|
1 |
你們這追求公義、尋求耶和華的,當聽我言!你們要追想被鑿而出的磐石,被挖而出的巖穴。
【當】耶和華說:「追求公義、 尋求我的人啊,聽我說。 你們要追想那磐石, 你們是從那裡被鑿出來的; 你們要追想那岩穴, 你們是從那裡被挖出來的。
【新】 追求公義、尋求耶和華的啊!你們要聽我的話。你們要瞻仰那磐石,你們就是從其上鑿出來的;你們要瞻仰那採石坑,你們就是從其中挖出來的。
【現】 上主說:希望蒙救援,尋求我幫助的人哪,你們都要聽我的話。想一想你們的源頭;想一想你們的背景。
【呂】 「追求救助 尋求永恆主的阿﹐聽我吧!你們要瞻仰那磐石 你們所被鑿而出的;瞻仰那採石坑 你們所被挖出的。
【欽】 你們這追求公義、尋求耶和華的,當聽我言!你們要追想被鑿而出的磐石,被挖而出的巖穴。
【文】 凡爾逐義、求耶和華者、尚其聽予、爾所被鑿而出之磐、被掘而出之坎、當追思焉、
【中】 「你們這追求神性、尋求耶和華的,當聽我言!要看看你們被鑿而出的磐石,被挖而出的巖穴!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 、尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 言(ㄧㄢˊ) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 被(ㄅㄟˋ) 鑿(ㄗㄠˊ) 而(ㄦˊ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,被(ㄅㄟˋ) 挖(ㄨㄚ) 而(ㄦˊ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 巖(ㄧㄢˊ) 穴(ㄒㄩㄝˊ) 。
【NIV】"Listen to me, you who pursue righteousness and who seek the Lord: Look to the rock from which you were cut and to the quarry from which you were hewn;
以賽亞書 51:1
|
|
2 |
要追想你們的祖宗亞伯拉罕和生養你們的撒拉;因為亞伯拉罕獨自一人的時候,我選召他,賜福與他,使他人數增多。
【當】你們要追想你們的祖先亞伯拉罕和生你們的撒拉。 我呼召亞伯拉罕的時候, 他是孤身一人, 但我賜福給他, 使他子孫眾多。
【新】 你們要瞻仰你們的祖宗亞伯拉罕,他們也要瞻仰那生你們的撒拉。亞伯拉罕獨自一人的時候,我呼召了他,賜福給他,使他有很多子孫。
【現】 想一想你們的祖宗亞伯拉罕;想一想生育你們的莎拉。當我呼召亞伯拉罕的時候,他並沒有兒子;但是我賜福給他,使他有了無數的子孫。
【呂】 要瞻仰你們的祖先亞伯拉罕 和那生你們 的撒拉;因為亞伯拉罕獨自一人時 我呼召了他﹐賜福與他﹐使他人數增多。
【欽】 要追想你們的祖宗亞伯拉罕和生養你們的撒拉;因為亞伯拉罕獨自一人的時候,我選召他,賜福與他,使他人數增多。
【文】 且念爾祖亞伯拉罕、及生爾之撒拉、亞伯拉罕孑然一身、我選召之、錫以福祉、俾其昌熾、
【中】 看你們的祖宗亞伯拉罕,和生下你們的撒拉。當我選召亞伯拉罕的時候,他是獨自一人,但我賜福與他,使他人數增多。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 生(ㄕㄥ) 養(ㄧㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 召(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 數(ㄕㄨˇ) 增(ㄗㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】look to Abraham, your father, and to Sarah, who gave you birth. When I called him he was only one man, and I blessed him and made him many.
以賽亞書 51:2
|
|
3 |
耶和華已經安慰錫安和錫安一切的荒場,使曠野像伊甸,使沙漠像耶和華的園囿;在其中必有歡喜、快樂、感謝,和歌唱的聲音。
【當】我必安慰錫安和錫安所有的 荒場, 使曠野像伊甸園, 使沙漠變成我的園囿, 裡面有歡喜、快樂、感謝和歌頌的聲音。
【新】 耶和華必安慰錫安,他要安慰它的一切荒場,使它的曠野像伊甸園一樣,使它的荒地像耶和華的園子一般,在其中必有歡喜快樂、感謝和歌聲。
【現】 我要對耶路撒冷施憐憫,要安慰住在那廢墟上的人。我要使荒蕪的土地像伊甸園;我要使廢墟成為上主的花園。那裡有喜樂,有歡欣,有讚美感謝的歌聲。
【呂】 因為永恆主一定要安慰錫安﹐安慰她所有的荒場﹐使她的曠野像伊甸﹐她的荒漠像永恆主的園子;其中必有歡躍和喜樂﹐稱謝和歌唱聲。憂愁歎息盡都逃走(根據死海古卷修復的)。
【欽】 耶和華已經安慰錫安和錫安一切的荒場,使曠野像伊甸,使沙漠像耶和華的園囿;在其中必有歡喜、快樂、感謝,和歌唱的聲音。
【文】 蓋耶和華慰藉錫安、及其荒蕪之區、使其曠野若伊甸、沙漠若耶和華之囿、將見其中歡欣喜樂、而有稱謝謳歌之聲、○
【中】 誠然耶和華必安慰錫安和錫安一切的荒場。必使她的曠野像伊甸,她的沙漠像耶和華的園囿。必有歡喜、快樂、感謝和歌唱的聲音賜回給她。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) ,使(ㄕˇ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 伊(ㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) ,使(ㄕˇ) 沙(ㄕㄚ) 漠(ㄇㄛˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 園(ㄩㄢˊ) 囿(ㄧㄡˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 、快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 、感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】The Lord will surely comfort Zion and will look with compassion on all her ruins; he will make her deserts like Eden, her wastelands like the garden of the Lord. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the sound of singing.
以賽亞書 51:3
|
|
4 |
我的百姓啊,要向我留心;我的國民哪,要向我側耳;因為訓誨必從我而出;我必堅定我的公理為萬民之光。
【當】「我的子民啊,要留心聽我的話; 我的國民啊,要側耳聽我說。 因為我必賜下訓誨, 我的公正必成為萬民的光。
【新】 我的子民哪!你們要留心聽我;我的民族啊!你們要側耳聽我。因為訓誨必從我而去;我必堅立我的判詞為萬民之光。
【現】 我的子民哪,聽吧;我的國啊,要留心聽:我要把我的法律賜給萬國;我的公義要帶給他們光明。
【呂】 我的人民哪﹐留心聽我吧!我的國民哪﹐側耳聽我吧!因為必有指教從我而出﹐我必立定我的公理做萬族之民的光。
【欽】 我的百姓啊,要向我留心;我的國民哪,要向我側耳;因為訓誨必從我而出;我必堅定我的公理為萬民之光。
【文】 我民歟、尚其注意、我國歟、尚其傾耳、蓋有法律將自我出、我必立我公義、以為兆民之光、
【中】 我的百姓啊,要向我留心!我的國民哪,要向我側耳!因為我必下令,我必使我的公正為萬國之光。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 而(ㄦˊ) 出(ㄔㄨ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 理(ㄌㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 之(ㄓ) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】"Listen to me, my people; hear me, my nation: Instruction will go out from me; my justice will become a light to the nations.
以賽亞書 51:4
|
|
5 |
我的公義臨近;我的救恩發出。我的膀臂要審判萬民;海島都要等候我,倚賴我的膀臂。
【當】我的公義臨近, 我的拯救已經開始, 我的臂膀要審判萬民。 眾海島都在等候我, 仰賴我的臂膀。
【新】 我的公義臨近,我的拯救已經發出了,我的膀臂審判萬民,眾海島的人都要等候我,並且仰賴我的膀臂。
【現】 我要立刻救援他們;我得勝的時候到了。我要親自統治萬國;遙遠的島嶼等著我,盼望我去救援它們。
【呂】 我的義氣迅速地臨近﹐我的拯救已經發出﹐我的膀臂必統治(同詞:審判)萬族之民;沿海地帶都等候著我﹐都仰賴著我的膀臂。
【欽】 我的公義臨近;我的救恩發出。我的膀臂要審判萬民;海島都要等候我,倚賴我的膀臂。
【文】 我義伊邇、拯救既施、我必奮臂以鞫眾民、島嶼將瞻望予、惟我臂力是恃、
【中】 我快要伸冤,我快要拯救,我必在列邦中建立公平。眾海岸耐心等候我;他們仰望我能力的彰顯。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 。我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 要(ㄧㄠ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ;海(ㄏㄞˇ) 島(ㄉㄠˇ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,倚(ㄧˇ) 賴(ㄌㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 。
【NIV】My righteousness draws near speedily, my salvation is on the way, and my arm will bring justice to the nations. The islands will look to me and wait in hope for my arm.
以賽亞書 51:5
|
|
6 |
你們要向天舉目,觀看下地;因為天必像煙雲消散,地必如衣服漸漸舊了;其上的居民也要如此死亡(如此死亡:或作像蠓蟲死亡)。惟有我的救恩永遠長存;我的公義也不廢掉。
【當】你們舉目仰望穹蒼, 俯首觀看大地吧。 穹蒼必像煙雲消散, 大地必像衣服一樣漸漸破舊, 地上的居民必像蚊蠅一樣死亡。 但我的救恩永遠長存, 我的公義永不廢除。
【新】 你們要仰觀天空,俯視大地;因為諸天必像煙雲消散,大地要像衣服漸漸破舊;其上的居民必像蠓蟲死亡,但我的拯救卻永遠長存,我的公義也不會廢去。
【現】 你們要仰望諸天,觀看大地。天要像煙雲消散,地要像衣服破爛;地上的居民也要像蒼蠅死亡。但是我的拯救永不停止;我的勝利世世長存。
【呂】 你們要向天舉目﹐觀看下地;因為天必像煙氣而消散﹐地必像衣服漸漸破舊;其居民必像蠓蟲死去(傳統:必要這樣死去);惟獨我的救恩永遠長存﹐我的義氣必不廢掉。
【欽】 你們要向天舉目,觀看下地;因為天必像煙雲消散,地必如衣服漸漸舊了;其上的居民也要如此死亡。惟有我的救恩永遠長存;我的公義也不廢掉。
【文】 爾其仰觀上天、俯察下土、諸天必散若煙、大地必敝若衣、居民之死、有如蚊蚋、惟我之拯救永存、我之公義不廢、○
【中】 你們要向天舉目!觀看下地!因為天必像煙雲消散,地必如衣服漸穿舊了;其上的居民也要像蠓蟲死亡。惟有我賜的救恩永遠長存,我還的清白也不消失。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 煙(ㄧㄢ) 雲(ㄩㄣˊ) 消(ㄒㄧㄠ) 散(ㄙㄢˇ) ,地(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) (如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 蠓(ㄇㄥˇ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) )。惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 長(ㄓㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 廢(ㄈㄟˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 。
【NIV】Lift up your eyes to the heavens, look at the earth beneath; the heavens will vanish like smoke, the earth will wear out like a garment and its inhabitants die like flies. But my salvation will last forever, my righteousness will never fail.
以賽亞書 51:6
|
|
7 |
知道公義、將我訓誨存在心中的民,要聽我言!不要怕人的辱罵,也不要因人的毀謗驚惶。
【當】認識公義、銘記我訓誨的人啊, 聽我說。 你們不要害怕人的辱罵, 也不要畏懼他們的譭謗。
【新】 認識公義,把我的訓誨存在心裡的人民哪!你們要聽我的話。你們不要怕人的辱罵,也不要因人的譭謗而驚惶。
【現】 知道甚麼是公正,心裡銘刻著我教訓的人哪,你們要聽我的話。不要怕別人的侮辱和嘲笑;
【呂】 「認識公義 將我的律法存於心中的人民哪﹐聽我吧!不要怕人的辱罵﹐不要因人的毀謗而驚慌;
【欽】 知道公義、將我訓誨存在心中的民,要聽我言!不要怕人的辱罵,也不要因人的毀謗驚惶。
【文】 請悉公義、服膺我法之民、尚其聽予、勿畏人侮、勿懼人毀、
【中】 知道何為正,將我律法存在心中的民,要聽我言!不要怕人的辱罵,也不要因人的毀謗灰心。
【漢】
【簡】
【注】知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 、將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 言(ㄧㄢˊ) !不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 。
【NIV】"Hear me, you who know what is right, you people who have taken my instruction to heart: Do not fear the reproach of mere mortals or be terrified by their insults.
以賽亞書 51:7
|
|
8 |
因為蛀蟲必咬他們,好像咬衣服;蟲子必咬他們,如同咬羊絨。惟有我的公義永遠長存,我的救恩直到萬代。
【當】因為蛀蟲必吃掉他們, 像吃衣服; 蟲子必蠶食他們,如食羊毛。 但我的公義永遠長存, 我的救恩延及萬代。」
【新】 因為蛀蟲必吃他們,像吃衣服一樣;蟲子必吃他們,像吃羊絨一樣。但我的公義永遠長存。我的拯救直到萬代。
【現】 他們會像破爛的衣服被蟲吃掉。但是我的拯救永不停止;我的勝利世世長存。
【呂】 因為蛀蟲必咬他們 像咬衣服﹐蟲子必咬他們 像咬毛羢;惟獨我的義氣永遠長存﹐我的救恩施到代代。」
【欽】 因為蛀蟲必咬他們,好像咬衣服;蟲子必咬他們,如同咬羊絨。惟有我的公義永遠長存,我的救恩直到萬代。
【文】 蓋蠹將食之、如食衣服、蟲將蛀之、如蛀氄毛、惟我之公義永存、我之拯救、歷世弗替、○
【中】 必有一蛀蟲咬他們,好像咬衣服;一隻蟲子必咬他們,如同咬羊羢。但我還的清白永遠長存,我賜的救恩直到萬代。」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 蛀(ㄓㄨˋ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 咬(ㄧㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 咬(ㄧㄠˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ;蟲(ㄔㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 咬(ㄧㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 咬(ㄧㄠˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 絨(ㄖㄨㄥˊ) 。惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 長(ㄓㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 代(ㄉㄞˋ) 。
【NIV】For the moth will eat them up like a garment; the worm will devour them like wool. But my righteousness will last forever, my salvation through all generations."
以賽亞書 51:8
|
|
9 |
耶和華的膀臂啊,興起!興起!以能力為衣穿上,像古時的年日、上古的世代興起一樣。從前砍碎拉哈伯、刺透大魚的,不是你嗎?
【當】耶和華啊,伸出臂膀, 施展能力吧, 像在從前的世代一樣施展你的能力吧! 難道不是你砍碎了拉哈伯, 刺死了海怪嗎?
【新】 耶和華的膀臂啊,醒來吧!醒來吧!穿上能力吧!像古時的日子,像上古的世代一樣醒來吧!從前砍碎了拉哈伯,刺透了海龍的,不是你嗎?
【現】 上主啊,醒起來幫助我!像古時候一樣,用你的大能來拯救我!是你把海怪拉哈伯剁成碎片,是你刺殺了戾龍。
【呂】 永恆主的膀臂阿﹐奮發﹐奮發哦!穿上力量為服裝哦!奮發像古時的日子﹐像往古的年代哦!從前擊傷(傳統:鑿碎)了拉哈龍﹐刺透了大海獸的 不是你麼?
【欽】 耶和華的膀臂阿,興起,興起,以能力為衣穿上,像古時的年日,上古的世代興起一樣。從前砍碎拉哈伯,又擊傷龍的,不是你麼?
【文】 耶和華之臂、尚其興起、興起、施展大力、如在古時昔世、昔臠拉哈伯、刺大龍者、豈非爾乎、
【中】 耶和華的膀臂啊,醒來!醒來!以能力為衣穿上!像古時的年日、上古的世代醒來!從前砍碎那傲者,傷了海怪的,不是你嗎?
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 啊(ㄚ) ,興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) !興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) !以(ㄧˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 衣(ㄧ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 日(ㄖˋ) 、上(ㄕㄤˇ) 古(ㄍㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 砍(ㄎㄢˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 拉(ㄌㄚ) 哈(ㄎㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 、刺(ㄘˋ) 透(ㄊㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 魚(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Awake, awake, arm of the Lord, clothe yourself with strength! Awake, as in days gone by, as in generations of old. Was it not you who cut Rahab to pieces, who pierced that monster through?
以賽亞書 51:9
|
|
10 |
使海與深淵的水乾涸、使海的深處變為贖民經過之路的,不是你嗎?
【當】難道不是你使海洋和深淵乾涸, 在海中開出道路讓蒙救贖的人穿過的嗎?
【新】 使海,就是大淵的水乾涸,使海的深處變為蒙救贖的人經過之路的,不是你嗎?
【現】 是你使海洋乾涸,使深水變成旱地。你在深海中開闢大道,讓蒙你救贖的人通過。
【呂】 那使海乾旱﹐使大深淵的水乾涸﹐使海的深處變為受贖回之民經過之路的 不是你麼?
【欽】 使海與深淵的水乾涸、使海的深處變為贖民經過之路的,不是你嗎?
【文】 使滄海竭、巨浸涸、深淵為途、俾見贖之民得以經過、豈非爾乎、
【中】 使海與深淵的水乾涸、使海的深處變為贖民經過之路的,不是你嗎?
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 海(ㄏㄞˇ) 與(ㄩˇ) 深(ㄕㄣ) 淵(ㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 乾(ㄍㄢ) 涸(ㄏㄜˊ) 、使(ㄕˇ) 海(ㄏㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 深(ㄕㄣ) 處(ㄔㄨˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 之(ㄓ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over?
以賽亞書 51:10
|
|
11 |
耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安;永樂必歸到他們的頭上。他們必得著歡喜快樂;憂愁歎息盡都逃避。
【當】耶和華所救贖的人必回來, 必歡唱著回到錫安, 得到永遠的福樂。 他們將歡喜快樂, 再沒有憂愁和歎息。
【新】 耶和華所贖的人必歸回;他們必歡呼著進入錫安;永遠的快樂要臨到他們的頭上。他們必得著歡喜快樂,憂愁歎息都必逃避。
【現】 那些蒙你救贖的人要回來,歡欣地來到耶路撒冷,快樂地歌唱,大聲喊叫。他們要永遠歡欣快樂,不再憂愁悲傷。
【呂】 蒙永恆主贖救的人必返回﹐必歡呼來到錫安;永遠的喜樂必歸到他們頭上;歡躍喜樂 他們都必得到﹐憂愁歎息盡都逃走。
【欽】 耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安;永樂必歸到他們的頭上。他們必得著歡喜快樂;憂愁歎息盡都逃避。
【文】 耶和華所贖者必歸、謳歌而至錫安、其首永戴喜樂、鹹得愉悅懽忭、憂慼欷歔、悉歸烏有、
【中】 耶和華救贖的民必歸回;必歡呼進入錫安。永樂必作他們的冠冕,歡喜快樂必漫過他們;憂愁痛苦必定消失。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) ;永(ㄩㄥˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ;憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 歎(ㄊㄢˋ) 息(ㄒㄧˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 逃(ㄊㄠˊ) 避(ㄅㄧˋ) 。
【NIV】Those the Lord has rescued will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away.
以賽亞書 51:11
|
|
12 |
惟有我,是安慰你們的。你是誰,竟怕那必死的人?怕那要變如草的世人?
【當】耶和華說:「安慰你們的是我,是我。 你為什麼要害怕難逃一死、 生命如草芥的世人呢?
【新】 「我,我耶和華是安慰你們的;你是誰,竟怕那會死的人,怕那被造如草的世人呢?
【現】 上主說:是我,是我安慰你。你為甚麼害怕必死的人呢?他們不見得比花草長命。
【呂】 「是我﹐我親自安慰你們的;你怎麼啦﹐你竟怕那會死的人﹐怕那生成如草的世人呀!
【欽】 惟有我,是安慰你們的。你是誰,竟怕那必死的人?怕那要變如草的世人?
【文】 主曰、慰藉爾者我也、爾何人斯、乃畏必死之世人、懼如草之人子、
【中】 「我,是我安慰你們的。你為何怕那必死的人,怕那短暫如草的世人?
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,是(ㄕˋ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 那(ㄋㄚˇ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ?怕(ㄆㄚˋ) 那(ㄋㄚˇ) 要(ㄧㄠ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 草(ㄘㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ?
【NIV】"I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mere mortals, human beings who are but grass,
以賽亞書 51:12
|
|
13 |
卻忘記鋪張諸天、立定地基、創造你的耶和華?又因欺壓者圖謀毀滅要發的暴怒,整天害怕,其實那欺壓者的暴怒在那裡呢?
【當】難道你忘記了創造你、 鋪展穹蒼、 奠立大地根基的耶和華嗎? 難道因為試圖毀滅你的欺壓者大發怒氣, 你就整天驚恐不安嗎? 他們的怒氣如今在哪裡呢?
【新】 你忘記了造你的耶和華,就是那展開諸天,奠定大地的根基的;又因那欺壓者準備行毀滅的時候所發的烈怒,你就終日不住懼怕呢?其實那欺壓者的烈怒在哪裡呢?
【現】 你忘記了造你的上主嗎?是誰張開天幕?是誰立了地的根基?你為甚麼老是懼怕逼迫你的人,懼怕想毀滅你的人的怒氣呢?他們的怒氣並不能傷害你。
【呂】 你竟忘了那造了你 的永恆主﹐那展開諸天﹐奠定了大地的﹐而那窘迫人者準備要行毀滅時 你就終日懼怕他的烈怒呀!其實那時窘迫人者的烈怒在哪裡呢?
【欽】 卻忘記鋪張諸天、立定地基、創造你的耶和華?又因欺壓者圖謀毀滅要發的暴怒,整天害怕,其實那欺壓者的暴怒在哪裡呢?
【文】 而忘展佈諸天、奠定地基、肇造爾之耶和華、終日因強暴者之怒而懼、以其圖滅爾、其怒安在、
【中】 你為何忘記鋪張諸天、立定地基、創造你的耶和華?為何因欺壓者圖謀毀滅要發的暴怒,整天害怕?欺壓者的暴怒在哪裡呢?
【漢】
【簡】
【注】卻(ㄑㄩㄝˋ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 鋪(ㄆㄨ) 張(ㄓㄤ) 諸(ㄓㄨ) 天(ㄊㄧㄢ) 、立(ㄌㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 基(ㄐㄧ) 、創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ?又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 者(ㄓㄜˇ) 圖(ㄊㄨˊ) 謀(ㄇㄡˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 暴(ㄅㄠˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,整(ㄓㄥˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 那(ㄋㄚˇ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 暴(ㄅㄠˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】that you forget the Lord your Maker, who stretches out the heavens and who lays the foundations of the earth, that you live in constant terror every day because of the wrath of the oppressor, who is bent on destruction? For where is the wrath of the oppressor?
以賽亞書 51:13
|
|
14 |
被擄去的快得釋放,必不死而下坑;他的食物也不至缺乏。
【當】被囚的人快得釋放了, 他們不會死在牢中, 也不會缺乏食物。
【新】 被擄的快得釋放了,他們必不會死,必不會下到陰間裡,他們的食物也必不會缺乏。
【現】 被捆綁的人快要得自由了;他們將享長壽,將得飽足。
【呂】 屈身的俘虜很快就要得開釋了;他必不死而到冥坑去﹐他也不至於缺乏食物。
【欽】 被擄去的快得釋放,必不死而下坑;他的食物也不致缺乏。
【文】 屈身之俘、得釋必速、免死於阱、其糧不絕、
【中】 受苦的快得釋放;必不死在獄中,也必不至饑餓。
【漢】
【簡】
【注】被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 得(ㄉㄜ˙) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 死(ㄙˇ) 而(ㄦˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 坑(ㄎㄥ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 缺(ㄑㄩㄝ) 乏(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】The cowering prisoners will soon be set free; they will not die in their dungeon, nor will they lack bread.
以賽亞書 51:14
|
|
15 |
我是耶和華你的神攪動大海,使海中的波浪匉訇萬軍之耶和華是我的名。
【當】我是你的上帝耶和華, 我翻動大海、捲起波濤, 萬軍之耶和華是我的名。
【新】 我是耶和華你們的 神,就是那攪動大海,使海中的波浪澎湃的;萬軍之耶和華是他的名。
【現】 我是至高上主,是你的上帝;我攪動海洋,使波浪洶湧。我的名是耶和華─萬軍的統帥。
【呂】 是我﹐永恆主你的上帝﹐這攪動大海﹐使其波浪匉訇的;萬軍之耶和華是他的名。
【欽】 我是耶和華─你的上帝─攪動大海,使海中的波浪匉訇─萬軍之耶和華是我的名。
【文】 我乃爾之上帝耶和華、翻騰滄海、使波濤漰渤、萬軍之耶和華、乃我名也、
【中】 我是耶和華你的 神;是我攪動大海,使海中的波浪匉訇。萬軍之耶和華是我的名。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 攪(ㄍㄠˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 海(ㄏㄞˇ) ,使(ㄕˇ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 波(ㄆㄛ) 浪(ㄌㄤˋ) 匉(ㄆㄥ) 訇(ㄏㄨㄥ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】For I am the Lord your God, who stirs up the sea so that its waves roar- the Lord Almighty is his name.
以賽亞書 51:15
|
|
16 |
我將我的話傳給你,用我的手影遮蔽你,為要栽定諸天,立定地基,又對錫安說:你是我的百姓。
【當】我把我的話傳給你, 用我的手庇護你。 我鋪展穹蒼,奠立大地的根基, 對錫安說,『你是我的子民。』」
【新】 我把我的話放在你的口裡,用我的手影蔽護你,好立定諸天,奠定大地的根基,對錫安說:『你是我的子民。』」
【現】 我鋪張天幕,立下地的根基。我對耶路撒冷說:你是我的子民!我向你傳授教誨;我用手保護你。
【呂】 我將我的話放在你口中﹐將你掩護在我手的蔭影下﹐我展開(傳統:栽植)了諸天﹐奠定了大地﹐又對錫安說:『你 乃是我的子民。』」
【欽】 我將我的話傳給你,用我的手影遮蔽你,為要栽定諸天,立定地基,又對錫安說:你是我的百姓。
【文】 我以我言置於爾口、以手蔭庇爾、我則展佈諸天、奠定地基、且謂錫安曰、爾為我民、○
【中】 我任你為我的發言人;我用我的手影遮蔽你,為要栽定諸天,立定地基。又對錫安說:『你是我的百姓。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 影(ㄧㄥˇ) 遮(ㄓㄜ) 蔽(ㄅㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 栽(ㄗㄞ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 諸(ㄓㄨ) 天(ㄊㄧㄢ) ,立(ㄌㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 基(ㄐㄧ) ,又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。
【NIV】I have put my words in your mouth and covered you with the shadow of my hand- I who set the heavens in place, who laid the foundations of the earth, and who say to Zion, 'You are my people.' "
以賽亞書 51:16
|
|
17 |
耶路撒冷啊,興起!興起!站起來!你從耶和華手中喝了他忿怒之杯,喝了那使人東倒西歪的爵,以致喝盡。
【當】耶路撒冷啊,醒來,醒來,站起來吧!你從耶和華手中的杯裡喝了祂的憤怒,喝乾了那杯使人東倒西歪的酒。
【新】 耶路撒冷啊,醒來!醒來!站起來吧!你從耶和華的手中喝了他烈怒的杯,喝盡了那使人搖搖擺擺的爵。
【現】 耶路撒冷啊,醒起來吧!起來,站直吧!上主施懲罰的時候,使你喝烈怒的杯,你喝過後搖搖晃晃。
【呂】 奮發﹐奮發哦!耶路撒冷阿﹐站起來哦!你這從永恆主手中喝了他烈怒之杯﹐喝了那使人東倒西歪的杯爵﹐以至於喝盡的!
【欽】 耶路撒冷啊,興起!興起!站起來!你從耶和華手中喝了他忿怒之杯,喝了那使人戰兢的杯,以致喝盡。
【文】 耶路撒冷歟、爾其興起、興起、耶和華手所給忿怒之杯、爾既飲之、致眩之爵、飲之而盡、
【中】 耶路撒冷啊,醒來!醒來!起來吧!你從耶和華手中喝了他忿怒之杯,喝盡了那使人沉醉的爵。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 啊(ㄚ) ,興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) !興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) !站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 喝(ㄏㄜ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 之(ㄓ) 杯(ㄅㄟ) ,喝(ㄏㄜ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 倒(ㄉㄠˇ) 西(ㄒㄧ) 歪(ㄨㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 爵(ㄐㄩㄝˊ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 喝(ㄏㄜ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 。
【NIV】Awake, awake! Rise up, Jerusalem, you who have drunk from the hand of the Lord the cup of his wrath, you who have drained to its dregs the goblet that makes people stagger.
以賽亞書 51:17
|
|
18 |
他所生育的諸子中,沒有一個引導他的;他所養大的諸子中,沒有一個攙扶他的。
【當】你生育的兒子沒有一個來引導你, 你撫養成人的眾子沒有一個來攙扶你。
【新】 她所生的眾子中,沒有一個引導她的;她養大的眾子中,沒有一個扶持她的。
【現】 在你自己的同胞中,沒有人領導你;在你自己的同胞中,也沒有人牽引你。
【呂】 她所生的諸兒子中沒有一個引導她的;她所養大的諸兒子中沒有一個攙扶著她的。
【欽】 她所生育的諸子中,沒有一個引導她的;她所養大的諸子中,沒有一個攙扶她的。
【文】 所生之子、無一導之、所育之子、無一扶之、
【中】 她所生育的諸子中,沒有一個引導她的;她所養大的諸子中,沒有一個攙扶她的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 育(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 子(ㄗ˙) 中(ㄓㄨㄥ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 養(ㄧㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 子(ㄗ˙) 中(ㄓㄨㄥ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 攙(ㄔㄢ) 扶(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Among all the children she bore there was none to guide her; among all the children she reared there was none to take her by the hand.
以賽亞書 51:18
|
|
19 |
荒涼、毀滅、饑荒、刀兵,這幾樣臨到你,誰為你舉哀?我如何能安慰你呢?
【當】荒涼、毀滅、饑荒、 戰禍已臨到你身上, 誰會為你哀哭呢? 誰能安慰你呢?
【新】 荒涼與毀滅,饑荒與刀劍,這兩樣臨到你,誰為你悲哀呢?誰能安慰你呢?
【現】 你遭遇雙重災難:你的土地被戰火摧毀;你的人民受飢餓刀劍之害。沒有一個人來安慰你。
【呂】 毀滅和破壞 饑荒和刀兵──這兩樣臨到你﹐誰為你悲傷呢?誰安慰(傳統:我怎樣安慰)你呢?
【欽】 這兩件事臨到你,誰為你舉哀?荒涼、毀滅、饑荒、刀兵,我能藉何人安慰你呢?
【文】 荒涼傾覆、饑饉干戈、爾遭此災、誰為爾哀、我何以慰爾哉、
【中】 荒涼、毀滅、饑荒、刀兵,這幾樣臨到你,誰為你憂心?誰安慰你呢?
【漢】
【簡】
【注】荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 、毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 、饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 、刀(ㄉㄠ) 兵(ㄅㄧㄥ) ,這(ㄓㄜˋ) 幾(ㄐㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,誰(ㄕㄟˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 哀(ㄞ) ?我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 能(ㄋㄥˊ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】These double calamities have come upon you- who can comfort you?- ruin and destruction, famine and sword- who can console you?
以賽亞書 51:19
|
|
20 |
你的眾子發昏,在各市口上躺臥,好像黃羊在網羅之中,都滿了耶和華的忿怒,你神的斥責。
【當】你的兒子們昏倒在街頭, 好像羚羊掉進網羅, 你的上帝耶和華把祂的憤怒和責備重重地降在他們身上。
【新】 你的眾子昏倒了,在各街頭上躺臥,好像羚羊在網羅之中;他們飽嘗了耶和華的烈怒,你的 神的斥責。
【現】 你的同胞在街頭巷尾昏倒;他們像鹿掉在獵人的羅網裡。他們感覺到上主的忿怒,承受上帝的責罵。
【呂】 你的眾兒子暈倒過去﹐在各街頭長臥著﹐好像羚羊在網羅之中﹐滿受了永恆主的烈怒 你的上帝的叱責。
【欽】 你的眾子發昏,在各市口上躺臥,好像野牛在網羅之中,都滿了耶和華的忿怒─你上帝的斥責。
【文】 爾子疲憊、臥於街衢、有若野羊罹於羅網、蓋大受耶和華之震怒、爾上帝之譴責、
【中】 你的眾子發昏,在各街頭躺臥,好像黃羊在網羅之中;他們都被耶和華的忿怒嚇昏,你 神的戰號震倒。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 發(ㄈㄚ) 昏(ㄏㄨㄣ) ,在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 市(ㄕˋ) 口(ㄎㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 黃(ㄏㄨㄤˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,都(ㄉㄡ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 斥(ㄔˋ) 責(ㄓㄞˋ) 。
【NIV】Your children have fainted; they lie at every street corner, like antelope caught in a net. They are filled with the wrath of the Lord, with the rebuke of your God.
以賽亞書 51:20
|
|
21 |
因此,你這困苦卻非因酒而醉的,要聽我言。
【當】你這身受痛苦、並非因酒而醉的人啊, 要聽我的話。
【新】 所以,你這困苦的,不是因酒而醉倒的,要聽這話。
【現】 耶路撒冷受苦的子民哪,你們醉了,卻不是因酒而醉。
【呂】 故此你這受困苦的阿﹐你這醉薰薰 而不是因酒而醉的阿﹐請聽這話哦!
【欽】 因此,你這困苦卻非因酒而醉的,要聽我言。
【文】 故爾困苦、不飲酒而醉者、宜聽之焉、
【中】 因此,你這受壓的人,非因酒而醉的,要聽我言!
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 非(ㄈㄟ) 因(ㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 而(ㄦˊ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 言(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】Therefore hear this, you afflicted one, made drunk, but not with wine.
以賽亞書 51:21
|
|
22 |
你的主耶和華就是為他百姓辨屈的神如此說:看哪,我已將那使人東倒西歪的杯,就是我忿怒的爵,從你手中接過來;你必不至再喝。
【當】你的主耶和華是為祂子民申辯的上帝,祂說: 「看啊,我已從你手中拿走那使人東倒西歪的杯和盛滿我憤怒的碗, 你必不再喝。
【新】 你的主耶和華,就是為自己的子民爭辯的 神,這樣說:「看哪!我已經把那使人搖搖擺擺的杯,就是我烈怒的爵,從你的手裡挪去了;你必不再喝這杯。
【現】 至高的上主─你們的上帝為你們辯護,說:我要把那使你們搖晃的杯挪去,那是我生氣的時候給你們的杯;你們用不著再喝了。
【呂】 你的主永恆主 你的上帝 為他人民辯訴的 這麼說:「看哪﹐我已把那使人東倒西歪的杯 我烈怒的杯爵 從你手中接過來了;你必不再喝它;
【欽】 你的主耶和華─就是為他百姓辨屈的上帝如此說:看哪,我已將那使人戰兢的杯,就是我忿怒的杯,從你手中接過來;你必不致再喝。
【文】 爾主耶和華、為其民伸冤之上帝曰、致眩之爵、所給忿怒之杯、我從爾手取之、俾不復飲、
【中】 你的全能主耶和華,你的 神如此說:「看哪!我已從你手中除去那使人東倒西歪的杯,我忿怒的爵。你必不至再喝。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 辨(ㄅㄧㄢˋ) 屈(ㄑㄩ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 倒(ㄉㄠˇ) 西(ㄒㄧ) 歪(ㄨㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 杯(ㄅㄟ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 爵(ㄐㄩㄝˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 接(ㄐㄧㄝ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 再(ㄗㄞˋ) 喝(ㄏㄜ) 。
【NIV】This is what your Sovereign Lord says, your God, who defends his people: "See, I have taken out of your hand the cup that made you stagger; from that cup, the goblet of my wrath, you will never drink again.
以賽亞書 51:22
|
|
23 |
我必將這杯遞在苦待你的人手中;他們曾對你說:你屈身,由我們踐踏過去吧!你便以背為地,好像街市,任人經過。
【當】我必把這杯給苦待你的人, 他們曾對你說,『趴下, 我們好從你身上走過。』 你曾把你的背當作地面, 當作街道任人踐踏。」
【新】 我必把這杯放在那些苦待你的人的手裡;他們曾對你說:『你屈身俯伏,讓我們走過去吧!』你就以你的背作陸地,作街道,任由他們踏過去。」
【現】 我要把這杯給壓迫你們的人,給那些使你們倒在街道上,從你們身上走過去的人。
【呂】 我必將這杯遞在那苦待你 的人手中﹐因為他們曾對你說:「你俯首屈身﹐讓我們踹過去!你便使背脊像地﹐好像街道 任人踹過去」。
【欽】 我必將這杯遞在苦待你的人手中;他們曾對你說:你屈身,由我們踐踏過去吧!你便以背為地,好像街市,任人經過。
【文】 我必以之置於虐爾者之手、彼曾謂爾雲、曲爾躬、俾我踰越、爾遂伏地、任其踐履、若行通衢、
【中】 我必將這杯放在苦待你的人手中;他們曾對你說:『你躺下,由我們踐踏過去吧!』你便以背為地,好像街道,任人踩過。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 杯(ㄅㄟ) 遞(ㄉㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 曾(ㄗㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 屈(ㄑㄩ) 身(ㄐㄩㄢ) ,由(ㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !你(ㄋㄧˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 背(ㄅㄟ) 為(ㄨㄟˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 市(ㄕˋ) ,任(ㄖㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。
【NIV】I will put it into the hands of your tormentors, who said to you, 'Fall prostrate that we may walk on you.' And you made your back like the ground, like a street to be walked on."
以賽亞書 51:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here