和合本
你們這追求公義、尋求耶和華的,當聽我言!你們要追想被鑿而出的磐石,被挖而出的巖穴。

當代聖經譯本
耶和華說:「追求公義、 尋求我的人啊,聽我說。 你們要追想那磐石, 你們是從那裡被鑿出來的; 你們要追想那岩穴, 你們是從那裡被挖出來的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
追求公義、尋求耶和華的啊!你們要聽我的話。你們要瞻仰那磐石,你們就是從其上鑿出來的;你們要瞻仰那採石坑,你們就是從其中挖出來的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主說:希望蒙救援,尋求我幫助的人哪,你們都要聽我的話。想一想你們的源頭;想一想你們的背景。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們這追求公義、尋求耶和華的,當聽我言!你們要追想被鑿而出的磐石,被挖而出的巖穴。

CNET中譯本
「你們這追求神性、尋求耶和華的,當聽我言!要看看你們被鑿而出的磐石,被挖而出的巖穴!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡爾逐義、求耶和華者、尚其聽予、爾所被鑿而出之磐、被掘而出之坎、當追思焉、