開罪惡的鎖鏈,解下重軛的索,使被欺壓的得自由,折斷一切的軛。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 鬆(ㄙㄨㄥ) 開(ㄎㄞ) 兇(ㄒㄩㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 繩(ㄕㄥˊ) ,解(ㄐㄧㄝˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 軛(ㄜˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 索(ㄙㄨㄛˇ) ,使(ㄕˇ) 被(ㄅㄟˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 得(ㄉㄜ˙) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) ,折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 軛(ㄜˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Is not this the kind of fasting I have chosen: to loose the chains of injustice and untie the cords of the yoke, to set the oppressed free and break every yoke?
以賽亞書 58:6
|
|
7 |
不是要把你的餅分給飢餓的人,將飄流的窮人接到你家中,見赤身的給他衣服遮體,顧恤自己的骨肉而不掩藏嗎?
【當】把你們的食物分給饑餓的人, 接待無家可歸的窮人, 送衣服給赤身露體的人, 不躲避求助的親人。
【新】 不是要把你的食物分給飢餓的人,把流浪的窮困人接到你的家裡,見到赤身露體的,給他衣服蔽體,不可逃避自己的骨肉而不顧恤嗎?
【現】 要把你們的食物分給飢餓的人;把你們的房屋開放給無家可歸的窮人;拿衣服給赤身露體的人;不要拒絕求助無門的親人。
【呂】 豈不是把你的食物分給饑餓的人﹐將流浪的貧困人帶到你家中﹐見赤身的裸體的 給他衣服遮身﹐而不躲藏避開你骨肉之親麼?
【欽】 不是要把你的餅分給飢餓的人,將飄流的窮人接到你家中,見赤身的給他衣服遮體,顧恤自己的骨肉而不掩藏嗎?
【文】 豈非頒食於飢者、導流離之貧民、寓於爾室、見裸者而衣之、不掩面於骨肉乎、
【中】 我要你分餅給飢餓的人,使無家受欺壓的人有家。見到有赤身的,給他衣服!對你的骨肉之親,不要以背相向。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 飄(ㄆㄧㄠ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 遮(ㄓㄜ) 體(ㄊㄧˇ) ,顧(ㄍㄨˋ) 恤(ㄒㄩˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 肉(ㄖㄡˋ) 而(ㄦˊ) 不(ㄅㄨˊ) 掩(ㄧㄢˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Is it not to share your food with the hungry and to provide the poor wanderer with shelter- when you see the naked, to clothe them, and not to turn away from your own flesh and blood?
以賽亞書 58:7
|
|
8 |
這樣,你的光就必發現如早晨的光;你所得的醫治要速速發明。你的公義必在你前面行;耶和華的榮光必作你的後盾。
【當】如果你們這樣做,你們的光必如晨光照耀, 你們的創傷必迅速痊癒, 你們的公義必在前方為你們開路, 耶和華的榮耀必在後面保護你們。
【新】 這樣,你的光就必突然發出,像黎明的曙光,你的傷口就必快快復原;你的公義就必行在你的前面,耶和華的榮耀要作你的後盾。
【現】 「這樣,我就喜歡你們,像晨曦那樣照耀你們;你們的創傷就能立刻得醫治。我要隨時搭救你們。
【呂】 這樣﹐你的光就必暴發如破曉﹐你的新肉就必迅速地生;你義氣就必在你前頭行進;永恆主的榮光就必做你的後衛了。
【欽】 這樣,你的光就必發現如早晨的光,你所得的醫治要速速發明。你的公義必在你前面行;耶和華的榮光必作你的後盾。
【文】 若此、爾之輝光、必著若朝暉、爾之得醫、將速見其效、爾之公義、顯於爾前、我耶和華之榮光、衛於爾後、
【中】 這樣,你的光就必照耀如早晨的光,你的復興必速速來臨。你神性的行為必在你前面行;耶和華的榮美必作你的後盾。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 發(ㄈㄚ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) ;你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 要(ㄧㄠ) 速(ㄙㄨˋ) 速(ㄙㄨˋ) 發(ㄈㄚ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 。
【NIV】Then your light will break forth like the dawn, and your healing will quickly appear; then your righteousness will go before you, and the glory of the Lord will be your rear guard.
以賽亞書 58:8
|
|
9 |
那時你求告,耶和華必應允;你呼求,他必說:我在這裡。你若從你中間除掉重軛和指摘人的指頭,並發惡言的事,
【當】你們求告,我必應允; 你們呼求,我必回應。 如果你們不再欺壓、指責、譭謗,
【新】 那時,你求告,耶和華必應允;你呼求,他必說:「我在這裡!」你若從你中間除掉欺壓人的軛,除去指責人的指頭和惡毒的言語,
【現】 你們禱告,我一定應允;你們呼求,我一定答應。「假如你們停止欺壓人,指責人,毀謗人;
【呂】 那時你呼求﹐永恆主就必應你;你喊救﹐他就必說:『阿﹐我在這裡!』「你若從你中間除掉壓制人的軛﹐除掉手指頭的指罵人和奸惡的講話;
【欽】 那時你求告,耶和華必應允;你呼求,他必說:我在這裡。你若從你中間除掉重軛和指摘人的指頭,並發虛言的事,
【文】 爾祈禱、耶和華必應、爾籲呼、必曰我在斯、
【中】 那時,你求告,耶和華必應允;你呼求,他必說:『我在這裡』。你必要從你中間除掉重軛和指摘人的指頭,並有罪的談吐。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 你(ㄋㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 軛(ㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 指(ㄓˇ) 摘(ㄓㄞ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 指(ㄓˇ) 頭(ㄊㄡ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 發(ㄈㄚ) 惡(ㄨ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,
【NIV】Then you will call, and the Lord will answer; you will cry for help, and he will say: Here am I. "If you do away with the yoke of oppression, with the pointing finger and malicious talk,
以賽亞書 58:9
|
|
10 |
你心若向飢餓的人發憐憫,使困苦的人得滿足,你的光就必在黑暗中發現;你的幽暗必變如正午。
【當】如果你們給饑餓的人食物, 扶助困苦的人, 你們的光必照亮黑暗, 你們的黑夜必變成正午。
【新】 你的心若顧念飢餓的人,使困苦的人得到飽足,你的光就必在黑暗中升起來,你的幽暗必如日中天。
【現】 假如你們給飢餓的人吃,使窮困的人得滿足,你們四周的黑暗將變成光明,黑夜將成為白晝。
【呂】 你若將你的食物(傳統:你本身)拿出來供應饑餓的人﹐使困苦的人得到滿足﹐那你的光就必在黑暗中升現起來﹐你的幽暗就必變像中午。
【欽】 你心若向飢餓的人發憐憫,使困苦的人得滿足,你的光就必在黑暗中發現;你的幽暗必變如正午。
【文】 爾若去人之軛、不指摘、不妄言、施仁慈於飢人、滿困苦者之慾、爾之輝光、必見於暗、爾之晦冥、必若日中之明、
【中】 你必要主動的幫助,餵養受欺壓的人。你的光就必驅除黑暗,你的幽暗必變如正午。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 若(ㄖㄜˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 發(ㄈㄚ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ,使(ㄕˇ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 滿(ㄇㄢˇ) 足(ㄐㄩˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 發(ㄈㄚ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 幽(ㄧㄡ) 暗(ㄢˋ) 必(ㄅㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 正(ㄓㄥ) 午(ㄨˇ) 。
【NIV】and if you spend yourselves in behalf of the hungry and satisfy the needs of the oppressed, then your light will rise in the darkness, and your night will become like the noonday.
以賽亞書 58:10
|
|
11 |
耶和華也必時常引導你,在乾旱之地使你心滿意足,骨頭強壯。你必像澆灌的園子,又像水流不絕的泉源。
【當】耶和華必不斷地引導你們, 使你們在乾旱之地也能得到供應,筋骨強健。 你們必像灌溉充足的園子, 又像湧流不息的泉源。
【新】 耶和華必常常引導你,在乾旱之地使你的心靈飽足,使你的骨頭堅強有力;你必像有水源澆灌的園子,又像水流不絕的泉源。
【現】 我要繼續引導你們,以美物滿足你們,使你們強壯,在乾旱中得滋潤,像水源充足的果園,像永不乾涸的泉水。
【呂】 永恆主必不斷地引導你﹐用美物使你的心滿足﹐使你的骨頭振奮;你必像澆透了的園子﹐像水之湧出源﹐總不令人失望。
【欽】 耶和華也必時常引導你,在乾旱之地使你心滿意足,骨頭強壯。你必像澆灌的園子,又像水流不絕的泉源。
【文】 耶和華將恆導爾、在於旱乾之地、俾爾滿志、骨骸堅固、爾必如灌溉之園囿、若不竭之泉源、
【中】 耶和華必不斷引導你;甚至在乾旱之地,也必餵養你。他必使你重新得力,像澆灌的園子,又像水流不絕的泉源。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 時(ㄕˊ) 常(ㄔㄤˊ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 乾(ㄍㄢ) 旱(ㄏㄢˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 滿(ㄇㄢˇ) 意(ㄧˋ) 足(ㄐㄩˋ) ,骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 強(ㄐㄧㄤˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 澆(ㄐㄧㄠ) 灌(ㄍㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 園(ㄩㄢˊ) 子(ㄗ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 不(ㄅㄨˊ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 源(ㄩㄢˊ) 。
【NIV】The Lord will guide you always; he will satisfy your needs in a sun-scorched land and will strengthen your frame. You will be like a well-watered garden, like a spring whose waters never fail.
以賽亞書 58:11
|
|
12 |
那些出於你的人必修造久已荒廢之處;你要建立拆毀累代的根基。你必稱為補破口的,和重修路徑與人居住的。
【當】你們當中必有人重修古老的荒場, 重建遠古的根基。 你們必被稱為修補斷垣、 重建街道的人。
【新】 你的子孫必重建久已荒廢之處,你必重建歷代拆毀了的根基;你要稱為修補破口的人,重修路徑給人居住的人。
【現】 你們將在廢墟上重新建造,在原有的根基上復興。你們的名將代代留傳,因為你們在廢墟中重建城牆,重修房屋。」
【呂】 你那些久已頹廢的荒場就必被重建(傳統:他們必重建);你必建立起代代拆毀的根基;你必稱為修補城 破口者﹐重修毀宅(傳統:路徑)給人居住者。
【欽】 那些出於你的人必修造久已荒廢之處;你要建立拆毀累代的根基。你必稱為補破口的,和重修路徑與人居住的。
【文】 自爾而出者、必築歷久荒蕪之處、重立累代毀壞之基、人將稱爾為補缺者、為修衢者、俾人居焉、
【中】 你那永久的廢墟也被重建;你要重建古代的根基。你必稱為『補破牆的』,和『重修可居住路徑的』。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 造(ㄗㄠˋ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 已(ㄧˇ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 累(ㄌㄟˊ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 。你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 補(ㄅㄨˇ) 破(ㄆㄛˋ) 口(ㄎㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 重(ㄓㄨㄥˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 路(ㄌㄨˋ) 徑(ㄐㄧㄥˋ) 與(ㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Your people will rebuild the ancient ruins and will raise up the age-old foundations; you will be called Repairer of Broken Walls, Restorer of Streets with Dwellings.
以賽亞書 58:12
|
|
13 |
你若在安息日掉轉(或作:謹慎)你的腳步,在我聖日不以操作為喜樂,稱安息日為可喜樂的,稱耶和華的聖日為可尊重的;而且尊敬這日,不辦自己的私事,不隨自己的私意,不說自己的私話,
【當】「『如果你們遵守安息日, 在我的聖日不做私事, 以安息日為樂, 尊崇我的聖日, 不隨意而行, 不妄自說話,
【新】 「因安息日的緣故,你若轉離你的腳步;在我的聖日不作你喜歡作的;你若稱安息日為可喜樂的,稱耶和華的聖日為可尊重的;你若尊重這日,不作自己的事,不尋求自己所喜悅的,或不說無謂的話,
【現】 上主說:「假如你們守安息日為聖日,不在那天做私事;假如你們尊重這聖日,不在那天旅行,工作,說閒話,
【呂】 「你若從安息日掉轉你的腳步﹐在我的聖日不作你自己喜歡作的事﹐只稱安息日為有樂樂﹐稱永恆主之聖日為可尊重﹐而你若尊重它(或譯:他)﹐不行你自己的路﹐不尋求你自己喜歡作的事﹐不說你的廢話﹐
【欽】 你若在安息日掉轉你的腳步,在我聖日不以操作為喜樂,稱安息日為可喜樂的,稱耶和華的聖日為可尊重的;而且尊敬這日,不辦自己的私事,不隨自己的私意,不說自己的私話,
【文】 如爾於我安息聖日、防閒爾足、稱為可喜可尊、於耶和華之聖日、不行己道、不營己事、不出虛言、
【中】 你必要守安息日而不在聖日做任何你喜歡的事。你必要渴望安息日,尊重耶和華的聖日。你必要以歇下日常的行動為尊重,以停下自私的追逐和業務為尊敬。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) )你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 步(ㄅㄨˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 日(ㄖˋ) 不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 操(ㄘㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) ,稱(ㄔㄥ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,稱(ㄔㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 日(ㄖˋ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 尊(ㄗㄨㄣ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 尊(ㄗㄨㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 辦(ㄅㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 私(ㄙ) 事(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 私(ㄙ) 意(ㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 私(ㄙ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,
【NIV】"If you keep your feet from breaking the Sabbath and from doing as you please on my holy day, if you call the Sabbath a delight and the Lord's holy day honorable, and if you honor it by not going your own way and not doing as you please or speaking idle words,
以賽亞書 58:13
|
|
14 |
你就以耶和華為樂。耶和華要使你乘駕地的高處,又以你祖雅各的產業養育你。這是耶和華親口說的。
【當】就必以耶和華為樂, 耶和華必使你們在地上受尊崇, 並享用你們先祖雅各的產業。』」 這是耶和華親口說的。
【新】 你就必以耶和華為樂,我要使你乘駕地的高處,用你祖雅各的產業餵養你。」這是耶和華親口說的。
【現】 你們就會從我獲得喜樂。我要使你們在世上到處受尊重,而你們要在我賜給你們祖宗雅各的土地上享安樂。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 那麼﹐你就必以永恆主為有樂趣;永恆主就必使你乘駕地之山丘;將你祖雅各的產業餵養你了:這是永恆主親口說的。」
【欽】 你就以耶和華為樂。耶和華要使你乘駕地的高處,又以你祖雅各的產業養育你。這是耶和華親口說的。
【文】 則必緣耶和華而樂、我將使爾駕行地之高處、俾享爾祖雅各之業、耶和華口言之矣、
【中】 你就必在與耶和華的關係上尋得歡樂,我也必賜你大大的富裕,使你祖雅各的地上有出產。」這是耶和華親口說的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 樂(ㄧㄠˋ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 乘(ㄔㄥˊ) 駕(ㄐㄧㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 祖(ㄗㄨˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 養(ㄧㄤˇ) 育(ㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 親(ㄑㄧㄣ) 口(ㄎㄡˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】then you will find your joy in the Lord, and I will cause you to ride in triumph on the heights of the land and to feast on the inheritance of your father Jacob." The mouth of the Lord has spoken.
以賽亞書 58:14
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here