和合本
他的妻細利斯和他一切的朋友對他說:「不如立一個五丈高的木架,明早求王將末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜地隨王赴席。」哈曼以這話為美,就叫人做了木架。

當代聖經譯本
他妻子細利斯和他所有的朋友對他說:「你可以叫人做一個二十三米高的木架,明天早上求王將末底改吊在上面,然後你可以快樂地隨王去赴宴。」哈曼喜歡這個提議,就叫人做了木架。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他的妻子細利斯和他所有的朋友都對他說:「叫人立一個二十二公尺高的木架,明早求王,把末底改掛在上面,然後你可以歡歡喜喜地與王一同赴筵席了。」這話使哈曼很滿意,就叫人做了木架。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他的妻子跟所有朋友向他建議說:「你為甚麼不下令建一座二十二公尺高的絞刑架呢?明天早上,你可以請求王把末底改吊在上面。這樣,你就可以快快樂樂地去赴宴了。」哈曼認為這是好主意,就叫人造了絞刑架。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他的妻細利斯和他一切的朋友對他說:「不如立一個五十肘高的木架,明日求王將末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜地隨王赴席。」哈曼以這話為美,就叫人作了木架。

CNET中譯本
他的妻細利斯和他一切的朋友對他說:「不如立一個22.5公尺高的木架,明日求王將末底改掛在其上。然後你可以心滿意足地隨王赴席。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其妻細利斯與諸友謂之曰、當具木高五丈、明日求王、懸末底改於上、然後欣然與王赴宴、哈曼悅其言、使具木焉、