和合本
你們當將羊羔奉給那地掌權的,從西拉往曠野,送到錫安城(原文作女子)的山。
當代聖經譯本
摩押人從西拉穿過曠野,來到錫安城的山, 把羊羔獻給那裡的掌權者。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們要把羊羔送給那地的掌權者,從西拉經過曠野,送到錫安居民(「居民」原文作「女子」)的山。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
摩押的難民從曠野的西拉城送一隻小羊給耶路撒冷當權的人做禮物。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們當將羊羔奉給那地掌權的,從西拉往曠野,送到錫安民女的山。
CNET中譯本
你們當將羊羔奉給那地掌權的,從曠野的西拉,到女兒錫安的山。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾其以羔羊納於斯地之主、自西拉達曠野、至於錫安女之山、