和合本
王見王后以斯帖站在院內,就施恩於他,向他伸出手中的金杖;以斯帖便向前摸杖頭。

當代聖經譯本
王見以斯帖王后站在院內,就施恩給她,向她伸出手中的金杖,以斯帖便上前摸杖頭。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
王見王后以斯帖站在院內,就對她施恩,向她伸出手中的金杖,以斯帖就上前摸杖頭。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
王看見王后以斯帖站在外面,心生愛憐,就伸出了金杖。於是以斯帖走向前去,摸了杖頭。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
王見王后以斯帖站在院內,就施恩於她,向她伸出手中的金杖;以斯帖便向前摸杖頭。

CNET中譯本
王見王后以斯帖站在院內,就施恩於她,向她伸出手中的金杖;以斯帖便向前摸杖頭。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
見後以斯帖立於院中、則加恩、向之舉金杖、以斯帖乃前、捫其杖端、