|
1 |
又有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。
【當】又有一天,眾天使來朝見耶和華,撒旦也在他們當中。
【新】 又有一天, 神的眾子都來侍立在耶和華面前,撒但也來到他們中間,侍立在耶和華面前。
【現】 又有一天,天上的神子們再侍立在上主面前,撒但也在他們當中。
【呂】 又有一天﹐上帝的眾子來侍立在永恆主面前﹐撒但也來在其中。
【欽】 又有一天,上帝的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。
【文】 又一日、上帝眾子詣耶和華前、撒但亦與焉、
【中】 又有一天, 神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 來(ㄌㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】On another day the angels came to present themselves before the Lord, and Satan also came with them to present himself before him.
約伯記 2:1
|
|
2 |
耶和華問撒但說:「你從那裡來?」撒但回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」
【當】耶和華問撒旦:「你從哪裡來?」撒旦答道:「我在地上到處遊走。」
【新】 耶和華問撒但:「你從哪裡來?」撒但回答說:「我在地上徘徊,走來走去。」
【現】 上主問他:「你到哪裡去了?」撒但回答:「我漫游地上,這裡走走,那裡走走。」
【呂】 永恆主問撒但說:「你從哪裡來?」撒但回答說:「我從地上走來走去﹐往返而來。」
【欽】 耶和華問撒但說:「你從哪裡來?」撒但回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」
【文】 耶和華謂撒但曰、爾奚自、對曰、?歷塵寰、往來其間而返、
【中】 耶和華問撒但說:「你從那裡來?」撒但回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 問(ㄨㄣˋ) 撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ?」撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 走(ㄗㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) 走(ㄗㄡˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,往(ㄨㄤˇ) 返(ㄈㄢˇ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】And the Lord said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the Lord, "From roaming throughout the earth, going back and forth on it."
約伯記 2:2
|
|
3 |
耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。你雖激動我攻擊他,無故地毀滅他,他仍然持守他的純正。」
【當】耶和華問道:「你注意到我的僕人約伯了嗎?世上沒有人像他那樣純全正直,敬畏我,遠離罪惡。雖然你鼓動我無緣無故地攻擊他、毀滅他,他仍然持守自己的純正。」
【新】 耶和華問撒但:「你有沒有注意到我的僕人約伯?世上再也沒有一個人像他那樣完全、正直,敬畏 神,遠離罪惡。雖然你挑撥我與他作對,無緣無故使他傾家蕩產,他還是堅守自己的純全。」
【現】 上主問:「你注意到我的僕人約伯沒有?世上再也沒有像他那樣的人。他是一個正直的好人,敬畏我,不做任何壞事。你雖然向我遊說,要我准許你無緣無故地打擊他,可是他仍然像以往一樣對我忠誠。」
【呂】 永恆主問撒但說:「你曾用心察看我的僮僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直﹐敬畏上帝﹐遠離壞事。你雖激動我攻擊他﹐無故地毀滅他﹐他仍然持守他的純正。」
【欽】 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏上帝,遠離惡事。你雖激動我攻擊他,無故地毀滅他,他仍然持守他的純正。」
【文】 耶和華曰、我僕約伯、爾留意乎、彼純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、世無其匹、爾雖激我、無故滅之、彼仍守厥正、
【中】 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他純全正直,敬畏 神,遠離惡事。你雖激動我無故地毀滅他,他仍然堅守他的純正。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 問(ㄨㄣˋ) 撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 用(ㄩㄥˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ?地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) ,敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 激(ㄐㄧ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) ,無(ㄨˊ) 故(ㄍㄨˋ) 地(ㄉㄧˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 仍(ㄖㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 持(ㄔˊ) 守(ㄕㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 純(ㄔㄨㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 。」
【NIV】Then the Lord said to Satan, "Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil. And he still maintains his integrity, though you incited me against him to ruin him without any reason."
約伯記 2:3
|
|
4 |
撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,保全性命。
【當】撒旦回答說:「人會以皮換皮,為了保全生命,情願捨棄一切。
【新】 撒但回答耶和華說:「人以皮換皮,寧可付出他所有的一切去保命。
【現】 撒但回答:「『以皮換皮不吃虧』,人為了保全自己的生命,願意捨棄其他的一切。
【呂】 撒但回答永恆主說:「人以皮代皮﹐情願捨去一切所有的﹐保全性命。
【欽】 撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,保全性命。
【文】 撒但對曰、以皮代皮、人願捐其所有、以保生命、
【中】 撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的保全性命。
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 皮(ㄆㄧˊ) 代(ㄉㄞˋ) 皮(ㄆㄧˊ) ,情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) 捨(ㄕㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,保(ㄅㄠˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】"Skin for skin!" Satan replied. "A man will give all he has for his own life.
約伯記 2:4
|
|
5 |
你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面棄掉你。」
【當】倘若你伸手傷害他的骨和肉,他必當面褻瀆你。」
【新】 只要你伸手傷害他的骨和肉,他一定當面褻瀆你。」
【現】 現在你若傷害他的身體,看他還不當面咒罵你!」
【呂】 你且伸手傷他的骨頭和他的肉﹐他必當面謗讟你。」
【欽】 你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面咒罵你。」
【文】 今且伸手擊其骨肉、必面違爾、
【中】 你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面咒詛你。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 傷(ㄕㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 當(ㄉㄤ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】But now stretch out your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse you to your face."
約伯記 2:5
|
|
6 |
耶和華對撒但說:「他在你手中,只要存留他的性命。」
【當】耶和華說:「好吧,他在你手中,但要留他一命。」
【新】 耶和華對撒但說:「好吧,他在你手中,不過,要留存他的命。」
【現】 於是上主對撒但說:「好吧,他在你的手中,只是不許你殺他。」
【呂】 永恆主對撒但說:「他在你手中﹐只要存留他的性命。」
【欽】 耶和華對撒但說:「他在你手中,只要存留他的性命。」
【文】 耶和華曰、彼在爾手、惟存其生、
【中】 耶和華對撒但說:「好吧!他在你手中,只要存留他的性命。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。」
【NIV】The Lord said to Satan, "Very well, then, he is in your hands; but you must spare his life."
約伯記 2:6
|
|
7 |
於是撒但從耶和華面前退去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂長毒瘡。
【當】於是,撒旦從耶和華面前退去,開始加害約伯,使他從頭到腳長毒瘡。
【新】 於是撒但從耶和華面前退去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂都生了毒瘡。
【現】 撒但從上主面前退出,開始打擊約伯,使他從頭到腳長了毒瘡。
【呂】 於是撒但從永恆主面前退去﹐擊打約伯﹐使他從腳掌到頭頂長毒瘡。
【欽】 於是撒但從耶和華面前退去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂長毒瘡。
【文】 撒但退、擊約伯、使之發癰、自踵至頂、
【中】 於是撒但從耶和華面前退去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂長毒瘡。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 掌(ㄓㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 毒(ㄉㄨˊ) 瘡(ㄔㄨㄤ) 。
【NIV】So Satan went out from the presence of the Lord and afflicted Job with painful sores from the soles of his feet to the crown of his head.
約伯記 2:7
|
|
8 |
約伯就坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。
【當】約伯坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。
【新】 約伯坐在灰燼中,拿瓦片刮自己。
【現】 約伯去坐在垃圾堆旁邊,拿了一塊瓦片刮自己身上的毒瘡。
【呂】 約伯就坐在爐灰中﹐拿瓦片刮身體。
【欽】 約伯就坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。
【文】 乃坐於灰、以片瓦搔身、
【中】 約伯就坐在灰燼中,拿瓦片刮身體。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 爐(ㄌㄨˊ) 灰(ㄏㄨㄟ) 中(ㄓㄨㄥ) ,拿(ㄋㄚˊ) 瓦(ㄨㄚˇ) 片(ㄆㄧㄢˋ) 刮(ㄍㄨㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 。
【NIV】Then Job took a piece of broken pottery and scraped himself with it as he sat among the ashes.
約伯記 2:8
|
|
9 |
他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你棄掉神,死了吧!」
【當】他的妻子對他說:「你還要持守自己的純正嗎?不如褻瀆上帝,死掉算了!」
【新】 他妻子對他說:「難道你還要堅守自己的純全嗎?你不如放棄 神,死掉算了。」
【現】 他的妻子對他說:「你到現在還持守你的忠誠嗎?為甚麼不咒罵上帝,然後去死?」
【呂】 他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正麼?你謗讟上帝﹐死了吧!」
【欽】 他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你咒罵上帝,死了吧!」
【文】 其妻曰、爾猶守正乎、其違上帝而死、
【中】 他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?咒詛 神,死了吧!」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 持(ㄔˊ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 純(ㄔㄨㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 棄(ㄑㄧˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】His wife said to him, "Are you still maintaining your integrity? Curse God and die!"
約伯記 2:9
|
|
10 |
約伯卻對他說:「你說話像愚頑的婦人一樣。噯!難道我們從神手裡得福,不也受禍嗎?」在這一切的事上約伯並不以口犯罪。
【當】但約伯回答說:「你說話像個愚昧的婦人。難道我們只從上帝手裡接受祝福,卻不接受災殃嗎?」約伯遭此不幸,仍毫無怨言。
【新】 可是約伯對她說:「你說話像個愚妄的女人。難道我們從 神得福,也不應當受禍嗎?」在這一切事上,約伯並沒有用口犯罪。
【現】 約伯回答:「你這個女人簡直胡說!上帝賜福給我們的時候,我們高興,他降禍,我們就埋怨嗎?」雖然約伯遭受種種痛苦,他仍然不開口埋怨上帝。
【呂】 約伯卻對她說:「你說話像愚頑的婦人一樣。噯!難道我們從上帝手裡得福﹐不也受禍麼?」在這一切的事上約伯並跟不以口犯罪。
【欽】 約伯卻對她說:「你說話像愚頑的婦人一樣。噯!難道我們從上帝手裡得福,不也受禍嗎?」在這一切的事上約伯並不以口犯罪。
【文】 曰、爾出言、如愚婦也、我儕自上帝受福、不亦受禍乎、約伯於此諸事、未嘗以口乾罪、○
【中】 約伯卻對她說:「你說話像無神的婦人一樣。噯!難道我們只從 神手裡得福,不也受禍嗎?」在這一切的事上,約伯並不以說話犯罪。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 愚(ㄩˊ) 頑(ㄨㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。噯(ㄞˋ) !難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 受(ㄕㄡˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 口(ㄎㄡˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】He replied, "You are talking like a foolish woman. Shall we accept good from God, and not trouble?" In all this, Job did not sin in what he said.
約伯記 2:10
|
|
11 |
約伯的三個朋友提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法聽說有這一切的災禍臨到他身上,各人就從本處約會同來,為他悲傷,安慰他。
【當】約伯的三個朋友提幔人以利法、書亞人比勒達和拿瑪人瑣法聽到他的不幸遭遇,便各自從家鄉動身,相約一起來探望、安慰他。
【新】 約伯的三個朋友,提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法,聽到這一切降在他身上的災禍,就各從自己的地方出發,相約而來對他表同情,安慰他。
【現】 約伯的三個朋友是提幔人以利法,書亞人比勒達,和拿瑪人瑣法。他們聽見了約伯所遭受的種種災禍,決定一同去探望他,安慰他。
【呂】 約伯的三個朋友提幔人以利法 書亞人比勒達 拿瑪人瑣法聽說有這一切的災禍臨到他身上﹐各人就從本處約會同來﹐為他悲傷﹐安慰他。
【欽】 約伯的三個朋友─提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法─聽說有這一切的災禍臨到他身上,各人就從本處約會同來,為他悲傷,安慰他。
【文】 約伯三友、提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法、聞彼遭此諸難、各自其地至、相約偕往、哀而慰之、
【中】 約伯的三個朋友,提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法,聽說有這一切的災禍臨到他身上,各人就從本處約會同來,為他悲傷,安慰他。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 提(ㄊㄧˊ) 幔(ㄇㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 法(ㄈㄚˊ) 、書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 比(ㄅㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 達(ㄉㄚˊ) 、拿(ㄋㄚˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 法(ㄈㄚˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 本(ㄅㄣˇ) 處(ㄔㄨˇ) 約(ㄩㄝ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 悲(ㄅㄟ) 傷(ㄕㄤ) ,安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】When Job's three friends, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite, heard about all the troubles that had come upon him, they set out from their homes and met together by agreement to go and sympathize with him and comfort him.
約伯記 2:11
|
|
12 |
他們遠遠的舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,把塵土向天揚起來,落在自己的頭上。
【當】他們遠遠地看見約伯,幾乎認不出是他,禁不住放聲大哭,各自撕裂外袍,揚起塵土,讓土落在頭上。
【新】 他們從遠處舉目觀望,竟認不出他來,就放聲大哭,各自撕裂外袍,向天揚起塵土,落在自己頭上。
【現】 他們遠遠看見了約伯,卻不認得他,等認出是他,就放聲痛哭,悲傷地撕裂了自己的衣服,又向空中,向自己頭上撒灰塵。
【呂】 他們遠遠地舉目觀看﹐認不出他來﹐就放聲大哭。各人撕裂外袍﹐把塵土向天揚起來﹐落在自己的頭上。
【欽】 他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,把塵土向天揚起來,落在自己的頭上。
【文】 舉目遙望、而不之識、大聲號哭、各裂其衣、向天揚塵蒙首、
【中】 他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,把塵土向天揚起來,落在自己的頭上。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,認(ㄖㄣˋ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 放(ㄈㄤˋ) 聲(ㄕㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 哭(ㄎㄨ) 。各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 外(ㄨㄞˋ) 袍(ㄆㄠˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 揚(ㄧㄤˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】When they saw him from a distance, they could hardly recognize him; they began to weep aloud, and they tore their robes and sprinkled dust on their heads.
約伯記 2:12
|
|
13 |
他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。
【當】他們看到約伯極其痛苦,就陪著他在地上坐了七天七夜,沒有對他說一句話。
【新】 他們就七天七夜與他一起坐在地上,沒有人向他說一句話,因為他們看出他極其痛苦。
【現】 然後他們跟約伯坐在地上,七天七夜不說一句話,因為他們看見約伯的痛苦那麼深重。
【呂】 他們就同他七天七夜坐在地上﹐一個人也不向他說句話﹐因為他極其痛苦。
【欽】 他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。
【文】 同坐於地、歷七晝夜、見其憂甚、無與言者、
【中】 他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為見他極其痛苦。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 七(ㄑㄧ) 夜(ㄧㄝˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 句(ㄍㄡ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 。
【NIV】Then they sat on the ground with him for seven days and seven nights. No one said a word to him, because they saw how great his suffering was.
約伯記 2:13
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here