和合本
摩押的居民(原文作女子)在亞嫩渡口,必像遊飛的鳥,如拆窩的雛。
當代聖經譯本
在亞嫩河渡口, 摩押人如同被趕離巢穴的飛鳥。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
摩押的居民在亞嫩渡口,像遊蕩的飛鳥,又像被趕出巢窩的鳥兒。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
這些難民在亞嫩河邊等候,漫無目的地來回奔走,像被趕出了巢窩的鳥兒。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
摩押的民女在亞嫩渡口,必像遊飛的鳥,如拆窩的雛。
CNET中譯本
摩押的婦女在亞嫩渡口,像被迫離巢的飛鳥。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
摩押諸女、在亞嫩之津、將若亂飛之鳥、離巢之雛、