和合本
你們禁食,卻互相爭競,以兇惡的拳頭打人。你們今日禁食,不得使你們的聲音聽聞於上。

當代聖經譯本
你們一面禁食,一面爭鬧打鬥, 彼此惡拳相向。 不要指望這樣的禁食會使你們的禱告在天上蒙垂聽。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
看哪!你們禁食,結果是吵鬧和打架,用兇惡的拳頭打人;你們不要像今天這樣的禁食,使你們的聲音可以聽聞於天上。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們的禁食使你們更凶暴,以致吵鬧,打架。你們以為這樣的禁食會使我聽你們的禱告嗎?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們禁食,卻互相爭競,以凶惡的拳頭打人。你們今日禁食,不得使你們的聲音聽聞於上。

CNET中譯本
你們的禁食,伴同爭競吵鬧和打架。不要像今日的禁食,要使你的聲音聞於天上。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾之禁食、致起爭競、凶拳毆擊、此期禁食、爾聲不得上聞、