|
1 |
第三日,以斯帖穿上朝服,進王宮的內院,對殿站立。王在殿裡坐在寶座上,對著殿門。
【當】第三天,以斯帖身穿朝服進入王宮內院,面對大殿站立,王在殿裡正面朝宮門坐在寶座上。
【新】 第三天,以斯帖穿上朝服,站在王宮的內院,對著王殿;王在殿裡坐在王位上,對著殿門。
【現】 在以斯帖禁食的第三天,她穿上王后的禮服進王宮,站在王宮的內院,面對著王寶座的殿。王正坐在寶座上,面朝殿門。
【呂】 第三天 以斯帖穿上朝服﹐在王宮的內院 對著王殿站著。王在王殿對著殿門 在王位上坐著。
【欽】 第三天,以斯帖穿上朝服,進王宮的內院,對殿站立。王在殿裡坐在寶座上,對著殿門。
【文】 越至三日、以斯帖衣朝服、立於王宮內院、在王宮相對之所、王在宮中坐其位、對於門、
【中】 第三日,以斯帖穿上朝服,進王宮的內院,對殿站立。王在殿裡坐在寶座上,對著殿門。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) ,以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 朝(ㄓㄠ) 服(ㄈㄨˊ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 內(ㄋㄟˋ) 院(ㄩㄢˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 。王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 門(ㄇㄣˊ) 。
【NIV】On the third day Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the palace, in front of the king's hall. The king was sitting on his royal throne in the hall, facing the entrance.
以斯帖記 5:1
|
|
2 |
王見王后以斯帖站在院內,就施恩於他,向他伸出手中的金杖;以斯帖便向前摸杖頭。
【當】王見以斯帖王后站在院內,就施恩給她,向她伸出手中的金杖,以斯帖便上前摸杖頭。
【新】 王見王后以斯帖站在院內,就對她施恩,向她伸出手中的金杖,以斯帖就上前摸杖頭。
【現】 王看見王后以斯帖站在外面,心生愛憐,就伸出了金杖。於是以斯帖走向前去,摸了杖頭。
【呂】 王見王后以斯帖在院內站著﹐以斯帖在王面前蒙恩寵﹐王就向以斯帖伸出手中的金杖;以斯帖便走近前去摸杖頭。
【欽】 王見王后以斯帖站在院內,就施恩於她,向她伸出手中的金杖;以斯帖便向前摸杖頭。
【文】 見後以斯帖立於院中、則加恩、向之舉金杖、以斯帖乃前、捫其杖端、
【中】 王見王后以斯帖站在院內,就施恩於她,向她伸出手中的金杖;以斯帖便向前摸杖頭。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 院(ㄩㄢˋ) 內(ㄋㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 於(ㄨ) 他(ㄊㄚ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 杖(ㄓㄤˋ) ;以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 摸(ㄇㄛ) 杖(ㄓㄤˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】When he saw Queen Esther standing in the court, he was pleased with her and held out to her the gold scepter that was in his hand. So Esther approached and touched the tip of the scepter.
以斯帖記 5:2
|
|
3 |
王對他說:「王后以斯帖啊,你要什麼?你求什麼,就是國的一半也必賜給你。」
【當】王問道:「以斯帖王后啊,你有什麼事?你有何要求?就是半壁江山,也必賜給你!」
【新】 王問她:「王后以斯帖啊,你有什麼事嗎?你求什麼?就是一半江山,也必賜給你。」
【現】 王問她:「王后以斯帖啊,有甚麼事嗎?你想求甚麼,我都會給你,就是要我王國的一半,我也會賜給你。」
【呂】 王對她說:「王后以斯帖阿﹐你求甚麼?你要甚麼?就是到國的一半﹐也賜給你。」
【欽】 王對她說:「王后以斯帖啊,你要什麼?你求什麼,就是國的一半也必賜給你。」
【文】 王諭之曰、後以斯帖、爾何所欲、爾何所求、即國之半、亦必予爾、
【中】 王對她說:「王后以斯帖啊,你想甚麼?你求甚麼?就是國的一半也必賜給你。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?你(ㄋㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】Then the king asked, "What is it, Queen Esther? What is your request? Even up to half the kingdom, it will be given you."
以斯帖記 5:3
|
|
4 |
以斯帖說:「王若以為美,就請王帶著哈曼今日赴我所預備的筵席。」
【當】以斯帖回答說:「王若願意,就請王今天帶哈曼來赴我預備的宴席。」
【新】 以斯帖回答:「王若是歡喜,就請王今天帶著哈曼來赴我為王預備的筵席。」
【現】 以斯帖回答:「我若蒙陛下的恩寵,請陛下和哈曼今晚光臨我專誠準備的筵席。」
【呂】 以斯帖說:「王若以為好﹐就請王和哈曼今天來赴我為王所豫備的筵席。」
【欽】 以斯帖說:「王若以為美,就請王帶著哈曼今日赴我所預備的筵席。」
【文】 以斯帖曰、我為王設宴、如王悅之、請與哈曼、今日赴宴、
【中】 以斯帖說:「王若以為美,就請王帶著哈曼今日赴我所預備的筵席。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 若(ㄖㄜˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 王(ㄨㄤˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 赴(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 。」
【NIV】"If it pleases the king," replied Esther, "let the king, together with Haman, come today to a banquet I have prepared for him."
以斯帖記 5:4
|
|
5 |
王說:「叫哈曼速速照以斯帖的話去行。」於是王帶著哈曼赴以斯帖所預備的筵席。
【當】王說:「快召哈曼來,我們好照以斯帖的話做。」於是王帶著哈曼赴以斯帖預備的宴席。
【新】 王說:「快把哈曼召來,好照著以斯帖的話去行。」於是王帶著哈曼去赴以斯帖預備的筵席。
【現】 王吩咐人召哈曼立刻來,好一起赴以斯帖的筵席。於是王和哈曼一起赴宴。
【呂】 王說:「快將哈曼召來﹐好實行以斯帖的話。」於是王和哈曼就去赴以斯帖所豫備的筵席。
【欽】 王說:「叫哈曼速速照以斯帖的話去行」。於是王帶著哈曼赴以斯帖所預備的筵席。
【文】 王命曰、使哈曼速行、如以斯帖所言、於是王及哈曼、赴以斯帖所備之宴、
【中】 王說:「快找哈曼來好讓我們照以斯帖的請求去行。」於是,王帶著哈曼赴以斯帖所預備的筵席。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「叫(ㄐㄧㄠˋ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 速(ㄙㄨˋ) 速(ㄙㄨˋ) 照(ㄓㄠˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 赴(ㄈㄨˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】"Bring Haman at once," the king said, "so that we may do what Esther asks." So the king and Haman went to the banquet Esther had prepared.
以斯帖記 5:5
|
|
6 |
在酒席筵前,王又問以斯帖說:「你要什麼,我必賜給你;你求什麼,就是國的一半也必為你成就。」
【當】席間,王對以斯帖說:「你要什麼?我必賜給你。你有何要求?就是半壁江山,也必為你成就。」
【新】 在酒席中,王問以斯帖:「你要什麼?我必賜給你;你求什麼?就是一半江山,也必為你成全。」
【現】 喝酒的時候,王又問以斯帖:「你想求甚麼,我都會給你。就是王國的一半,我也願意給你。」
【呂】 在酒席中王又問以斯帖說:「你求甚麼?我必賜給你;你要甚麼?就是到國的一半﹐也必給你作成。」
【欽】 在酒席筵前,王又問以斯帖說:「你要什麼,我必賜給你;你求什麼,就是國的一半也必為你成就。」
【文】 宴飲之時、王謂以斯帖曰、爾何所求、我必予爾、爾何所欲、即國之半、亦必為之、
【中】 在酒席筵前,王又問以斯帖說:「你想要甚麼?我必賜給你;你求甚麼?就是國的一半也必為你成就。」
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 席(ㄒㄧˊ) 筵(ㄧㄢˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,王(ㄨㄤˊ) 又(ㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 。」
【NIV】As they were drinking wine, the king again asked Esther, "Now what is your petition? It will be given you. And what is your request? Even up to half the kingdom, it will be granted."
以斯帖記 5:6
|
|
7 |
以斯帖回答說:「我有所要,我有所求。
【當】以斯帖回答說:「王啊,我所要、我所求的就是,
【新】 以斯帖回答說:「我所要我所求的就是:
【現】 以斯帖說:
【呂】 以斯帖回答說:「我所求要的就是:
【欽】 以斯帖回答說:「我有所要,我有所求。
【文】 以斯帖曰、我之所求所欲、
【中】 以斯帖回答說:「我有所要,我有所求:
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) ,我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 。
【NIV】Esther replied, "My petition and my request is this:
以斯帖記 5:7
|
|
8 |
我若在王眼前蒙恩,王若願意賜我所要的,准我所求的,就請王帶著哈曼再赴我所要預備的筵席。明日我必照王所問的說明。」
【當】我若得到王的恩寵,王若願意賜我所要所求的,就請王明天帶哈曼再來赴我預備的宴席,到時我一定向王稟明。」
【新】 我若是在王眼前蒙恩,王若是願意賜給我所要的,成全我所求的,就請王帶著哈曼明天再來赴我為你們預備的筵席;明天我必照著王的命令行。」
【現】 「要是我得到陛下的恩寵,准我的請求,請王和哈曼明天再光臨我專誠為你們準備的筵席。那時候,我就告訴王我有甚麼請求。」
【呂】 我若在王面前蒙恩寵﹐王若喜歡賜給我所求的﹐實行我所要的﹐就請王和哈曼明天來赴我為王所要豫備的筵席;明天我就要照王所說的話來明。」
【欽】 我若在王眼前蒙恩,王若願意賜我所要的,准我所求的,就請王帶著哈曼再赴我所要預備的筵席。明日我必照王所問的說明。」
【文】 我若沾恩於王前、且王悅之、允我所求、成我所欲、請與哈曼、赴我所設之宴、明日必依王言而行、
【中】 我若在王眼前蒙恩,王若願意賜我所要的,准我所求的,就請王帶著哈曼再赴我所要預備的筵席。到時我必照王所問的說明。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) ,王(ㄨㄤˊ) 若(ㄖㄜˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ,准(ㄓㄨㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 王(ㄨㄤˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 再(ㄗㄞˋ) 赴(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 。明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 問(ㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。」
【NIV】If the king regards me with favor and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, let the king and Haman come tomorrow to the banquet I will prepare for them. Then I will answer the king's question."
以斯帖記 5:8
|
|
9 |
那日哈曼心中快樂,歡歡喜喜地出來;但見末底改在朝門不站起來,連身也不動,就滿心惱怒末底改。
【當】那天哈曼出來,心中歡喜快樂。但他看見末底改在宮門前既不起身,也不對他表示畏懼,心中十分惱火。
【新】 那天哈曼心裡快樂,高高興興地出來;但是哈曼見了末底改在御門那裡不站起來,也不因哈曼的緣故而退避,哈曼心裡就對末底改充滿忿怒。
【現】 哈曼心情愉快地離開了宴會。但是當他經過王宮門口,看見末底改坐在那裡不站起來,連一點尊敬的表示都沒有,就氣憤極了。
【呂】 那一天哈曼出來﹐心裡歡喜高興;但哈曼一見末底改在御門那裡也不站起來﹐也不因他而顫動一下﹐哈曼就怒火填胸怒恨末底改。
【欽】 那日哈曼心中快樂,歡歡喜喜地出來;但見末底改在朝門不站起來,連身也不動,就滿心惱怒末底改。
【文】 是日哈曼中心歡悅、欣然而出、然見末底改在御門、不起立、不動身、則怒甚、
【中】 當時,哈曼心中快樂,歡歡喜喜地出來。但一見末底改在朝門不站起來,連身也不動,就滿心惱怒末底改。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ,歡(ㄏㄨㄢ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 地(ㄉㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ;但(ㄉㄢˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 朝(ㄓㄠ) 門(ㄇㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 。
【NIV】Haman went out that day happy and in high spirits. But when he saw Mordecai at the king's gate and observed that he neither rose nor showed fear in his presence, he was filled with rage against Mordecai.
以斯帖記 5:9
|
|
10 |
哈曼暫且忍耐回家,叫人請他朋友和他妻子細利斯來。
【當】哈曼忍怒回到家中,把朋友和妻子細利斯叫來,
【新】 哈曼忍住怒氣,回家去了,就派人去請他的朋友和妻子細利斯來。
【現】 但是他壓住自己的怒氣,回到家裡,然後請朋友們到他家來,也叫他妻子細利斯出來。
【呂】 哈曼勉強忍住﹐回家去﹐就打發人去請他幾個朋友和他妻子細利斯來。
【欽】 哈曼暫且忍耐回家,叫人請他朋友和他妻子細利斯來。
【文】 強涊而歸、招其友及妻細利斯至、
【中】 不過哈曼暫且忍耐回家,叫人請他朋友和他妻子細利斯來。
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 暫(ㄓㄢˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 細(ㄒㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 斯(ㄙ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Nevertheless, Haman restrained himself and went home. Calling together his friends and Zeresh, his wife,
以斯帖記 5:10
|
|
11 |
哈曼將他富厚的榮耀、眾多的兒女,和王抬舉他使他超乎首領臣僕之上,都述說給他們聽。
【當】向他們誇耀自己的榮華富貴和兒孫滿堂,以及王怎樣擢升他,使他位極人臣。
【新】 哈曼把他的富貴榮華、兒女的眾多,以及王怎樣使他尊大,怎樣抬舉他在王的眾領袖和眾臣僕之上的一切事,都數說給他們聽。
【現】 哈曼向他們炫耀自己的富有和眾多的兒女,又提到王怎樣提升他的地位,使他高過所有的大臣和官員。
【呂】 哈曼將他財富之豐厚(同詞:榮耀。或譯『豪華』) 他兒女之眾多 以及王怎樣使他尊大 怎樣高升了他超過眾官長和王的臣僕們 都敘說給他們聽。
【欽】 哈曼將他富厚的榮耀、眾多的兒女,和王抬舉他使他超乎首領臣僕之上,都述說給他們聽。
【文】 以其財貨之富、子女之繁、及王擢而升之、超於諸伯王臣諸事、悉告之、
【中】 哈曼將他富厚的財產,眾多的兒女,和王抬舉他使他超乎首領臣僕之上,都數點給他們聽。
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 富(ㄈㄨˋ) 厚(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 、眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 抬(ㄊㄞˊ) 舉(ㄐㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 超(ㄔㄠ) 乎(ㄏㄨ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 之(ㄓ) 上(ㄕㄤˇ) ,都(ㄉㄡ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】Haman boasted to them about his vast wealth, his many sons, and all the ways the king had honored him and how he had elevated him above the other nobles and officials.
以斯帖記 5:11
|
|
12 |
哈曼又說:「王后以斯帖預備筵席,除了我之外不許別人隨王赴席。明日王后又請我隨王赴席;
【當】哈曼又說:「還有,以斯帖王后只請了我隨王赴她預備的宴席。她還請我明天隨王赴宴。
【新】 哈曼又說:「王后以斯帖除我以外,沒有邀請別人與王一同去赴她預備的筵席;明天又邀請我與王一同到她那裡去赴席。
【現】 哈曼又說:「不但這樣,王后以斯帖還專為王和我舉行了一個宴會,而且請我們明天再去呢!
【呂】 哈曼又說:「王后以斯帖沒有請別人同王赴她所豫備筵席﹐只請了我;明天也只有我蒙她召請跟王一同去赴宴。
【欽】 哈曼又說:「王后以斯帖預備筵席,除了我之外不許別人隨王赴席。明日王后又請我隨王赴席;
【文】 且曰、後以斯帖設宴、予而外、不許人偕王赴之、明日設宴、我與王又見請、
【中】 哈曼又說:「此外王后以斯帖預備筵席,只請我隨王赴席。明日王后又請我隨王赴席;
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) ,除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 之(ㄓ) 外(ㄨㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 赴(ㄈㄨˋ) 席(ㄒㄧˊ) 。明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 赴(ㄈㄨˋ) 席(ㄒㄧˊ) ;
【NIV】"And that's not all," Haman added. "I'm the only person Queen Esther invited to accompany the king to the banquet she gave. And she has invited me along with the king tomorrow.
以斯帖記 5:12
|
|
13 |
只是我見猶大人末底改坐在朝門,雖有這一切榮耀,也與我無益。」
【當】但只要我看見猶太人末底改坐在宮門口,這一切對我都毫無意義。」
【新】 只是每逢我看見坐在朝門那裡的猶大人末底改的時候,這一切對我都沒有多大的意思。」
【現】 可是,每當我看見那個猶太人末底改坐在王宮門口,我就覺得這一切對我毫無意義。」
【呂】 但我每逢看見那猶大人末底改坐在御門那裡﹐總覺得這一切富貴對於我全都無用。」
【欽】 只是我見猶大人末底改坐在朝門,雖有這一切榮耀,也與我無益。」
【文】 惟見猶大人末底改坐於御門、則此一切、不足為意、
【中】 只是我見猶大人末底改坐在朝門,這一切榮耀,也不能填滿我心。」
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 朝(ㄓㄠ) 門(ㄇㄣˊ) ,雖(ㄙㄨㄟ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 無(ㄨˊ) 益(ㄧˋ) 。」
【NIV】But all this gives me no satisfaction as long as I see that Jew Mordecai sitting at the king's gate."
以斯帖記 5:13
|
|
14 |
他的妻細利斯和他一切的朋友對他說:「不如立一個五丈高的木架,明早求王將末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜地隨王赴席。」哈曼以這話為美,就叫人做了木架。
【當】他妻子細利斯和他所有的朋友對他說:「你可以叫人做一個二十三米高的木架,明天早上求王將末底改吊在上面,然後你可以快樂地隨王去赴宴。」哈曼喜歡這個提議,就叫人做了木架。
【新】 他的妻子細利斯和他所有的朋友都對他說:「叫人立一個二十二公尺高的木架,明早求王,把末底改掛在上面,然後你可以歡歡喜喜地與王一同赴筵席了。」這話使哈曼很滿意,就叫人做了木架。
【現】 他的妻子跟所有朋友向他建議說:「你為甚麼不下令建一座二十二公尺高的絞刑架呢?明天早上,你可以請求王把末底改吊在上面。這樣,你就可以快快樂樂地去赴宴了。」哈曼認為這是好主意,就叫人造了絞刑架。
【呂】 他妻子細利斯和他所有的朋友都對他說:「請叫人立一個五十肘(一肘約等於一呎半)高的示眾木架﹐明天早晨求王將末底改挂在上頭﹐你就可以歡歡喜喜地同王去赴筵席了。」這提議哈曼認為滿意﹐就立了那樣的示眾木架。
【欽】 他的妻細利斯和他一切的朋友對他說:「不如立一個五十肘高的木架,明日求王將末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜地隨王赴席。」哈曼以這話為美,就叫人作了木架。
【文】 其妻細利斯與諸友謂之曰、當具木高五丈、明日求王、懸末底改於上、然後欣然與王赴宴、哈曼悅其言、使具木焉、
【中】 他的妻細利斯和他一切的朋友對他說:「不如立一個22.5公尺高的木架,明日求王將末底改掛在其上。然後你可以心滿意足地隨王赴席。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 細(ㄒㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 斯(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 立(ㄌㄧˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 五(ㄨˇ) 丈(ㄓㄤˋ) 高(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 木(ㄇㄨˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) ,明(ㄇㄧㄥˊ) 早(ㄗㄠˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 王(ㄨㄤˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 地(ㄉㄧˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 赴(ㄈㄨˋ) 席(ㄒㄧˊ) 。」哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 以(ㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 為(ㄨㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 木(ㄇㄨˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 。
【NIV】His wife Zeresh and all his friends said to him, "Have a pole set up, reaching to a height of fifty cubits, and ask the king in the morning to have Mordecai impaled on it. Then go with the king to the banquet and enjoy yourself." This suggestion delighted Haman, and he had the pole set up.
以斯帖記 5:14
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here