|
1 |
你們當將羊羔奉給那地掌權的,從西拉往曠野,送到錫安城(原文作女子)的山。
【當】摩押人從西拉穿過曠野,來到錫安城的山, 把羊羔獻給那裡的掌權者。
【新】 你們要把羊羔送給那地的掌權者,從西拉經過曠野,送到錫安居民(「居民」原文作「女子」)的山。
【現】 摩押的難民從曠野的西拉城送一隻小羊給耶路撒冷當權的人做禮物。
【呂】 摩押的居民(原文是女子)在亞嫩渡口﹐像散飛的鳥﹐像窩中之雛 被送出。
【欽】 你們當將羊羔奉給那地掌權的,從西拉往曠野,送到錫安民女的山。
【文】 爾其以羔羊納於斯地之主、自西拉達曠野、至於錫安女之山、
【中】 你們當將羊羔奉給那地掌權的,從曠野的西拉,到女兒錫安的山。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 將(ㄐㄧㄤ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 奉(ㄈㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 往(ㄨㄤˇ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 城(ㄔㄥˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) )的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 。
【NIV】Send lambs as tribute to the ruler of the land, from Sela, across the desert, to the mount of Daughter Zion.
以賽亞書 16:1
|
|
2 |
摩押的居民(原文作女子)在亞嫩渡口,必像遊飛的鳥,如拆窩的雛。
【當】在亞嫩河渡口, 摩押人如同被趕離巢穴的飛鳥。
【新】 摩押的居民在亞嫩渡口,像遊蕩的飛鳥,又像被趕出巢窩的鳥兒。
【現】 這些難民在亞嫩河邊等候,漫無目的地來回奔走,像被趕出了巢窩的鳥兒。
【呂】 當地的執政者將羊羔從西拉經曠野送到錫安城(原文:女子)的山﹐說:
【欽】 摩押的民女在亞嫩渡口,必像遊飛的鳥,如拆窩的雛。
【文】 摩押諸女、在亞嫩之津、將若亂飛之鳥、離巢之雛、
【中】 摩押的婦女在亞嫩渡口,像被迫離巢的飛鳥。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) )在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 嫩(ㄋㄣˋ) 渡(ㄉㄨˋ) 口(ㄎㄡˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 遊(ㄧㄡˊ) 飛(ㄈㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 拆(ㄔㄞ) 窩(ㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 雛(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon.
以賽亞書 16:2
|
|
3 |
求你獻謀略,行公平,使你的影子在午間如黑夜,隱藏被趕散的人,不可顯露逃民。
【當】他們對猶大人說:「給我們出個主意,伸張正義吧! 請讓你們的影子在正午如黑夜, 遮蓋逃難的人, 不要出賣逃亡者。
【新】 「求你給我們獻謀略,作裁判!使你的影子在午間如同黑夜,把被趕逐的人隱藏起來,不可出賣逃亡的人。
【現】 他們問猶大人:「請指教我們,我們該怎麼辦?求你們保護我們,像大樹在炎熱的太陽下遮蔭我們,讓我們能在陰影下歇息。我們是難民,請把我們藏起來,別讓人找到我們。
【呂】 「獻謀略哦!行裁奪哦!使你的影子在午間如黑夜哦!將被趕散的人隱藏起來;不可顯露逃亡之民哦;
【欽】 求你獻謀略,行公平,使你的影子在午間如黑夜,隱藏被趕散的人,不可顯露逃民。
【文】 爾其設謀行義、亭午施蔭若夜、見逐者當藏匿之、逃遁者勿發覺之、
【中】 「顯計劃、做決定,在午間預備蔭涼!收藏難民,不要出賣逃走的人。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 略(ㄌㄩㄝˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 影(ㄧㄥˇ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 午(ㄨˇ) 間(ㄐㄧㄢ) 如(ㄖㄨˊ) 黑(ㄏㄟ) 夜(ㄧㄝˋ) ,隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 被(ㄅㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 散(ㄙㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 露(ㄌㄡˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】"Make up your mind," Moab says. "Render a decision. Make your shadow like night- at high noon. Hide the fugitives, do not betray the refugees.
以賽亞書 16:3
|
|
4 |
求你容我這被趕散的人和你同居。至於摩押,求你作他的隱密處,脫離滅命者的面。勒索人的歸於無有,毀滅的事止息了,欺壓人的從國中除滅了,
【當】讓我們這些逃難的摩押人留在你們那裡, 好躲避毀滅者。」 欺壓和毀滅之事終必停止, 入侵者終必從地上消失。
【新】 讓摩押那些被趕逐的人與你同住,求你作他們的隱密處,使他們脫離毀滅者的面。勒索人的必要終止,毀滅人的也將止息,欺壓人的必從這地滅絕;
【現】 容許我們這些無家可歸的人住在你們的地方。請保護我們,使我們能夠脫離毀滅者的手。」(壓迫和毀滅必定終止;侵略者必定消滅。
【呂】 讓摩押被趕散的人寄居在你中間哦;你做他們的匿身處吧﹐好讓他們躲避毀滅者的面。那麼勒索人的歸於無有﹐毀滅人的(傳統:毀滅的事)被消滅掉﹐踐踏人的從轄境內滅絕﹐
【欽】 求你容我這被趕散的人和你同居。至於摩押,求你作他的隱密處,脫離滅命者的面。勒索人的歸於無有,毀滅的事止息了,欺壓人的從國中除滅了,
【文】 摩押被逐之人、容與爾居、爾於殘賊者前、為其庇所、蓋攘奪之人亡、毀滅之事息、蹂躪者滅於斯土、
【中】 求你容摩押的難民和你同居。在滅命者面前藏起他們。」施壓的人定然止息,毀滅者終局臨來,踐踏人的從地上消失了。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 被(ㄅㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 散(ㄙㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 居(ㄐㄧ) 。至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 隱(ㄧㄣˇ) 密(ㄇㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。勒(ㄌㄟ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 無(ㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) ,毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】Let the Moabite fugitives stay with you; be their shelter from the destroyer." The oppressor will come to an end, and destruction will cease; the aggressor will vanish from the land.
以賽亞書 16:4
|
|
5 |
必有寶座因慈愛堅立;必有一位誠誠實實坐在其上,在大衛帳幕中施行審判,尋求公平,速行公義。
【當】那時,必有一個寶座在愛中堅立, 大衛家的人必坐在上面以信實治國, 秉公審判,速行公義。
【新】 必有一個寶座在慈愛中建立;必有一位憑信實坐在上面,就是在大衛的帳棚裡;他必施行審判,尋求公平,並且迅速行公義。」
【現】 然後有一位大衛的子孫要作王;他要以信實不變的愛統治人民。他要尋求公道,實行正義。)
【呂】 那時必有寶座因忠愛而立定;必有一位憑忠信而坐於其上﹐在大衛的帳棚中一位施行審判﹐不但尋求公平﹐而且迅速行義的。」
【欽】 必有寶座因慈愛堅立;必有一位誠誠實實坐在其上,在大衛帳幕中施行審判,尋求公平,速行公義。
【文】 將有一位、以仁慈而堅立、在大衛幕以忠信坐之者、施行訊鞫、求乎公、急於義、○
【中】 然後有一信實的王被立,他必誠實地治理,這位是大?家的人。他一定作公正的決定,有秉行公義的經驗。
【漢】
【簡】
【注】必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 因(ㄧㄣ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) ;必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) ,尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) ,速(ㄙㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】In love a throne will be established; in faithfulness a man will sit on it- one from the house of David- one who in judging seeks justice and speeds the cause of righteousness.
以賽亞書 16:5
|
|
6 |
我們聽說摩押人驕傲,是極其驕傲;聽說他狂妄、驕傲、忿怒;他誇大的話是虛空的。
【當】我們聽說摩押人心驕氣傲、 狂妄自大, 然而他們所誇耀的都是虛假的。
【新】 我們聽說過摩押的驕傲,十分驕傲;也聽說過它的狂妄、驕傲和忿怒,它那浮誇的話都是虛假。
【現】 猶大的人民說:「我們聽說摩押人民非常驕傲。他們狂妄自大,但是他們的誇口都是空的。」
【呂】 我們聽說摩押的狂傲﹐聽說他極其傲慢狂傲和暴怒:他的胡謅並無根據。
【欽】 我們聽說摩押人驕傲,是極其驕傲;聽說他狂妄、驕傲、忿怒;他的謊話卻非如此。
【文】 摩押驕矜太甚、我嘗聞之矣、亦聞其狂妄、驕矜忿怒、彼之誇詡、乃虛偽也、
【中】 我們聽說摩押人的驕傲,極大的傲慢,誇張、驕傲、過度;但她誇大的認為是虛空的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) ,是(ㄕˋ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) ;聽(ㄊㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 、驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 、忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ;他(ㄊㄚ) 誇(ㄎㄨㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】We have heard of Moab's pride- how great is her arrogance!- of her conceit, her pride and her insolence; but her boasts are empty.
以賽亞書 16:6
|
|
7 |
因此,摩押人必為摩押哀號;人人都要哀號。你們摩押人要為吉珥哈列設的葡萄餅哀歎,極其憂傷。
【當】他們必為摩押哀哭, 人人都必哀哭, 為不再有吉珥·哈列設的美味葡萄餅而哀歎、悲傷。
【新】 因此,摩押人必哀哭,各人一同為摩押哀哭,摩押人又要為吉珥.哈列設的葡萄餅哀歎憂傷。
【現】 摩押人民要為他們遭受的災難哭泣。當他們回憶在吉珥點哈列設城享受佳肴美食的時候,個個都哭了,都悲傷絕望。
【呂】 因此摩押人必為摩押而哀號﹐人人都必哀號。你們要為吉珥哈列設的葡萄餅而歎氣﹐極度憂傷。
【欽】 因此,摩押人必為摩押哀號;人人都要哀號。你們摩押人要為吉珥哈列設的根基哀歎,極其憂傷。
【文】 故摩押為摩押而號咷、必皆號咷、為吉珥哈列設之葡萄餅而哭泣、憂傷不勝、
【中】 於是,摩押人必為覆亡哀號──人人都要哀號!全然摧毀了的摩押人要為吉珥-哈列設的葡萄餅哀歎。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ;人(ㄖㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 吉(ㄐㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 哈(ㄎㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 設(ㄕㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 哀(ㄞ) 歎(ㄊㄢˋ) ,極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 憂(ㄧㄡ) 傷(ㄕㄤ) 。
【NIV】Therefore the Moabites wail, they wail together for Moab. Lament and grieve for the raisin cakes of Kir Hareseth.
以賽亞書 16:7
|
|
8 |
因為希實本的田地和西比瑪的葡萄樹都衰殘了。列國的君主折斷其上美好的枝子;這枝子長到雅謝延到曠野,嫩枝向外探出,直探過鹽海。
【當】因為希實本的農田荒廢, 西比瑪的葡萄樹枯萎。 各國的君王都來踐踏這些上好的葡萄樹。 它們的枝子曾經伸展到雅謝和曠野, 嫩枝一直蔓延到死海。
【新】 因為希實本的田地和西比瑪的葡萄樹都衰殘了,它們美好的枝子曾醉倒了列國的君主。它的嫩枝直達雅謝,蔓延到曠野,又向外伸展,越過鹽海。
【現】 希實本的農莊和西比瑪的葡萄園都毀滅了─那些葡萄園所釀的酒曾經使各國的統治者醉倒了。有一時期,它們的葡萄藤一直向北伸展到雅謝,向東伸展到曠野,向西伸展到死海。
【呂】 因為希實本的田園疲弊﹐西比瑪的葡萄樹衰殘;其枝藤曾擊倒了列國的君主﹐達到雅謝﹐蔓延到曠野;它生出的枝條曾四散伸展﹐越過鹽海。
【欽】 因為希實本的田地和西比瑪的葡萄樹都衰殘了。列國的君主折斷其上美好的枝子;這枝子長到雅謝延到曠野,嫩枝向外探出,直探過鹽海。
【文】 蓋希實本之田畝疲弊、西比瑪之葡萄萎落、昔其嘉枝、延及雅謝、蔓於曠野、越乎鹽海、今為列國之主所毀、
【中】 因為希實本的田地乾了,西比瑪的葡萄樹也枯了。列國的君主在它的枝子上踐踏;這枝子長到雅謝延到曠野,嫩枝向外探出,直探過鹽海。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 西(ㄒㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 衰(ㄕㄨㄞ) 殘(ㄘㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 主(ㄓㄨˇ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) ;這(ㄓㄜˋ) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) 長(ㄓㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 延(ㄧㄢˊ) 到(ㄉㄠˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,嫩(ㄋㄣˋ) 枝(ㄑㄧˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 外(ㄨㄞˋ) 探(ㄊㄢ) 出(ㄔㄨ) ,直(ㄓˊ) 探(ㄊㄢ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 鹽(ㄧㄢˊ) 海(ㄏㄞˇ) 。
【NIV】The fields of Heshbon wither, the vines of Sibmah also. The rulers of the nations have trampled down the choicest vines, which once reached Jazer and spread toward the desert. Their shoots spread out and went as far as the sea.
以賽亞書 16:8
|
|
9 |
因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭,與雅謝人哀哭一樣。希實本、以利亞利啊,我要以眼淚澆灌你;因為有交戰吶喊的聲音臨到你夏天的果子,並你收割的莊稼。
【當】因此,我像雅謝人一樣為西比瑪的葡萄樹哀哭。 希實本和以利亞利啊, 我用眼淚來澆灌你們, 因為再無人為你們的果品和莊稼而歡呼了。
【新】 因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭,像雅謝人的哀哭一樣。希實本和以利亞利啊!我要用眼淚浸透你;因為有吶喊的聲音臨到你夏天的果子和你收割的莊稼。
【現】 現在我為西比瑪的葡萄樹哭,像為雅謝人哀哭一樣。我為希實本和以利亞利淚如雨下,因為那裡再也沒有好收成可使人民快樂。
【呂】 因此我要為西比瑪的葡萄樹而哀哭﹐用雅謝人的哀哭來哭。希實本 以利亞利阿﹐我要用眼淚浸透你;因為你收取果子收割莊稼時﹐有戰爭的高喊聲降臨了。
【欽】 因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭,與雅謝人哀哭一樣。希實本、以利亞利啊,我要以眼淚澆灌你;因為有交戰吶喊的聲音臨到你夏天的果子,並你收割的莊稼。
【文】 故我將體雅謝之哭泣、而哀西比瑪之葡萄、希實本與以利亞利乎、我將以淚濡爾、蓋爾夏穫秋收之際、鼓譟之聲猝至、
【中】 因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭,與雅謝人一同哀哭。希實本、以利亞利啊,我要以眼淚浸透你,因為侵略者在你的果子和莊稼上高呼勝利。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 西(ㄒㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) ,與(ㄩˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 、以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 淚(ㄌㄟˋ) 澆(ㄐㄧㄠ) 灌(ㄍㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 戰(ㄓㄢˋ) 吶(ㄋㄚˋ) 喊(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 莊(ㄓㄨㄤ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) 。
【NIV】So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. Heshbon and Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled.
以賽亞書 16:9
|
|
10 |
從肥美的田中奪去了歡喜快樂;在葡萄園裡必無歌唱,也無歡呼的聲音。踹酒的在酒醡中不得踹出酒來;我使他歡呼的聲音止息。
【當】肥美的田園裡聽不到快樂的聲音, 葡萄園裡也無人歌唱歡呼, 榨酒池裡無人榨酒。 我已經使歡呼聲止息。
【新】 歡喜快樂都從肥美的田地中被取去了;葡萄園裡必再沒有歌唱,也沒有歡呼;踹酒的不能在搾酒池裡踹出酒來;我止息了歡呼的聲音!
【現】 再也沒有人為肥沃的農田歡喜;再也沒有人為葡萄園歡呼歌唱;再也沒有人在醡酒池踹葡萄。歡呼的聲音已經斷絕了。
【呂】 歡喜快樂從園地上被收拾了去;在葡萄園裡必沒有歌唱聲﹐也沒有歡呼聲;踹酒的踹不出酒入酒池中;喘酒的高喊聲止息(傳統:我使它止息)了。
【欽】 從肥美的田中奪去了歡喜快樂;在葡萄園裡必無歌唱,也無歡呼的聲音。踹酒的在酒醡中不得踹出酒來;我使他歡呼的聲音止息。
【文】 懽欣喜樂息於沃壤、謳歌歡呼絕於葡萄園、酒醡無人踐之、收果之讙、我已止之、
【中】 果園中失去了歡喜快樂;葡萄園裡也無歌唱歡呼的聲音;酒醡中無人踹酒──我使歡呼的聲音止息了。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 肥(ㄈㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 無(ㄨˊ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 無(ㄨˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。踹(ㄔㄨㄞˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 醡(ㄓㄚˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 踹(ㄔㄨㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】Joy and gladness are taken away from the orchards; no one sings or shouts in the vineyards; no one treads out wine at the presses, for I have put an end to the shouting.
以賽亞書 16:10
|
|
11 |
因此,我心腹為摩押哀鳴如琴;我心腸為吉珥哈列設也是如此。
【當】我的內心為摩押, 為吉珥·哈列設哀鳴, 好像淒涼的琴聲。
【新】 因此,我的心腸為摩押哀鳴,有如琴瑟;我的肺腑也為吉珥.哈列設哀哭。
【現】 因此,我的心為摩押憂傷,為吉珥點哈列設難過。
【呂】 因此我的臟腑為了摩押而哀鳴如琴;我的內臟為了吉珥哈列設而悲號如簫。
【欽】 因此,我心腹為摩押哀鳴如琴;我心腸為吉珥哈列設也是如此。
【文】 是以我腸為摩押而鳴、我衷為基珥哈列設而響、有如琴瑟、
【中】 因此,我心不斷為摩押哀嘆如琴鳴;我心腸為吉珥-哈列設也是如此。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 腹(ㄈㄨˋ) 為(ㄨㄟˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 哀(ㄞ) 鳴(ㄇㄧㄥˊ) 如(ㄖㄨˊ) 琴(ㄑㄧㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 腸(ㄔㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 吉(ㄐㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 哈(ㄎㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 設(ㄕㄜˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】My heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir Hareseth.
以賽亞書 16:11
|
|
12 |
摩押人朝見的時候,在高處疲乏,又到他聖所祈禱,也不蒙應允。
【當】摩押人上邱壇祭拜, 卻落得精疲力盡; 在廟宇裡禱告, 卻毫無用處。
【新】 到那時,摩押人雖朝見他們的神,雖在高處弄得疲乏不堪,又到他們的聖所去禱告,卻總不得亨通。
【現】 摩押人民不斷地到山上的神廟和各神殿祈求,以致筋疲力竭,但是沒有絲毫效果。
【呂】 摩押人儘管朝見他們的神﹐儘管在高處作法到累死﹐又進他們的聖所去禱告﹐也不能有所成。
【欽】 摩押人朝見的時候,在高處疲乏,又到他聖所祈禱,也不蒙應允。
【文】 摩押覲見、困憊於崇邱、詣其聖所祈禱、亦不蒙允、○
【中】 當摩押人全力在高處哀求,又到他廟宇祈禱,他們的祈禱必然無效!
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 朝(ㄓㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 疲(ㄆㄧˊ) 乏(ㄈㄚˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 。
【NIV】When Moab appears at her high place, she only wears herself out; when she goes to her shrine to pray, it is to no avail.
以賽亞書 16:12
|
|
13 |
這是耶和華從前論摩押的話。
【當】以上是耶和華所說有關摩押的預言。
【新】 以上是耶和華從前論到摩押所說的話。
【現】 以上是上主從前所宣告有關摩押的信息。
【呂】 這是永恆主以前所說論摩押的話。
【欽】 這是耶和華從前論摩押的話。
【文】 昔耶和華有論摩押之言、
【中】 這是耶和華從前論摩押的話。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】This is the word the Lord has already spoken concerning Moab.
以賽亞書 16:13
|
|
14 |
但現在耶和華說:「三年之內,照雇工的年數,摩押的榮耀與他的群眾必被藐視,餘剩的人甚少無幾。」
【當】現在,耶和華說:「正如一個雇工的工作年限是三年,摩押的榮耀也必在三年之內消失,那裡的人民必遭藐視,殘存的人必寥寥無幾、軟弱無力。」
【新】 但現在耶和華宣告說:「三年之內,按照雇工的年數,摩押的榮耀和他所有的群眾,都必被藐視;餘下的人必稀少,微不足道。」
【現】 現在上主說:「再過三年,摩押的財富都要喪失,只有少數的人民得以存留;他們也都十分衰弱。」
【呂】 但現在永恆主又宣布說:「三年之內﹐照雇工年數的算法 摩押的威榮 連同他所有的民眾﹐都必被侮辱﹐其餘民必稀少 寥寥無幾。
【欽】 但現在耶和華說:「三年之內,照雇工的年數,摩押的榮耀與他的群眾必被藐視,餘剩的人甚少無幾,贏弱無力。」
【文】 今則曰、三年之內、若傭人之年、摩押之榮、及其眾庶、必見凌辱、所遺無幾、不足算也、
【中】 現在耶和華頒佈:「整三年後,摩押的榮美與她的群眾必然消失,餘剩的人甚少無幾。」
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 雇(ㄍㄨˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 數(ㄕㄨˇ) ,摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) ,餘(ㄩˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 少(ㄕㄠˇ) 無(ㄨˊ) 幾(ㄐㄧ) 。」
【NIV】But now the Lord says: "Within three years, as a servant bound by contract would count them, Moab's splendor and all her many people will be despised, and her survivors will be very few and feeble."
以賽亞書 16:14
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here