和合本
約伯卻對他說:「你說話像愚頑的婦人一樣。噯!難道我們從神手裡得福,不也受禍嗎?」在這一切的事上約伯並不以口犯罪。
當代聖經譯本
但約伯回答說:「你說話像個愚昧的婦人。難道我們只從上帝手裡接受祝福,卻不接受災殃嗎?」約伯遭此不幸,仍毫無怨言。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
可是約伯對她說:「你說話像個愚妄的女人。難道我們從 神得福,也不應當受禍嗎?」在這一切事上,約伯並沒有用口犯罪。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
約伯回答:「你這個女人簡直胡說!上帝賜福給我們的時候,我們高興,他降禍,我們就埋怨嗎?」雖然約伯遭受種種痛苦,他仍然不開口埋怨上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
約伯卻對她說:「你說話像愚頑的婦人一樣。噯!難道我們從上帝手裡得福,不也受禍嗎?」在這一切的事上約伯並不以口犯罪。
CNET中譯本
約伯卻對她說:「你說話像無神的婦人一樣。噯!難道我們只從 神手裡得福,不也受禍嗎?」在這一切的事上,約伯並不以說話犯罪。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、爾出言、如愚婦也、我儕自上帝受福、不亦受禍乎、約伯於此諸事、未嘗以口乾罪、○