和合本
我必將這杯遞在苦待你的人手中;他們曾對你說:你屈身,由我們踐踏過去吧!你便以背為地,好像街市,任人經過。

當代聖經譯本
我必把這杯給苦待你的人, 他們曾對你說,『趴下, 我們好從你身上走過。』 你曾把你的背當作地面, 當作街道任人踐踏。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我必把這杯放在那些苦待你的人的手裡;他們曾對你說:『你屈身俯伏,讓我們走過去吧!』你就以你的背作陸地,作街道,任由他們踏過去。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要把這杯給壓迫你們的人,給那些使你們倒在街道上,從你們身上走過去的人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我必將這杯遞在苦待你的人手中;他們曾對你說:你屈身,由我們踐踏過去吧!你便以背為地,好像街市,任人經過。

CNET中譯本
我必將這杯放在苦待你的人手中;他們曾對你說:『你躺下,由我們踐踏過去吧!』你便以背為地,好像街道,任人踩過。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我必以之置於虐爾者之手、彼曾謂爾雲、曲爾躬、俾我踰越、爾遂伏地、任其踐履、若行通衢、