|
1 |
那夜王睡不著覺,就吩咐人取歷史來,念給他聽。
【當】那夜王睡不著覺,就吩咐人拿史書念給他聽。
【新】 那一夜,王睡不著覺,就吩咐人把史記,就是年鑒拿來,在王面前誦讀。
【現】 當天晚上,王睡不著覺,就命令人把官方的史錄帶來念給他聽。
【呂】 那一夜王睡不著覺﹐就吩咐人拿備忘錄來;便有人在王面前一直地唸。
【欽】 那夜王睡不著覺,就吩咐人取歷史來,念給他聽。
【文】 是夕王不得寢、命取歷代史記、乃誦於王前、
【中】 哈曼以這話為美,就叫人做了木架。那夜,王睡不著覺,就吩咐人取歷史來,念給他聽。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 夜(ㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 取(ㄑㄩˇ) 歷(ㄌㄧˋ) 史(ㄕˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,念(ㄋㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】That night the king could not sleep; so he ordered the book of the chronicles, the record of his reign, to be brought in and read to him.
以斯帖記 6:1
|
|
2 |
正遇見書上寫著說:王的太監中有兩個守門的,辟探和提列,想要下手害亞哈隨魯王,末底改將這事告訴王后。
【當】剛好念到末底改揭發兩位守門太監辟探和提列謀害亞哈隨魯王的事,
【新】 有一處記著說:王有兩個守門的太監:辟探和提列,企圖要謀害亞哈隨魯王;這事給末底改告發了。
【現】 記錄中有一段提到末底改怎樣揭發一個暗殺亞哈隨魯王的陰謀;這陰謀是由兩個看守殿門的太監辟探和提列計劃的。
【呂】 唸到一處寫著說:王的太監中有兩個守門檻的 辟探和提列 想法子要下手害亞哈隨魯王:關於這事末底改有所報告。
【欽】 正遇見書上寫著說:王的太監中有兩個守門的,辟探和提列,想要下手害亞哈隨魯王,末底改將這事告訴王后。
【文】 其中載雲、王之二豎、司閽者辟探提列、謀害亞哈隨魯王、末底改首告之、
【中】 正讀到書上寫著,末底改揭發了王的太監中有兩個守門的辟探和提列,想要下手害亞哈隨魯王的事件。
【漢】
【簡】
【注】正(ㄓㄥ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 守(ㄕㄡˇ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,辟(ㄅㄧˋ) 探(ㄊㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 提(ㄊㄧˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 手(ㄕㄡˇ) 害(ㄏㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 魯(ㄌㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) ,末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 。
【NIV】It was found recorded there that Mordecai had exposed Bigthana and Teresh, two of the king's officers who guarded the doorway, who had conspired to assassinate King Xerxes.
以斯帖記 6:2
|
|
3 |
王說:「末底改行了這事,賜他什麼尊榮爵位沒有?」伺候王的臣僕回答說:「沒有賜他什麼。」
【當】王便問:「末底改既行此事,可曾賜他什麼尊榮和爵位嗎?」服侍王的臣僕回答說:「沒有賜他什麼。」
【新】 王問:「為了這事,末底改得了什麼尊榮和封賜沒有?」侍候王的眾臣僕回答:「他什麼也沒有得到。」
【現】 王問:「為了這件事,我們賜了甚麼榮譽和地位給末底改?」王的僕人回答:「甚麼都沒有。」
【呂】 王說:「為了這事 曾賜給末底改甚麼顯貴或尊大的爵位沒有?」那伺候王的侍臣們回答說:「沒有賜給他甚麼。」
【欽】 王說:「末底改行了這事,賜他什麼尊榮爵位沒有?」伺候王的臣僕回答說:「沒有賜他什麼。」
【文】 王問曰、末底改因此、膺何尊榮爵位、侍臣對曰、無之、
【中】 王說:「末底改行了這事,賜他甚麼尊榮爵位沒有?」伺候王的臣僕回答說:「沒有賜他甚麼。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 爵(ㄐㄩㄝˊ) 位(ㄨㄟˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ?」伺(ㄘˋ) 候(ㄏㄡˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。」
【NIV】"What honor and recognition has Mordecai received for this?" the king asked. "Nothing has been done for him," his attendants answered.
以斯帖記 6:3
|
|
4 |
王說:「誰在院子裡?」(那時哈曼正進王宮的外院,要求王將末底改掛在他所預備的木架上。)
【當】王問:「誰在院子裡?」那時哈曼剛進到王宮外院,想請求王將末底改吊在他預備的木架上。
【新】 王問:「誰在院子裡?」那時哈曼正進了王宮的外院,要求王把末底改掛在哈曼為他預備的木架上。
【現】 王問:「有誰在院子裡?」這時,哈曼剛好走進王宮的院子,要來請求王把末底改吊在已經預備好的絞刑架上。
【呂】 王說:「誰在院子裡?」那時哈曼正進王宮的外院﹐要求王將末底改挂在他所給他豫備的示眾木架上。〕
【欽】 王說:「誰在院子裡?」(那時哈曼正進王宮的外院,要求王將末底改掛在他所預備的木架上。)
【文】 王曰、誰在院中、時、哈曼適進王宮外院、欲與王言、懸末底改於其所具之木、
【中】 王說:「誰在院子裡?」那時哈曼正進王宮的外院,要求王將末底改掛在他所預備的木架上。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「誰(ㄕㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 院(ㄩㄢˋ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) ?」(那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 正(ㄓㄥ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 院(ㄩㄢˋ) ,要(ㄧㄠ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 王(ㄨㄤˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 木(ㄇㄨˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。)
【NIV】The king said, "Who is in the court?" Now Haman had just entered the outer court of the palace to speak to the king about impaling Mordecai on the pole he had set up for him.
以斯帖記 6:4
|
|
5 |
臣僕說:「哈曼站在院內。」王說:「叫他進來。」
【當】服侍王的臣僕回答說:「是哈曼站在院子裡。」王說:「讓他進來。」
【新】 王的臣僕對他說:「是哈曼站在院子裡。」王說:「叫他進來。」
【現】 僕人就回答:「哈曼在這裡,等著要見王。」王說:「引他進來。」
【呂】 於是王的侍臣們就對王說:「阿﹐哈曼正站在院內呢。」王說:「叫他進來。」
【欽】 臣僕說:「哈曼站在院內。」王說:「叫他進來。」
【文】 侍臣對曰、哈曼立於院中、王曰、使之入、
【中】 臣僕說:「哈曼站在院內。」王說:「叫他進來。」
【漢】
【簡】
【注】臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 院(ㄩㄢˋ) 內(ㄋㄟˋ) 。」王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】His attendants answered, "Haman is standing in the court." "Bring him in," the king ordered.
以斯帖記 6:5
|
|
6 |
哈曼就進去。王問他說:「王所喜悅尊榮的人,當如何待他呢?」哈曼心裡說:「王所喜悅尊榮的,不是我是誰呢?」
【當】哈曼進來後,王問他:「王願意賞識一個人,該怎麼做呢?」哈曼心想:「王願意賞識的人不是我是誰呢?」
【新】 哈曼就進去,王問他:「王喜歡賜尊榮給他的人,要怎樣待他呢?」哈曼心裡想:「王喜歡賜尊榮的人,除我以外,還有誰呢?」
【現】 哈曼進來了。王對他說:「有一個人,我很想賜榮譽給他。我該怎麼做呢?」哈曼心裡想:「王那麼想賜榮譽的人還有誰呢?當然是我啦!」
【呂】 哈曼進來﹐王問他說:「王所喜歡賜顯貴的人 王該怎樣待他?」哈曼心裡說:「王所喜歡賜顯貴的人 除了我以外﹐還有誰呢?」
【欽】 哈曼就進去。王問他說:「王所喜悅尊榮的人,當如何待他呢?」哈曼心裡說:「王所喜悅尊榮的,不是我是誰呢?」
【文】 哈曼入、王問曰、王欲榮者、若何待之、哈曼意謂、王欲榮者、孰逾於我、
【中】 哈曼就進去,王便問他說:「王所喜悅尊榮的人,當如何待他呢?」哈曼心裡想:「王所喜悅尊榮的,不是我是誰呢?」
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。王(ㄨㄤˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,當(ㄉㄤ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?」哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】When Haman entered, the king asked him, "What should be done for the man the king delights to honor?" Now Haman thought to himself, "Who is there that the king would rather honor than me?"
以斯帖記 6:6
|
|
7 |
哈曼就回答說:「王所喜悅尊榮的人,
【當】於是,他就對王說:「王若願意賞識一個人,
【新】 於是哈曼回答王:「王喜歡賜尊榮的人,
【現】 所以,他向王建議:「王要賜榮譽的人,應該這樣待他:叫人帶一身王自己穿的王袍來,還要一套裝飾華麗的籠頭套在御馬的頭上,
【呂】 於是哈曼回答說:「王所喜歡賜顯貴的人
【欽】 哈曼就回答說:「王所喜悅尊榮的,
【文】 遂曰、王欲榮之、
【中】 哈曼就回答想:「王所喜悅尊榮的人,
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】So he answered the king, "For the man the king delights to honor,
以斯帖記 6:7
|
|
8 |
當將王常穿的朝服和戴冠的御馬,
【當】可以拿來王穿過的袍子,牽來王騎過的戴冠的御馬,
【新】 要把王常穿的朝服和王常騎的駿馬,就是頭戴王冠的駿馬帶來,
【現】
【呂】 人應該將王所常穿的朝服 王所常騎的馬 頭上戴有王冕的 帶進來;
【欽】 當將王常穿的朝服和戴冠的御馬,
【文】 則取王所服之朝衣、及王所乘戴冠之馬、
【中】 當將王曾穿過的朝服和騎過的戴冠御馬,
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 將(ㄐㄧㄤ) 王(ㄨㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 朝(ㄓㄠ) 服(ㄈㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 戴(ㄉㄞˋ) 冠(ㄍㄨㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 御(ㄩˋ) 馬(ㄇㄚˇ) ,
【NIV】have them bring a royal robe the king has worn and a horse the king has ridden, one with a royal crest placed on its head.
以斯帖記 6:8
|
|
9 |
都交給王極尊貴的一個大臣,命他將衣服給王所喜悅尊榮的人穿上,使他騎上馬,走遍城裡的街市,在他面前宣告說:王所喜悅尊榮的人,就如此待他。」
【當】交給王最尊貴的一位大臣,給王所願意賞識的人穿上,讓他騎著馬在城中的廣場上遊行,並派人在他前面宣告,『王願意賞識誰,就會這樣待他。』」
【新】 把朝服和駿馬交給王最尊貴的一個大臣手裡,把衣服給王喜歡賜尊榮的人穿上,使他騎在馬上,走過城中的街上,又要有人在他前面宣告:『王喜歡賜尊榮的人,要這樣待他。』」
【現】 然後命令王最尊貴的一位大臣替這個人穿上王袍,扶他上馬,替他牽著馬在城裡的廣場上遊行。他們遊行的時候,這大臣要在他前面喊說:『看哪,王這樣待自己要賜榮譽的人!』」
【呂】 將朝服和馬交在王最顯達的大臣中的一個人手下﹐好讓人使給王所喜歡賜顯貴的人穿上﹐使他在城裡廣場上騎上那馬﹐讓人在他面前宣告說:『王所喜歡賜顯貴的人應該這樣受款待。』」
【欽】 都交給王極尊貴的一個大臣,命他將衣服給王所喜悅尊榮的人穿上,使他騎上馬,走遍城裡的街市,在他面前宣告說:王所喜悅尊榮的人,就如此待他。」
【文】 以衣與馬、付最尊之大臣一人、以衣衣王所欲榮者、使之乘馬、遊於邑衢、宣告其前曰、王欲榮者、待之若是、
【中】 都交給王極尊貴的一個大臣。命他將衣服給王所喜悅尊榮的人穿上,使他騎上馬,走遍城裡的街市,在他面前宣告說:「王所喜悅尊榮的人,就如此待他。」
【漢】
【簡】
【注】都(ㄉㄡ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 王(ㄨㄤˊ) 極(ㄐㄧˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 臣(ㄔㄣˊ) ,命(ㄇㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 騎(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 馬(ㄇㄚˇ) ,走(ㄗㄡˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 街(ㄐㄧㄝ) 市(ㄕˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】Then let the robe and horse be entrusted to one of the king's most noble princes. Let them robe the man the king delights to honor, and lead him on the horse through the city streets, proclaiming before him, 'This is what is done for the man the king delights to honor!' "
以斯帖記 6:9
|
|
10 |
王對哈曼說:「你速速將這衣服和馬,照你所說的,向坐在朝門的猶大人末底改去行。凡你所說的,一樣不可缺。」
【當】王對哈曼說:「快去照你說的,把王袍和御馬賜給在宮門供職的猶太人末底改。你所說的一樣也不可少。」
【新】 王對哈曼說:「趕快拿朝服和駿馬來,照著你所說的,去行在那坐在朝門那裡的猶大人末底改身上;你所說的,一樣也不可缺少。」
【現】 王對哈曼說:「趕快把王袍和馬帶來,照你剛才的建議,把榮譽賜給那坐在王宮門口的猶太人末底改,一件也不可缺少!」
【呂】 王對哈曼說:「趕快帶朝服和馬 照你所說的 去款待那坐在御門前的猶大人末底改;凡你所說的 一樣也不可躐下。」
【欽】 王對哈曼說:「你速速將這衣服和馬,照你所說的,向坐在朝門的猶大人末底改去行。凡你所說的,一樣不可缺。」
【文】 王命哈曼曰、速取衣馬、依爾所言、以待坐於御門者、猶大人末底改、凡爾所言、毋少欠缺、
【中】 王對哈曼說:「你速速將這衣服和馬,照你所說的,向坐在朝門的猶大人末底改去行。凡你所說的,一樣不可缺。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 速(ㄙㄨˋ) 速(ㄙㄨˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 馬(ㄇㄚˇ) ,照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 朝(ㄓㄠ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。凡(ㄈㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 缺(ㄑㄩㄝ) 。」
【NIV】"Go at once," the king commanded Haman. "Get the robe and the horse and do just as you have suggested for Mordecai the Jew, who sits at the king's gate. Do not neglect anything you have recommended."
以斯帖記 6:10
|
|
11 |
於是哈曼將朝服給末底改穿上,使他騎上馬,走遍城裡的街市,在他面前宣告說:「王所喜悅尊榮的人,就如此待他。」
【當】於是,哈曼將袍子給末底改穿上,讓他騎著馬在城中的廣場上遊行,並在他前面宣告:「王願意賞識誰,就會這樣待他。」
【新】 於是哈曼把朝服和駿馬拿來,先給末底改穿上朝服,然後使他騎在馬上,走過城中的街上,又在他前面宣告:「王喜歡賜尊榮的人,要這樣待他。」
【現】 於是,哈曼把王袍和馬帶來,給末底改穿上王袍,扶他上馬,替他牽著馬在城裡的廣場上遊行,一面走一面在前面向民眾喊:「看哪,王這樣待自己要賜榮譽的人!」
【呂】 於是哈曼將朝服給末底改穿上﹐將馬給他在城裡廣場上騎上﹐又在他面前宣告說:「王所喜歡顯貴的人應該這樣受款待。」
【欽】 於是哈曼將朝服給末底改穿上,使他騎上馬,走遍城裡的街市,在他面前宣告說:「王所喜悅尊榮的人,就如此待他。」
【文】 哈曼遂取衣馬、以衣衣末底改、俾其乘馬、遊於邑衢、宣告其前曰、王欲榮者、待之若是、
【中】 於是哈曼將朝服給末底改穿上,使他騎上馬走遍城裡的街市,在他面前宣告說:「王所喜悅尊榮的人,就如此待他。」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 朝(ㄓㄠ) 服(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 騎(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 馬(ㄇㄚˇ) ,走(ㄗㄡˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 街(ㄐㄧㄝ) 市(ㄕˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】So Haman got the robe and the horse. He robed Mordecai, and led him on horseback through the city streets, proclaiming before him, "This is what is done for the man the king delights to honor!"
以斯帖記 6:11
|
|
12 |
末底改仍回到朝門,哈曼卻憂憂悶悶地蒙著頭,急忙回家去了,
【當】之後,末底改回到宮門那裡,哈曼卻悲傷地蒙著頭匆匆回家去了。
【新】 末底改仍回到御門那裡;哈曼卻急急忙忙回了家,帶著悲哀的心蒙著頭。
【現】 遊行完了,末底改回到王宮門口,哈曼卻垂頭喪氣地趕回家。
【呂】 末底改仍回到御門那裡;哈曼卻急急忙忙地回家去﹐帶著悲哀的心情﹐又蒙著頭。
【欽】 末底改仍回到朝門,哈曼卻憂憂悶悶地蒙著頭,急忙回家去了,
【文】 末底改反御門、哈曼則憂、蒙首趨歸、
【中】 之後末底改仍回到朝門坐著,哈曼卻憂憂悶悶地蒙著頭,急忙回家去了。
【漢】
【簡】
【注】末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 朝(ㄓㄠ) 門(ㄇㄣˊ) ,哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 憂(ㄧㄡ) 憂(ㄧㄡ) 悶(ㄇㄣ) 悶(ㄇㄣ) 地(ㄉㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 頭(ㄊㄡ˙) ,急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】Afterward Mordecai returned to the king's gate. But Haman rushed home, with his head covered in grief,
以斯帖記 6:12
|
|
13 |
將所遇的一切事詳細說給他的妻細利斯和他的眾朋友聽。他的智慧人和他的妻細利斯對他說:「你在末底改面前始而敗落,他如果是猶大人,你必不能勝他,終必在他面前敗落。」
【當】他將自己的遭遇詳細告訴妻子細利斯和所有的朋友。他的謀士及其妻子細利斯對他說:「你開始在末底改面前敗落。如果他是猶太人,你必勝不過他,終必在他面前敗落。」
【新】 哈曼把遭遇的一切事,都述說給他的妻子細利斯和他所有的朋友聽;他的謀士和妻子細利斯對他說:「在末底改面前,你開始失敗了;他若是猶大人,你就不能勝過他:你終必在他面前失敗。」
【現】 他把所遭遇的事一一告訴妻子細利斯和所有的朋友。他妻子和那些聰明的朋友告訴他說:「你對末底改已經無能為力了。他是猶太人,你沒有辦法阻止他;你一定會在他面前敗落。」
【呂】 哈曼將所遭遇的一切事都敘說給他妻子細利斯和他所有的朋友聽;他那些智慧人和他妻子細利斯便對他說:「你在末底改面前既開始失敗了;他如果是猶大種族﹐那麼你就不能勝過他;你在他面前一定失敗到底的。」
【欽】 將所遇的一切事詳細說給他的妻細利斯和他的眾朋友聽。他的智慧人和他的妻細利斯對他說:「你在末底改面前始而敗落,他如果是猶大人,你必不能勝他,終必在他面前敗落。」
【文】 以所遇之事、悉告其妻細利斯、及諸友朋、彼之智士、暨其妻曰、爾始屈於末底改、如彼果猶大族、爾必不能與抗、終必僕於其前、
【中】 他將所發生的一切事,詳細說給他的妻細利斯和他的眾朋友聽。這些智慧人和他的妻細利斯對他說:「你在他面前開始挫敗的末底改,若他真是猶大人,你就必不能勝他,終必在他面前敗落!」
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遇(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 詳(ㄒㄧㄤˊ) 細(ㄒㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 細(ㄒㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 斯(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 細(ㄒㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 斯(ㄙ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 始(ㄕˇ) 而(ㄦˊ) 敗(ㄅㄞˋ) 落(ㄌㄚˋ) ,他(ㄊㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 勝(ㄕㄥ) 他(ㄊㄚ) ,終(ㄓㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 敗(ㄅㄞˋ) 落(ㄌㄚˋ) 。」
【NIV】and told Zeresh his wife and all his friends everything that had happened to him. His advisers and his wife Zeresh said to him, "Since Mordecai, before whom your downfall has started, is of Jewish origin, you cannot stand against him-you will surely come to ruin!"
以斯帖記 6:13
|
|
14 |
他們還與哈曼說話的時候,王的太監來催哈曼快去赴以斯帖所預備的筵席。
【當】他們正在談論的時候,王的太監來催哈曼趕快去赴以斯帖預備的宴席。
【新】 他們還與哈曼說話的時候,王的太監來了,催哈曼快走,赴以斯帖預備的筵席。
【現】 他們還在談話的時候,王宮的太監到了,催哈曼趕快去赴以斯帖的宴會。
【呂】 他們還同哈曼說話的時候﹐王的太監們早已來到﹐請哈曼快去赴以斯帖所豫備的筵席。
【欽】 他們還與哈曼說話的時候,王的太監來催哈曼快去赴以斯帖所預備的筵席。
【文】 言時、王之內豎至、亟攜哈曼、赴以斯帖所備之宴、
【中】 他們還與哈曼說話的時候,王的太監來到帶哈曼速去赴以斯帖所預備的筵席。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 與(ㄩˇ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 催(ㄘㄨㄟ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 赴(ㄈㄨˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】While they were still talking with him, the king's eunuchs arrived and hurried Haman away to the banquet Esther had prepared.
以斯帖記 6:14
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here