和合本
你若在安息日掉轉(或作:謹慎)你的腳步,在我聖日不以操作為喜樂,稱安息日為可喜樂的,稱耶和華的聖日為可尊重的;而且尊敬這日,不辦自己的私事,不隨自己的私意,不說自己的私話,
當代聖經譯本
「『如果你們遵守安息日, 在我的聖日不做私事, 以安息日為樂, 尊崇我的聖日, 不隨意而行, 不妄自說話,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「因安息日的緣故,你若轉離你的腳步;在我的聖日不作你喜歡作的;你若稱安息日為可喜樂的,稱耶和華的聖日為可尊重的;你若尊重這日,不作自己的事,不尋求自己所喜悅的,或不說無謂的話,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上主說:「假如你們守安息日為聖日,不在那天做私事;假如你們尊重這聖日,不在那天旅行,工作,說閒話,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你若在安息日掉轉你的腳步,在我聖日不以操作為喜樂,稱安息日為可喜樂的,稱耶和華的聖日為可尊重的;而且尊敬這日,不辦自己的私事,不隨自己的私意,不說自己的私話,
CNET中譯本
你必要守安息日而不在聖日做任何你喜歡的事。你必要渴望安息日,尊重耶和華的聖日。你必要以歇下日常的行動為尊重,以停下自私的追逐和業務為尊敬。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
如爾於我安息聖日、防閒爾足、稱為可喜可尊、於耶和華之聖日、不行己道、不營己事、不出虛言、